1 Coríntios 7
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Nunua, diekye ni kukũ ko biakpana biakyesee mi ni suoto, kobuɛ ntɔkɔ ye nlɛ, nse osuɔtɔ owo nsi eesĩ ɔsanko ɔyɔ, eelolaa ɛɛbla nwaa.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Kafɔɔ ta mmle okle di lɛsɔnɔkpee mpɔ ni oso, osuɔtɔ biala awɛ ɔsɔfɔ nɔɔ omu, di ɔsanko biala kafɔɔ awɛ ɔsa nɔɔ omu.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Dikpe nii osuɔtɔ lɛbla lɛsaa biala le niesiɛko, diefĩ nii, ɛɛta ɔsɔfɔ, nkpo kafɔɔ dikpe nii ɔsanko kafɔɔ lɛbla ɛɛta ɔsa nɛ.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Diekye ɔsanko santɛ suoto diele lete nɔɔ sele, kafɔɔ manko ɔsa nɔɔ sele sile. Nkpo kafɔɔ di osuɔtɔ suoto diele lete nɔɔ sele nɛ, manko ɔsɔfɔ sele sile.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Bitansĩ bawo di ote kamɛ, diediki akyuulee anyɔ nietuna bielesa katũ bilɛ, biodiki obe owo minsiɛ, mimpɛ ɔlaa minta Yaa. Di nni nkpo kamaa, biakple mimbla onwii di ote kamɛ wla. Nse biɛbla nkpo ni bilababuo di Abonsam okũ nwu kamɛ, ta mmle minanfuo ni suoto olenkee di ote kamɛ oso.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Nle mmle diele kofiofa kokpee ye, kafɔɔ disibu lewo dile kɔta nkyakaako ye.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nwaako dile mi dibiesaa nlɛ, bamuu lee biate fɛ mmle nte ni fiɛ. Kafɔɔ obila lee lefũ lɛkyɛsaa lewo eekyeko Yaa nfũ. Otii biala lɛkyɛsaa lekyi lete di owo nɔɔ lele suoto.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Nunua di mba ninayiyɔ ni asa ku basanko ku bakpisɔfɔ suoto yi, kɔtɔkɔ ye nlɛ, dilɛ alɛ biate fɛ mmle nte nii, alɛ, biɛyɔ asa ku basanko.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Kafɔɔ nse bilabafuo suoto omufũ osiɛ kloklo, ni biɛyɔ asa ku basanko. Diekye dilɛ dilenke alɛ biayɔ asa ku basanko alɛ biatookpee asɔnɔ.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Di basa ku basɔfɔ suoto yi, kokpee ma Saate kufiofa ninanle ami omu kufiofa kule ni. Dinaa alɛ ɔsanko lesĩ ɔsa.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Kafɔɔ nse eesĩ ɔsa, ni asiɛ atansin-yɔ kɔsa. Kafɔɔ se alɛ ookple an-yɔ, ni akple asifi alaabla onwii ku ɔsa nɔɔ nwu. Nkpo kafɔɔ dinaa alɛ osuɔtɔ lesĩ ɔsɔfɔ nɛ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Aye ba kafɔɔ niebu nii, ami omu nikɔka ye, diele Saate kufiofa kule. Nse osuɔtɔ owo lefũ Yaa eenu, áyɔ ɔsanko wɔ ninanfũ Yaa anu nii, eetuna alɛ manko nwɔ boosiɛ, ni atansĩ nwɔ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Nkpo okle kafɔɔ nse ɔsanko owo lefũ Yaa eenu, áyɔ kɔsa ko ninanfũ Yaa anu nii, di kɔsa nwu letuna alɛ manko nwɔ boosiɛ, ɔsanko nwu atansĩ nwɔ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Diekye ɔsa nwu ninanfũ Yaa anu nii, Yaa mabla nwɔ klekle ta ɔsanko nwu ofũ onu oso. Nkpo okle kafɔɔ di Yaa mabla ɔsanko wɔ ninanfũ Yaa anu ni klekle ta ɔsa ofũ onu oso nɛ. Nse diele nkpo kute ni babi lɛma dilabate klekle. Kafɔɔ di nkpo kute ni oso, Yaa mbla babi nwu klekle.