1 Coríntios 7

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nunua, diekye ni kukũ ko biakpana biakyesee mi ni suoto, kobuɛ ntɔkɔ ye nlɛ, nse osuɔtɔ owo nsi eesĩ ɔsanko ɔyɔ, eelolaa ɛɛbla nwaa.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Kafɔɔ ta mmle okle di lɛsɔnɔkpee mpɔ ni oso, osuɔtɔ biala awɛ ɔsɔfɔ nɔɔ omu, di ɔsanko biala kafɔɔ awɛ ɔsa nɔɔ omu.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Dikpe nii osuɔtɔ lɛbla lɛsaa biala le niesiɛko, diefĩ nii, ɛɛta ɔsɔfɔ, nkpo kafɔɔ dikpe nii ɔsanko kafɔɔ lɛbla ɛɛta ɔsa nɛ.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Diekye ɔsanko santɛ suoto diele lete nɔɔ sele, kafɔɔ manko ɔsa nɔɔ sele sile. Nkpo kafɔɔ di osuɔtɔ suoto diele lete nɔɔ sele nɛ, manko ɔsɔfɔ sele sile.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Bitansĩ bawo di ote kamɛ, diediki akyuulee anyɔ nietuna bielesa katũ bilɛ, biodiki obe owo minsiɛ, mimpɛ ɔlaa minta Yaa. Di nni nkpo kamaa, biakple mimbla onwii di ote kamɛ wla. Nse biɛbla nkpo ni bilababuo di Abonsam okũ nwu kamɛ, ta mmle minanfuo ni suoto olenkee di ote kamɛ oso.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Nle mmle diele kofiofa kokpee ye, kafɔɔ disibu lewo dile kɔta nkyakaako ye.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Nwaako dile mi dibiesaa nlɛ, bamuu lee biate fɛ mmle nte ni fiɛ. Kafɔɔ obila lee lefũ lɛkyɛsaa lewo eekyeko Yaa nfũ. Otii biala lɛkyɛsaa lekyi lete di owo nɔɔ lele suoto.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Nunua di mba ninayiyɔ ni asa ku basanko ku bakpisɔfɔ suoto yi, kɔtɔkɔ ye nlɛ, dilɛ alɛ biate fɛ mmle nte nii, alɛ, biɛyɔ asa ku basanko.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Kafɔɔ nse bilabafuo suoto omufũ osiɛ kloklo, ni biɛyɔ asa ku basanko. Diekye dilɛ dilenke alɛ biayɔ asa ku basanko alɛ biatookpee asɔnɔ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Di basa ku basɔfɔ suoto yi, kokpee ma Saate kufiofa ninanle ami omu kufiofa kule ni. Dinaa alɛ ɔsanko lesĩ ɔsa.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Kafɔɔ nse eesĩ ɔsa, ni asiɛ atansin-yɔ kɔsa. Kafɔɔ se alɛ ookple an-yɔ, ni akple asifi alaabla onwii ku ɔsa nɔɔ nwu. Nkpo kafɔɔ dinaa alɛ osuɔtɔ lesĩ ɔsɔfɔ nɛ.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Aye ba kafɔɔ niebu nii, ami omu nikɔka ye, diele Saate kufiofa kule. Nse osuɔtɔ owo lefũ Yaa eenu, áyɔ ɔsanko wɔ ninanfũ Yaa anu nii, eetuna alɛ manko nwɔ boosiɛ, ni atansĩ nwɔ.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Nkpo okle kafɔɔ nse ɔsanko owo lefũ Yaa eenu, áyɔ kɔsa ko ninanfũ Yaa anu nii, di kɔsa nwu letuna alɛ manko nwɔ boosiɛ, ɔsanko nwu atansĩ nwɔ.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Diekye ɔsa nwu ninanfũ Yaa anu nii, Yaa mabla nwɔ klekle ta ɔsanko nwu ofũ onu oso. Nkpo okle kafɔɔ di Yaa mabla ɔsanko wɔ ninanfũ Yaa anu ni klekle ta ɔsa ofũ onu oso nɛ. Nse diele nkpo kute ni babi lɛma dilabate klekle. Kafɔɔ di nkpo kute ni oso, Yaa mbla babi nwu klekle.