1 Coríntios 7
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Nunua, diekye ni kukũ ko biakpana biakyesee mi ni suoto, kobuɛ ntɔkɔ ye nlɛ, nse osuɔtɔ owo nsi eesĩ ɔsanko ɔyɔ, eelolaa ɛɛbla nwaa.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Kafɔɔ ta mmle okle di lɛsɔnɔkpee mpɔ ni oso, osuɔtɔ biala awɛ ɔsɔfɔ nɔɔ omu, di ɔsanko biala kafɔɔ awɛ ɔsa nɔɔ omu.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Dikpe nii osuɔtɔ lɛbla lɛsaa biala le niesiɛko, diefĩ nii, ɛɛta ɔsɔfɔ, nkpo kafɔɔ dikpe nii ɔsanko kafɔɔ lɛbla ɛɛta ɔsa nɛ.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Diekye ɔsanko santɛ suoto diele lete nɔɔ sele, kafɔɔ manko ɔsa nɔɔ sele sile. Nkpo kafɔɔ di osuɔtɔ suoto diele lete nɔɔ sele nɛ, manko ɔsɔfɔ sele sile.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Bitansĩ bawo di ote kamɛ, diediki akyuulee anyɔ nietuna bielesa katũ bilɛ, biodiki obe owo minsiɛ, mimpɛ ɔlaa minta Yaa. Di nni nkpo kamaa, biakple mimbla onwii di ote kamɛ wla. Nse biɛbla nkpo ni bilababuo di Abonsam okũ nwu kamɛ, ta mmle minanfuo ni suoto olenkee di ote kamɛ oso.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Nle mmle diele kofiofa kokpee ye, kafɔɔ disibu lewo dile kɔta nkyakaako ye.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Nwaako dile mi dibiesaa nlɛ, bamuu lee biate fɛ mmle nte ni fiɛ. Kafɔɔ obila lee lefũ lɛkyɛsaa lewo eekyeko Yaa nfũ. Otii biala lɛkyɛsaa lekyi lete di owo nɔɔ lele suoto.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Nunua di mba ninayiyɔ ni asa ku basanko ku bakpisɔfɔ suoto yi, kɔtɔkɔ ye nlɛ, dilɛ alɛ biate fɛ mmle nte nii, alɛ, biɛyɔ asa ku basanko.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Kafɔɔ nse bilabafuo suoto omufũ osiɛ kloklo, ni biɛyɔ asa ku basanko. Diekye dilɛ dilenke alɛ biayɔ asa ku basanko alɛ biatookpee asɔnɔ.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Di basa ku basɔfɔ suoto yi, kokpee ma Saate kufiofa ninanle ami omu kufiofa kule ni. Dinaa alɛ ɔsanko lesĩ ɔsa.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Kafɔɔ nse eesĩ ɔsa, ni asiɛ atansin-yɔ kɔsa. Kafɔɔ se alɛ ookple an-yɔ, ni akple asifi alaabla onwii ku ɔsa nɔɔ nwu. Nkpo kafɔɔ dinaa alɛ osuɔtɔ lesĩ ɔsɔfɔ nɛ.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Aye ba kafɔɔ niebu nii, ami omu nikɔka ye, diele Saate kufiofa kule. Nse osuɔtɔ owo lefũ Yaa eenu, áyɔ ɔsanko wɔ ninanfũ Yaa anu nii, eetuna alɛ manko nwɔ boosiɛ, ni atansĩ nwɔ.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Nkpo okle kafɔɔ nse ɔsanko owo lefũ Yaa eenu, áyɔ kɔsa ko ninanfũ Yaa anu nii, di kɔsa nwu letuna alɛ manko nwɔ boosiɛ, ɔsanko nwu atansĩ nwɔ.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Diekye ɔsa nwu ninanfũ Yaa anu nii, Yaa mabla nwɔ klekle ta ɔsanko nwu ofũ onu oso. Nkpo okle kafɔɔ di Yaa mabla ɔsanko wɔ ninanfũ Yaa anu ni klekle ta ɔsa ofũ onu oso nɛ. Nse diele nkpo kute ni babi lɛma dilabate klekle. Kafɔɔ di nkpo kute ni oso, Yaa mbla babi nwu klekle.