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Kafɔɔ, nse nwɔ ninanfũ Yaa anu ni komiɛ alɛ asĩ nwɔ niefũ Yaa eenu nii, aafuo osifi fãa. Nse diɛwa ninkpo, di nle mmle suoto nni, kufiofa dienii otii wɔ niefũ Yaa eenu ni. Yaa ko nikomiɛ alɛ buasiɛ di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Owe ninye, loo ɔsanko wɔ ninye ni Yaa nimadiki ɔsa ankyeko sikpile kamɛ. Nkpo kafɔɔ loo osuɔtɔ wɔ ninye ni Yaa nimadiki ɔsɔfɔ ankyeko sikpile kamɛ nɛ.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Obiala asiɛ nkpa di kayilakɔ ka di Saate lɛtɔɔ ni kanya ku mmle ate fiɛ di Yaa lɛlɛɛ nwɔ ni. Nle mmle ninle lɛsaa le kotuo ni di nsiisakɔ mmuu kamɛ nɛ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Nse feebudi lɛsɔkɔsɔkɔ fiɛ di Yaa lɛlɛɛfɔ faayɔ ninkpo. Nse fayibudi lɛsɔkɔsɔkɔ kafɔɔ fiɛ di Yaa lɛlɛɛfɔ, tantɔkɔ falɛ fookple fanaabudi.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Diekye nse otii lebudi lɛsɔkɔsɔkɔ woo, aabudi woo, diele nni niefĩ. Lɛsaa le niefĩ ni ninle alɛ, buabla lɛsaa le di Yaa lebuɛ nii.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Nioso obiala ate mmle ate ni fiɛ di Yaa lɛlɛɛ nwɔ ni.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ɔlanle faale fiɛ di Yaa lalɛɛfɔ? Diɛbla lɛsalɛsaa. Kafɔɔ nse osuku nkpe fɔ alɛ faadie di sɛlanle nwu kamɛ, ni faablako nwu ɔkpɛ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Otii wɔ ninle ni ɔlanle fiɛ di Saate lɛlɛɛ nwɔ nii, ntookple otii wɔ nintɔɔwɛ ni didiki di Saate kamɛ. Nkpo okle kafɔɔ di otii wɔ ninanle ni ɔlanle fiɛ di Saate ntɔɔlɛɛ nwɔ nii, ntookple ɔlanle di Saate kamɛ nɛ.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Yaa lata koto kplɛ diisi lee, nkpo oso bitansinle otii kuonwii ɔlanle.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Nkpo oso babiloo, otii biala ate fɛ mmle aate fiɛ di Yaa lalɛɛ nwɔ ni.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Nunua di sɛlaa se biakaalɛ ni di batii ba ninayiyɔ ni asa ku basanko suoto yi, ninfũ kufiofa kukunwii nkyeko Saate nfũ nta ma. Kafɔɔ ɔlaa wɔ mabuɛ nii, ami omu disibu dile kɔta nkyakaako ma, fɛ otii wɔ di Yaa lele ni sibualɛ, baatii letika ni anu.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Di nunua wɔ mmle dibuo le ninkpe ni oso, dilɛ alɛ osuɔtɔ biala kasiɛ fɛ mmle asi nii.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nfɛ fayɔ ɔsanko? Tambuɛ falɛ foosĩ nwɔ. Kafɔɔ nse fayiyɔ kuonwii tambuɛ falɛ fɔɔyɔ owo.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Kafɔɔ, nse fɛɛyɔ ɔsanko, faabla okpile. Nse ɔsanko wɔ ninayiyɔ ni kɔsa kafɔɔ lɛyɔ kɔsa, aabla okpile. Kafɔɔ dibuo le ninsi ni sɛɛsa ku sɛsɔfɔ kɔyɔ kamɛ kaayi ka mmle, komiɛ nlɛ ndiki ye nkyeko ní kamɛ.