1 Coríntios 6

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nse onwii lee kaamɛ lee lɛwɛ ɔlaa ku Yaa otii wo nɔɔ, be oso di onwii n-yɔ ankyɛnko kayi batii nfũ alɛ, babuɛ ɔlaa nwu bata ma, manan-yɔ bawako Yaa batii wo lɛma nfũ alɛ baabuɛ manta ma?
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 Sɛɛ bieye bilɛ Yaa batii biene makanko kayi batii? Ni mɔ, nse bibakanko kayi batii, ni bíesiɛko alɛ biabuɛ sɛlaa pitipiti?
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 Bieye bilɛ awo bafũbanutɛ bubakanko Yaa batɔkyɛntɛ? Ni be oso munaafuo kayi sɛlaa pitipiti se mmle obuɛ.
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Ni be oso se sɛlaa se mmle okle lebuo ye nintɛɛ min-yɔ minkyɛnko kayi batii ba di bafũbanutɛ nimbu ni?
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Kobuɛ ɔlaa wɔ mmle n-yɔ nkpee ye sinunsɔ. Ni otii kuonwii nnaa ye kaamɛ eebe ni anu alɛ aabuɛ sɛlaa sɛ mmle anta ye ni,
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 oso nse otii owo lɛwɛ ɔlaa ku owo nɔɔ, an-yɔ ankyɛnko kayi batii alɛ babuɛ bata ma?
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Biɔnya minkpaa bawo lee minkyɛnko ni nkanko kamaa, diotuo alɛ ofũ onu lee lɛwakasɔ. Fɛ bafũbanutɛ, be oso nse onwii lee lɛbla owo okpile anaakpee otu adiɛ nwɔ alɛ, aakpee nwɔ kanya? Nse onwii lɛtafaa owo kafɔɔ anaadiɛ nwɔ?
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Kafɔɔ, aye bamu bia nikɔbla bawo sikpile, nin-yu bafubanutɛ wo lee asaa.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 Sɛɛ bieye bilɛ batii ba ninanklekle ni dilabakyɛ Yaa kafa? Bitanta otii kuonwii lakyɔnkyɔ ye! Bateeteetɛ ee batii ba nintɔ ni afiɔ ee basɔnɔkpeetɛ ee basuɔtɔ ba nintenko ni basuɔtɔ wo lɛma,
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 ee bayu ee banumbɛbɛɛtɛ ee batasiɛntɛ ee balɔntɛ ee batii ba nimmaa mansiɛ ni diisukukɔ manfũ ni batii asaa, kuonwii lɛma dilabakyɛ Yaa kafa.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Nkpo okle baatii lee bawo biate saa nɛ. Kafɔɔ nunua, batookpeesa ye ntu, beefoto ye beediki siikpile lee kamɛ. Batɔɔbla ye Yaa batii ba ninte ni tinini, bɛɛta ye lɛbɛ di Yaa anu diefe ni di Saate Yesu Kristo ku Yaa Ninwuna Klekle suoto.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Otii owo mabuɛ kaamɛ lee alɛ, “Nkpe osuku mbla lɛsaa lele.” Nwaako, kafɔɔ diele lɛsa lele ɔbla ninlɛ dita fɔ. Kafuo obuɛ nlɛ, “Nkpe osuku mbla lɛsaa lele.” Kafɔɔ namata lɛsalɛsaa ɔbla dile mi saate.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Otii bamba kafɔɔ mabuɛ alɛ, “Kafutu oso bɛɛbla alesaa, alesaa kafɔɔ oso bɛɛbla kafutu.” Nwaako kule, kafɔɔ Yaa mata asaa ya mmle anyɔ nfe. Baabla suoto sina alɛ baayɔ mantookpee asɔnɔ. Kafɔɔ bɛɛbla sĩ alɛ baayɔ mamblako Yaa ɔkpɛ. Ni Yaa mata suoto sina lɛsaa le niefĩ sĩ nii.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Yaa latakatɛsa Saate aakyeko bakpi kamɛ, nkpo okle kafɔɔ abayɔ osie nɔɔ antakatɛsa awo kafɔɔ nɛ.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 Biye bilɛ suoto sina lee, Kristo suoto sina aba ale. Nioso diɛlɛ alɛ faayɔ Kristo suoto lɛba lewo fambla onwii ku otii wɔ ninle ni sɔnɔkpeetɛ.
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 Biye kafɔɔ bilɛ nse otii lɛyɔ suoto nɔɔ ɛɛbla onwii ku sɔnɔkpeetɛ owo, atɔɔbla onwii ku nnwɔɔ di suoto sina kamɛ. Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Banyɔ lɛma babakple suoto sina sinwii.”
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Kafɔɔ otii wɔ niɛbla ni onwii ku Saate, manko nwɔ batɔɔbla onwii di Ninwuna kamɛ.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Bisĩ lɛsɔnɔkpee. Okpile bamba lele di otii lɛbla, kúnnyila nwɔ di suoto, kafɔɔ otii wɔ ninkpee ni asɔnɔ, mbla okpile di nnwɔɔ omu nɔɔ suoto.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 Bieye bilɛ suoto sina lee, Niwuna Klekle le ninsi ye ni kaamɛ, di Yaa lɛta ye ni kasiɛkɔ dile? Diele aye nimba suoto Yaa bale bile.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 Diekye Yaa laya ye ku kɔya kplɛ. Nkpo oso biyɔ suoto sina lee bibla asaa ya nimatakatɛsa ni Yaa leyooto katoo.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.