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Kafɔɔ, nse nwɔ ninanfũ Yaa anu ni komiɛ alɛ asĩ nwɔ niefũ Yaa eenu nii, aafuo osifi fãa. Nse diɛwa ninkpo, di nle mmle suoto nni, kufiofa dienii otii wɔ niefũ Yaa eenu ni. Yaa ko nikomiɛ alɛ buasiɛ di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Owe ninye, loo ɔsanko wɔ ninye ni Yaa nimadiki ɔsa ankyeko sikpile kamɛ. Nkpo kafɔɔ loo osuɔtɔ wɔ ninye ni Yaa nimadiki ɔsɔfɔ ankyeko sikpile kamɛ nɛ.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Obiala asiɛ nkpa di kayilakɔ ka di Saate lɛtɔɔ ni kanya ku mmle ate fiɛ di Yaa lɛlɛɛ nwɔ ni. Nle mmle ninle lɛsaa le kotuo ni di nsiisakɔ mmuu kamɛ nɛ.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Nse feebudi lɛsɔkɔsɔkɔ fiɛ di Yaa lɛlɛɛfɔ faayɔ ninkpo. Nse fayibudi lɛsɔkɔsɔkɔ kafɔɔ fiɛ di Yaa lɛlɛɛfɔ, tantɔkɔ falɛ fookple fanaabudi.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Diekye nse otii lebudi lɛsɔkɔsɔkɔ woo, aabudi woo, diele nni niefĩ. Lɛsaa le niefĩ ni ninle alɛ, buabla lɛsaa le di Yaa lebuɛ nii.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Nioso obiala ate mmle ate ni fiɛ di Yaa lɛlɛɛ nwɔ ni.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ɔlanle faale fiɛ di Yaa lalɛɛfɔ? Diɛbla lɛsalɛsaa. Kafɔɔ nse osuku nkpe fɔ alɛ faadie di sɛlanle nwu kamɛ, ni faablako nwu ɔkpɛ.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Otii wɔ ninle ni ɔlanle fiɛ di Saate lɛlɛɛ nwɔ nii, ntookple otii wɔ nintɔɔwɛ ni didiki di Saate kamɛ. Nkpo okle kafɔɔ di otii wɔ ninanle ni ɔlanle fiɛ di Saate ntɔɔlɛɛ nwɔ nii, ntookple ɔlanle di Saate kamɛ nɛ.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Yaa lata koto kplɛ diisi lee, nkpo oso bitansinle otii kuonwii ɔlanle.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Nkpo oso babiloo, otii biala ate fɛ mmle aate fiɛ di Yaa lalɛɛ nwɔ ni.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Nunua di sɛlaa se biakaalɛ ni di batii ba ninayiyɔ ni asa ku basanko suoto yi, ninfũ kufiofa kukunwii nkyeko Saate nfũ nta ma. Kafɔɔ ɔlaa wɔ mabuɛ nii, ami omu disibu dile kɔta nkyakaako ma, fɛ otii wɔ di Yaa lele ni sibualɛ, baatii letika ni anu.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Di nunua wɔ mmle dibuo le ninkpe ni oso, dilɛ alɛ osuɔtɔ biala kasiɛ fɛ mmle asi nii.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nfɛ fayɔ ɔsanko? Tambuɛ falɛ foosĩ nwɔ. Kafɔɔ nse fayiyɔ kuonwii tambuɛ falɛ fɔɔyɔ owo.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Kafɔɔ, nse fɛɛyɔ ɔsanko, faabla okpile. Nse ɔsanko wɔ ninayiyɔ ni kɔsa kafɔɔ lɛyɔ kɔsa, aabla okpile. Kafɔɔ dibuo le ninsi ni sɛɛsa ku sɛsɔfɔ kɔyɔ kamɛ kaayi ka mmle, komiɛ nlɛ ndiki ye nkyeko ní kamɛ.