1 Coríntios 7

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nunua, diekye ni kukũ ko biakpana biakyesee mi ni suoto, kobuɛ ntɔkɔ ye nlɛ, nse osuɔtɔ owo nsi eesĩ ɔsanko ɔyɔ, eelolaa ɛɛbla nwaa.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Kafɔɔ ta mmle okle di lɛsɔnɔkpee mpɔ ni oso, osuɔtɔ biala awɛ ɔsɔfɔ nɔɔ omu, di ɔsanko biala kafɔɔ awɛ ɔsa nɔɔ omu.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Dikpe nii osuɔtɔ lɛbla lɛsaa biala le niesiɛko, diefĩ nii, ɛɛta ɔsɔfɔ, nkpo kafɔɔ dikpe nii ɔsanko kafɔɔ lɛbla ɛɛta ɔsa nɛ.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Diekye ɔsanko santɛ suoto diele lete nɔɔ sele, kafɔɔ manko ɔsa nɔɔ sele sile. Nkpo kafɔɔ di osuɔtɔ suoto diele lete nɔɔ sele nɛ, manko ɔsɔfɔ sele sile.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Bitansĩ bawo di ote kamɛ, diediki akyuulee anyɔ nietuna bielesa katũ bilɛ, biodiki obe owo minsiɛ, mimpɛ ɔlaa minta Yaa. Di nni nkpo kamaa, biakple mimbla onwii di ote kamɛ wla. Nse biɛbla nkpo ni bilababuo di Abonsam okũ nwu kamɛ, ta mmle minanfuo ni suoto olenkee di ote kamɛ oso.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Nle mmle diele kofiofa kokpee ye, kafɔɔ disibu lewo dile kɔta nkyakaako ye.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Nwaako dile mi dibiesaa nlɛ, bamuu lee biate fɛ mmle nte ni fiɛ. Kafɔɔ obila lee lefũ lɛkyɛsaa lewo eekyeko Yaa nfũ. Otii biala lɛkyɛsaa lekyi lete di owo nɔɔ lele suoto.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Nunua di mba ninayiyɔ ni asa ku basanko ku bakpisɔfɔ suoto yi, kɔtɔkɔ ye nlɛ, dilɛ alɛ biate fɛ mmle nte nii, alɛ, biɛyɔ asa ku basanko.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Kafɔɔ nse bilabafuo suoto omufũ osiɛ kloklo, ni biɛyɔ asa ku basanko. Diekye dilɛ dilenke alɛ biayɔ asa ku basanko alɛ biatookpee asɔnɔ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Di basa ku basɔfɔ suoto yi, kokpee ma Saate kufiofa ninanle ami omu kufiofa kule ni. Dinaa alɛ ɔsanko lesĩ ɔsa.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Kafɔɔ nse eesĩ ɔsa, ni asiɛ atansin-yɔ kɔsa. Kafɔɔ se alɛ ookple an-yɔ, ni akple asifi alaabla onwii ku ɔsa nɔɔ nwu. Nkpo kafɔɔ dinaa alɛ osuɔtɔ lesĩ ɔsɔfɔ nɛ.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Aye ba kafɔɔ niebu nii, ami omu nikɔka ye, diele Saate kufiofa kule. Nse osuɔtɔ owo lefũ Yaa eenu, áyɔ ɔsanko wɔ ninanfũ Yaa anu nii, eetuna alɛ manko nwɔ boosiɛ, ni atansĩ nwɔ.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Nkpo okle kafɔɔ nse ɔsanko owo lefũ Yaa eenu, áyɔ kɔsa ko ninanfũ Yaa anu nii, di kɔsa nwu letuna alɛ manko nwɔ boosiɛ, ɔsanko nwu atansĩ nwɔ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Diekye ɔsa nwu ninanfũ Yaa anu nii, Yaa mabla nwɔ klekle ta ɔsanko nwu ofũ onu oso. Nkpo okle kafɔɔ di Yaa mabla ɔsanko wɔ ninanfũ Yaa anu ni klekle ta ɔsa ofũ onu oso nɛ. Nse diele nkpo kute ni babi lɛma dilabate klekle. Kafɔɔ di nkpo kute ni oso, Yaa mbla babi nwu klekle.