1 Coríntios 8

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nunua yi, komiɛ nlɛ nkakatɛ di alesaa ya man-yɔ manta ni afiɔ ole. Nwaako buye bulɛ, bamuu lee bikpe lɛsaatofo. Kafɔɔ biye bilɛ, lɛsaatofo le mmle okle nta otii ntakatɛsa suoto katoo, kafɔɔ lɛbɔmbɔ nta otii nkyɛ sitũ
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Nse otii owo lenyu alɛ aye lɛsaa, nwaako aaye fɛ mmle okle dikaatɛ alɛ aatofo nii.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Kafɔɔ otii wɔ nimbɔmbɔ ni Yaa, Yaa n-ye nwɔ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Nioso di alesaa ya man-yɔ mata ni afiɔ ole, ole suoto yi, buye bulɛ afiɔ diele lɛsalɛsaa kaayi ka mmle kamɛ. Buye kafɔɔ bulɛ Yaa onwii ko ninkpe.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Mintɛ batii kpinwu lefũ beenu alɛ afiɔ ku basaate kpinwu nkpe di osi ku kasɔ, awo yi, buye bulɛ Yaa onwii lete ninkpe.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Nnwɔɔ ninle Teete wɔ niɛbla ni asaa amuu nɛ. Nnwɔɔ kamɛ bukpe nkpa. Saate onwii kafɔɔ ninkpe dile ni Yesu Kristo. Nnwɔɔ suoto di Yaa lefe ɛɛbla asaa amuu. Nnwɔɔ kamɛ kafɔɔ bukpe nkpa nɛ.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Nwaako kafɔɔ diele batii bamuu ninye ɔlaa wɔ mmle. Batii bawo afiɔ ɔtɔ ntɔɔtɛ diɛkaa ma diɛbase bia miɛ alɛ nse beele alesaa ya mmle okle, makple mantoonyu alɛ afiɔ alesaa ale. Disibu lɛma nlo ma lɛpɔɔ, mannyu alɛ batɔɔkpɔnɔnfɔsa suoto ku alesaa nwu.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Diele alesaa awo ole nimata alɛ awo ku Yaa ntɛɛ nlalaa. Nse buosĩ alesaa awo ole, dielalasa lesalesaa di suoto loo. Nkpo kafɔɔ nse buoole alesaa awo, dilabata wo sitũ ɔkyɛ nɛ.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Bilolaa binyu bilɛ, kayaa ka bitɔɔwɛ ni dilabakple osuku ditĩisaa dita batii ba di ofũ onu lɛma nnaa ni osie alɛ baabla okpile.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Bu fanyu nse otii wɔ di ofũ onu nɔɔ nnaa ni osie lɛnya otii wɔ ninkpe ni lɛsaatofo le nintɔɔkyɛ ni sitũ kole alesaa di kafiofa, dilabata alɛ nnwɔɔ kafɔɔ abuɛ alɛ oole alesaa ya bɛɛyɔ bɛɛta ni afiɔ ole?
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Nle mmle oso, obilee wɔ di Kristo lekpi ɛɛta nii, di ofũ onu nɔɔ nnaa ni osie mawɔɔ, ta ninumbe lɛfɔ oso.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Nse diɛwa nkpo, ni fɔɔbla okpile fanyila di bafũbanutɛ wo lɛfɔ suoto. Ni fɔɔta alɛ mba di ofũ onu lɛma nnaa ni osie kofũ kakɔ di situ lɛma kamɛ. Nse diɛbla nkpo kafɔɔ ni fɔɔbla okpile fanyila di Kristo suoto.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Nkpo oso nse alesaa ya male nii mata obiloo mbla okpile yi, ni madiɛ ole. Mmle okle di obiloo dilabasimbuo ni di okpile kamɛ.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.