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Babiloo, lɛsaa le kɔtɔkɔ ye ni ninle alɛ, obe wɔ niebu ni diesimpɔ. Nioso diɛyɔ ni nua diesifi nii, basuɔtɔ ba ninkpe ni basɔfɔ basiɛ fɛ batii ba ninayiyɔ ni basanko.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Batii ba nikowi nii, babla fɛ batii ba ninoowi ni. Batii ba kafɔɔ nikɔma nii, babla fɛ batii ba di suoto dilɔɔyɔɔ ni. Batii ba nikɔya ni asaa, babla fɛ asaa ya bɔɔya ni diele ma ale.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Batii ba nin-yɛ ni kaayi ka mmle asaa ɔwɛ kanya, batan-yɔ anu lɛma baatika di asaa ya mmle suoto. Diekye kayi ka mmle asaa biɔnya ni mmle okle, mafe di obe kakui kamɛ.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Komiɛ nlɛ biadiɛ disibu di asaa ya mmle suoto. Diekye osuɔtɔ wɔ ninan-yɔ ni ɔsanko, n-yɔ anu antika di Saate ɔkpɛ suoto, diekye ammiɛ alɛ oobuo Saate nwu anu.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Kafɔɔ osuɔtɔ wɔ nin-yɔ ni ɔsanko n-yɔ anu antika di kayi ka mmle asaa suoto. Diekye ammiɛ alɛ ɔɔbla lɛsaa le nimabuo ni ɔsɔfɔ nɔɔ anu.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Nni nkpo oso, asaa ya mmle ntɔɔnanfi nwɔ antoofenko katoo ku kala. Nkpo okle kafɔɔ di ɔsanko ee kakpeelebitɛ ka ninayiyɔ ni kɔsa n-yɔ anu nɔɔ antika di Saate ɔkpɛ suoto nɛ. Diekye ammiɛ osie kanya alɛ suoto nɔɔ ku ninwuna nɔɔ nimuu kabla klekle. Kafɔɔ ɔsanko wɔ nin-yɔ ni kɔsa n-yɔ anu nɔɔ antika di kayi ka mmle asaa suoto, diekye ammiɛ alɛ ɔɔbla lɛsaa le nimabuo ni ɔsa nɔɔ anu.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Komiɛ nlɛ nkyakaako ye, nioso kubuɛ sɛlaa se mmle nɛ. Diele alɛ kufiofa kukunwii kɔyɔ nnii ye. Kafɔɔ komiɛ nlɛ biasiɛ nkpa di osuku biene nwu suoto, alɛ biafuo suoto ɔyɔ ɔta Saate nwu lete niimu kamɛ ku situ lee di ɔkpɛ nɔɔ suoto.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Nse osuɔtɔ owo lɛkaalɛ okpeele owo disi alɛ ɔɔyɔ, ɛɛnya alɛ oloofuo suoto olenkee, baafuo bawo ɔyɔ di mmle bɛɛtɛ ni kanya. Nni diele okpile kule.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Kafɔɔ osuɔtɔ wɔ nintɔɔbla disibu alɛ ɔlɔɔyɔ okpeele wɔ bɛɛkaalɛ bɛɛtɔɔ nii, oofuo ni suoto olenkee, aafuo osiɛ. Osuɔtɔ nwu lelolaa ɛɛbla.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Nkpo oso osuɔtɔ wɔ niɛyɔ ni ɔsanko, eelolaa ɛɛbla. Kafɔɔ nwɔ ninan-yɔ ni ɔsanko lelolaa ɛɛbla alenke.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ɔsanko wɔ ninkpe ni kɔsa, nnaa osuku alɛ aayɔ kɔsa bamba obe wɔ di kɔsa nɔɔ nkpe ni nkpa. Kafɔɔ nse kɔsa nɔɔ lekpi, ni ɔsanko nwu nkpe osuku an-yɔ osuɔtɔ lele ambɔ, kafɔɔ dikpe nii, osuɔtɔ nwu nle otii wɔ niefũ Yaa eenu nii.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Kafɔɔ nse aasin-yɔ kɔsa, suoto mayɔɔ nwɔ ninlenkee. Ami nkpo kobuɛ nɛ. Lefũ lenu nlɛ Yaa Ninwuna nikɔkpaa mi.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.