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Kafɔɔ, nse nwɔ ninanfũ Yaa anu ni komiɛ alɛ asĩ nwɔ niefũ Yaa eenu nii, aafuo osifi fãa. Nse diɛwa ninkpo, di nle mmle suoto nni, kufiofa dienii otii wɔ niefũ Yaa eenu ni. Yaa ko nikomiɛ alɛ buasiɛ di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Owe ninye, loo ɔsanko wɔ ninye ni Yaa nimadiki ɔsa ankyeko sikpile kamɛ. Nkpo kafɔɔ loo osuɔtɔ wɔ ninye ni Yaa nimadiki ɔsɔfɔ ankyeko sikpile kamɛ nɛ.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Obiala asiɛ nkpa di kayilakɔ ka di Saate lɛtɔɔ ni kanya ku mmle ate fiɛ di Yaa lɛlɛɛ nwɔ ni. Nle mmle ninle lɛsaa le kotuo ni di nsiisakɔ mmuu kamɛ nɛ.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Nse feebudi lɛsɔkɔsɔkɔ fiɛ di Yaa lɛlɛɛfɔ faayɔ ninkpo. Nse fayibudi lɛsɔkɔsɔkɔ kafɔɔ fiɛ di Yaa lɛlɛɛfɔ, tantɔkɔ falɛ fookple fanaabudi.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Diekye nse otii lebudi lɛsɔkɔsɔkɔ woo, aabudi woo, diele nni niefĩ. Lɛsaa le niefĩ ni ninle alɛ, buabla lɛsaa le di Yaa lebuɛ nii.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Nioso obiala ate mmle ate ni fiɛ di Yaa lɛlɛɛ nwɔ ni.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ɔlanle faale fiɛ di Yaa lalɛɛfɔ? Diɛbla lɛsalɛsaa. Kafɔɔ nse osuku nkpe fɔ alɛ faadie di sɛlanle nwu kamɛ, ni faablako nwu ɔkpɛ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Otii wɔ ninle ni ɔlanle fiɛ di Saate lɛlɛɛ nwɔ nii, ntookple otii wɔ nintɔɔwɛ ni didiki di Saate kamɛ. Nkpo okle kafɔɔ di otii wɔ ninanle ni ɔlanle fiɛ di Saate ntɔɔlɛɛ nwɔ nii, ntookple ɔlanle di Saate kamɛ nɛ.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Yaa lata koto kplɛ diisi lee, nkpo oso bitansinle otii kuonwii ɔlanle.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Nkpo oso babiloo, otii biala ate fɛ mmle aate fiɛ di Yaa lalɛɛ nwɔ ni.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Nunua di sɛlaa se biakaalɛ ni di batii ba ninayiyɔ ni asa ku basanko suoto yi, ninfũ kufiofa kukunwii nkyeko Saate nfũ nta ma. Kafɔɔ ɔlaa wɔ mabuɛ nii, ami omu disibu dile kɔta nkyakaako ma, fɛ otii wɔ di Yaa lele ni sibualɛ, baatii letika ni anu.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Di nunua wɔ mmle dibuo le ninkpe ni oso, dilɛ alɛ osuɔtɔ biala kasiɛ fɛ mmle asi nii.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Nfɛ fayɔ ɔsanko? Tambuɛ falɛ foosĩ nwɔ. Kafɔɔ nse fayiyɔ kuonwii tambuɛ falɛ fɔɔyɔ owo.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Kafɔɔ, nse fɛɛyɔ ɔsanko, faabla okpile. Nse ɔsanko wɔ ninayiyɔ ni kɔsa kafɔɔ lɛyɔ kɔsa, aabla okpile. Kafɔɔ dibuo le ninsi ni sɛɛsa ku sɛsɔfɔ kɔyɔ kamɛ kaayi ka mmle, komiɛ nlɛ ndiki ye nkyeko ní kamɛ.