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Kafɔɔ, nse nwɔ ninanfũ Yaa anu ni komiɛ alɛ asĩ nwɔ niefũ Yaa eenu nii, aafuo osifi fãa. Nse diɛwa ninkpo, di nle mmle suoto nni, kufiofa dienii otii wɔ niefũ Yaa eenu ni. Yaa ko nikomiɛ alɛ buasiɛ di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Owe ninye, loo ɔsanko wɔ ninye ni Yaa nimadiki ɔsa ankyeko sikpile kamɛ. Nkpo kafɔɔ loo osuɔtɔ wɔ ninye ni Yaa nimadiki ɔsɔfɔ ankyeko sikpile kamɛ nɛ.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Obiala asiɛ nkpa di kayilakɔ ka di Saate lɛtɔɔ ni kanya ku mmle ate fiɛ di Yaa lɛlɛɛ nwɔ ni. Nle mmle ninle lɛsaa le kotuo ni di nsiisakɔ mmuu kamɛ nɛ.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nse feebudi lɛsɔkɔsɔkɔ fiɛ di Yaa lɛlɛɛfɔ faayɔ ninkpo. Nse fayibudi lɛsɔkɔsɔkɔ kafɔɔ fiɛ di Yaa lɛlɛɛfɔ, tantɔkɔ falɛ fookple fanaabudi.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Diekye nse otii lebudi lɛsɔkɔsɔkɔ woo, aabudi woo, diele nni niefĩ. Lɛsaa le niefĩ ni ninle alɛ, buabla lɛsaa le di Yaa lebuɛ nii.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nioso obiala ate mmle ate ni fiɛ di Yaa lɛlɛɛ nwɔ ni.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ɔlanle faale fiɛ di Yaa lalɛɛfɔ? Diɛbla lɛsalɛsaa. Kafɔɔ nse osuku nkpe fɔ alɛ faadie di sɛlanle nwu kamɛ, ni faablako nwu ɔkpɛ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Otii wɔ ninle ni ɔlanle fiɛ di Saate lɛlɛɛ nwɔ nii, ntookple otii wɔ nintɔɔwɛ ni didiki di Saate kamɛ. Nkpo okle kafɔɔ di otii wɔ ninanle ni ɔlanle fiɛ di Saate ntɔɔlɛɛ nwɔ nii, ntookple ɔlanle di Saate kamɛ nɛ.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Yaa lata koto kplɛ diisi lee, nkpo oso bitansinle otii kuonwii ɔlanle.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Nkpo oso babiloo, otii biala ate fɛ mmle aate fiɛ di Yaa lalɛɛ nwɔ ni.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nunua di sɛlaa se biakaalɛ ni di batii ba ninayiyɔ ni asa ku basanko suoto yi, ninfũ kufiofa kukunwii nkyeko Saate nfũ nta ma. Kafɔɔ ɔlaa wɔ mabuɛ nii, ami omu disibu dile kɔta nkyakaako ma, fɛ otii wɔ di Yaa lele ni sibualɛ, baatii letika ni anu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Di nunua wɔ mmle dibuo le ninkpe ni oso, dilɛ alɛ osuɔtɔ biala kasiɛ fɛ mmle asi nii.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Nfɛ fayɔ ɔsanko? Tambuɛ falɛ foosĩ nwɔ. Kafɔɔ nse fayiyɔ kuonwii tambuɛ falɛ fɔɔyɔ owo.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Kafɔɔ, nse fɛɛyɔ ɔsanko, faabla okpile. Nse ɔsanko wɔ ninayiyɔ ni kɔsa kafɔɔ lɛyɔ kɔsa, aabla okpile. Kafɔɔ dibuo le ninsi ni sɛɛsa ku sɛsɔfɔ kɔyɔ kamɛ kaayi ka mmle, komiɛ nlɛ ndiki ye nkyeko ní kamɛ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Babiloo, lɛsaa le kɔtɔkɔ ye ni ninle alɛ, obe wɔ niebu ni diesimpɔ. Nioso diɛyɔ ni nua diesifi nii, basuɔtɔ ba ninkpe ni basɔfɔ basiɛ fɛ batii ba ninayiyɔ ni basanko.