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Babiloo, lɛsaa le kɔtɔkɔ ye ni ninle alɛ, obe wɔ niebu ni diesimpɔ. Nioso diɛyɔ ni nua diesifi nii, basuɔtɔ ba ninkpe ni basɔfɔ basiɛ fɛ batii ba ninayiyɔ ni basanko.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Batii ba nikowi nii, babla fɛ batii ba ninoowi ni. Batii ba kafɔɔ nikɔma nii, babla fɛ batii ba di suoto dilɔɔyɔɔ ni. Batii ba nikɔya ni asaa, babla fɛ asaa ya bɔɔya ni diele ma ale.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Batii ba nin-yɛ ni kaayi ka mmle asaa ɔwɛ kanya, batan-yɔ anu lɛma baatika di asaa ya mmle suoto. Diekye kayi ka mmle asaa biɔnya ni mmle okle, mafe di obe kakui kamɛ.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Komiɛ nlɛ biadiɛ disibu di asaa ya mmle suoto. Diekye osuɔtɔ wɔ ninan-yɔ ni ɔsanko, n-yɔ anu antika di Saate ɔkpɛ suoto, diekye ammiɛ alɛ oobuo Saate nwu anu.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Kafɔɔ osuɔtɔ wɔ nin-yɔ ni ɔsanko n-yɔ anu antika di kayi ka mmle asaa suoto. Diekye ammiɛ alɛ ɔɔbla lɛsaa le nimabuo ni ɔsɔfɔ nɔɔ anu.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Nni nkpo oso, asaa ya mmle ntɔɔnanfi nwɔ antoofenko katoo ku kala. Nkpo okle kafɔɔ di ɔsanko ee kakpeelebitɛ ka ninayiyɔ ni kɔsa n-yɔ anu nɔɔ antika di Saate ɔkpɛ suoto nɛ. Diekye ammiɛ osie kanya alɛ suoto nɔɔ ku ninwuna nɔɔ nimuu kabla klekle. Kafɔɔ ɔsanko wɔ nin-yɔ ni kɔsa n-yɔ anu nɔɔ antika di kayi ka mmle asaa suoto, diekye ammiɛ alɛ ɔɔbla lɛsaa le nimabuo ni ɔsa nɔɔ anu.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Komiɛ nlɛ nkyakaako ye, nioso kubuɛ sɛlaa se mmle nɛ. Diele alɛ kufiofa kukunwii kɔyɔ nnii ye. Kafɔɔ komiɛ nlɛ biasiɛ nkpa di osuku biene nwu suoto, alɛ biafuo suoto ɔyɔ ɔta Saate nwu lete niimu kamɛ ku situ lee di ɔkpɛ nɔɔ suoto.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Nse osuɔtɔ owo lɛkaalɛ okpeele owo disi alɛ ɔɔyɔ, ɛɛnya alɛ oloofuo suoto olenkee, baafuo bawo ɔyɔ di mmle bɛɛtɛ ni kanya. Nni diele okpile kule.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Kafɔɔ osuɔtɔ wɔ nintɔɔbla disibu alɛ ɔlɔɔyɔ okpeele wɔ bɛɛkaalɛ bɛɛtɔɔ nii, oofuo ni suoto olenkee, aafuo osiɛ. Osuɔtɔ nwu lelolaa ɛɛbla.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Nkpo oso osuɔtɔ wɔ niɛyɔ ni ɔsanko, eelolaa ɛɛbla. Kafɔɔ nwɔ ninan-yɔ ni ɔsanko lelolaa ɛɛbla alenke.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ɔsanko wɔ ninkpe ni kɔsa, nnaa osuku alɛ aayɔ kɔsa bamba obe wɔ di kɔsa nɔɔ nkpe ni nkpa. Kafɔɔ nse kɔsa nɔɔ lekpi, ni ɔsanko nwu nkpe osuku an-yɔ osuɔtɔ lele ambɔ, kafɔɔ dikpe nii, osuɔtɔ nwu nle otii wɔ niefũ Yaa eenu nii.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Kafɔɔ nse aasin-yɔ kɔsa, suoto mayɔɔ nwɔ ninlenkee. Ami nkpo kobuɛ nɛ. Lefũ lenu nlɛ Yaa Ninwuna nikɔkpaa mi.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.