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Babiloo, lɛsaa le kɔtɔkɔ ye ni ninle alɛ, obe wɔ niebu ni diesimpɔ. Nioso diɛyɔ ni nua diesifi nii, basuɔtɔ ba ninkpe ni basɔfɔ basiɛ fɛ batii ba ninayiyɔ ni basanko.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Batii ba nikowi nii, babla fɛ batii ba ninoowi ni. Batii ba kafɔɔ nikɔma nii, babla fɛ batii ba di suoto dilɔɔyɔɔ ni. Batii ba nikɔya ni asaa, babla fɛ asaa ya bɔɔya ni diele ma ale.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Batii ba nin-yɛ ni kaayi ka mmle asaa ɔwɛ kanya, batan-yɔ anu lɛma baatika di asaa ya mmle suoto. Diekye kayi ka mmle asaa biɔnya ni mmle okle, mafe di obe kakui kamɛ.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Komiɛ nlɛ biadiɛ disibu di asaa ya mmle suoto. Diekye osuɔtɔ wɔ ninan-yɔ ni ɔsanko, n-yɔ anu antika di Saate ɔkpɛ suoto, diekye ammiɛ alɛ oobuo Saate nwu anu.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Kafɔɔ osuɔtɔ wɔ nin-yɔ ni ɔsanko n-yɔ anu antika di kayi ka mmle asaa suoto. Diekye ammiɛ alɛ ɔɔbla lɛsaa le nimabuo ni ɔsɔfɔ nɔɔ anu.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Nni nkpo oso, asaa ya mmle ntɔɔnanfi nwɔ antoofenko katoo ku kala. Nkpo okle kafɔɔ di ɔsanko ee kakpeelebitɛ ka ninayiyɔ ni kɔsa n-yɔ anu nɔɔ antika di Saate ɔkpɛ suoto nɛ. Diekye ammiɛ osie kanya alɛ suoto nɔɔ ku ninwuna nɔɔ nimuu kabla klekle. Kafɔɔ ɔsanko wɔ nin-yɔ ni kɔsa n-yɔ anu nɔɔ antika di kayi ka mmle asaa suoto, diekye ammiɛ alɛ ɔɔbla lɛsaa le nimabuo ni ɔsa nɔɔ anu.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Komiɛ nlɛ nkyakaako ye, nioso kubuɛ sɛlaa se mmle nɛ. Diele alɛ kufiofa kukunwii kɔyɔ nnii ye. Kafɔɔ komiɛ nlɛ biasiɛ nkpa di osuku biene nwu suoto, alɛ biafuo suoto ɔyɔ ɔta Saate nwu lete niimu kamɛ ku situ lee di ɔkpɛ nɔɔ suoto.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Nse osuɔtɔ owo lɛkaalɛ okpeele owo disi alɛ ɔɔyɔ, ɛɛnya alɛ oloofuo suoto olenkee, baafuo bawo ɔyɔ di mmle bɛɛtɛ ni kanya. Nni diele okpile kule.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kafɔɔ osuɔtɔ wɔ nintɔɔbla disibu alɛ ɔlɔɔyɔ okpeele wɔ bɛɛkaalɛ bɛɛtɔɔ nii, oofuo ni suoto olenkee, aafuo osiɛ. Osuɔtɔ nwu lelolaa ɛɛbla.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Nkpo oso osuɔtɔ wɔ niɛyɔ ni ɔsanko, eelolaa ɛɛbla. Kafɔɔ nwɔ ninan-yɔ ni ɔsanko lelolaa ɛɛbla alenke.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ɔsanko wɔ ninkpe ni kɔsa, nnaa osuku alɛ aayɔ kɔsa bamba obe wɔ di kɔsa nɔɔ nkpe ni nkpa. Kafɔɔ nse kɔsa nɔɔ lekpi, ni ɔsanko nwu nkpe osuku an-yɔ osuɔtɔ lele ambɔ, kafɔɔ dikpe nii, osuɔtɔ nwu nle otii wɔ niefũ Yaa eenu nii.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Kafɔɔ nse aasin-yɔ kɔsa, suoto mayɔɔ nwɔ ninlenkee. Ami nkpo kobuɛ nɛ. Lefũ lenu nlɛ Yaa Ninwuna nikɔkpaa mi.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.