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Batii ba nikowi nii, babla fɛ batii ba ninoowi ni. Batii ba kafɔɔ nikɔma nii, babla fɛ batii ba di suoto dilɔɔyɔɔ ni. Batii ba nikɔya ni asaa, babla fɛ asaa ya bɔɔya ni diele ma ale.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Batii ba nin-yɛ ni kaayi ka mmle asaa ɔwɛ kanya, batan-yɔ anu lɛma baatika di asaa ya mmle suoto. Diekye kayi ka mmle asaa biɔnya ni mmle okle, mafe di obe kakui kamɛ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Komiɛ nlɛ biadiɛ disibu di asaa ya mmle suoto. Diekye osuɔtɔ wɔ ninan-yɔ ni ɔsanko, n-yɔ anu antika di Saate ɔkpɛ suoto, diekye ammiɛ alɛ oobuo Saate nwu anu.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Kafɔɔ osuɔtɔ wɔ nin-yɔ ni ɔsanko n-yɔ anu antika di kayi ka mmle asaa suoto. Diekye ammiɛ alɛ ɔɔbla lɛsaa le nimabuo ni ɔsɔfɔ nɔɔ anu.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Nni nkpo oso, asaa ya mmle ntɔɔnanfi nwɔ antoofenko katoo ku kala. Nkpo okle kafɔɔ di ɔsanko ee kakpeelebitɛ ka ninayiyɔ ni kɔsa n-yɔ anu nɔɔ antika di Saate ɔkpɛ suoto nɛ. Diekye ammiɛ osie kanya alɛ suoto nɔɔ ku ninwuna nɔɔ nimuu kabla klekle. Kafɔɔ ɔsanko wɔ nin-yɔ ni kɔsa n-yɔ anu nɔɔ antika di kayi ka mmle asaa suoto, diekye ammiɛ alɛ ɔɔbla lɛsaa le nimabuo ni ɔsa nɔɔ anu.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Komiɛ nlɛ nkyakaako ye, nioso kubuɛ sɛlaa se mmle nɛ. Diele alɛ kufiofa kukunwii kɔyɔ nnii ye. Kafɔɔ komiɛ nlɛ biasiɛ nkpa di osuku biene nwu suoto, alɛ biafuo suoto ɔyɔ ɔta Saate nwu lete niimu kamɛ ku situ lee di ɔkpɛ nɔɔ suoto.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nse osuɔtɔ owo lɛkaalɛ okpeele owo disi alɛ ɔɔyɔ, ɛɛnya alɛ oloofuo suoto olenkee, baafuo bawo ɔyɔ di mmle bɛɛtɛ ni kanya. Nni diele okpile kule.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kafɔɔ osuɔtɔ wɔ nintɔɔbla disibu alɛ ɔlɔɔyɔ okpeele wɔ bɛɛkaalɛ bɛɛtɔɔ nii, oofuo ni suoto olenkee, aafuo osiɛ. Osuɔtɔ nwu lelolaa ɛɛbla.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Nkpo oso osuɔtɔ wɔ niɛyɔ ni ɔsanko, eelolaa ɛɛbla. Kafɔɔ nwɔ ninan-yɔ ni ɔsanko lelolaa ɛɛbla alenke.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ɔsanko wɔ ninkpe ni kɔsa, nnaa osuku alɛ aayɔ kɔsa bamba obe wɔ di kɔsa nɔɔ nkpe ni nkpa. Kafɔɔ nse kɔsa nɔɔ lekpi, ni ɔsanko nwu nkpe osuku an-yɔ osuɔtɔ lele ambɔ, kafɔɔ dikpe nii, osuɔtɔ nwu nle otii wɔ niefũ Yaa eenu nii.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kafɔɔ nse aasin-yɔ kɔsa, suoto mayɔɔ nwɔ ninlenkee. Ami nkpo kobuɛ nɛ. Lefũ lenu nlɛ Yaa Ninwuna nikɔkpaa mi.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.