1 Coríntios 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ami, Paulo wɔ bɛɛlɛɛ ni di Yaa dibiesaa suoto alɛ kale ni Yesu Kristo tɔkyɛntɛ, ku obiloo Sostene nikɔkpana ye kukũ ko mmle.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Buɔkpana kukũ ko mmle munta bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Korinto, di Yaa lɛlɛɛ ɛɛbla ni batii klekle. Diefe ni di Yesu Kristo onwii ɔbla kamɛ, ku batii ba bamuu ninsumu ni Saate loo Yesu Kristo kaakɔ biala. Ale ma ni Saate ku awoo Saate loo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Buɔkaalɛ Teewo Yaa ku Saate Yesu Kristo sibualɛ ku suoto lɛyɔɔ munta ye.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Obe lele mpɛ Yaa nii sɛfa diisi lee, ta sibualɛ se atɔɔta ye ni diefe ni di Yesu Kristo kamɛ oso.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Ta onwii lee ɔbla ku Kristo oso, bitoomuɔ di asaa amuu kamɛ, kyenkye di lɛkakatɛ lee ku lɛsaatofo kamɛ.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Yesu Kristo ɔlaa wɔ mmle ntɔɔwɛ kasiɛ kaamɛ lee osie kanya.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Nle mmle oso, bitɔɔwɛ ninwuna kamɛ lɛtasaa biala di obe wɔ bisi bionyu osuku bilɛ Saate Yesu Kristo makple anwa nii.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Abaklee ye kafɔɔ osie kanya anaase kaanyɛntɛlekɔ, alɛ bilaakpi lɛpɔɔ di dii le di Saate Yesu Kristo makple anwa nii.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yaa wɔ niɛlɛɛ ye ɛɛbla ye ni onwii ku obi nɔɔ wɔ ninle wo ni Saate Yesu Kristo, nnwɔɔ nimbla asaa di osuku kanya nɛ.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Babiloo, kɔyɔ Saate Yesu Kristo ntikiti ye lekoto osie kanya nlɛ, bibla kanya kanwii, alɛ kasɛ dilababuo ye nintɛɛ. Bibla onwii niimu kamɛ ku disibu ninwii, ku asaa ya biomiɛ ni suoto.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Kobuɛ ɔlaa wɔ mmle babiloo, diekye batii bawo di Kloe leyo kamɛ ntɔɔtɛɛ letofo klekle alɛ kalɔ nfɛ nsi ye nintɛɛ.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Lɛsaa le nlaka ni ninle alɛ bamuu lee biobuɛ sɛlaa ate ate. Bawo alɛ, “Ami, Paulo ntikanko.” Ɔbamba kafɔɔ alɛ, “Ami, Apolo ntikanko.” Ɔbamba kafɔɔ alɛ, “Ami, Petro ntikanko.” Ɔbamba kafɔɔ alɛ, “Ami, Kristo ntikanko.”
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Kɔkaalɛ ye nlɛ batɔɔsɛ Kristo di akudi kanya? Sɛɛ Paulo baapɛ baakaasa koowoso suoto diisi lee? Sɛɛ Paulo leyooto kamɛ baakpeesa ye Yaa ntu?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Kɔpɛ Yaa sɛfa alɛ ntakpeesa kuonwii lee Yaa ntu, diediki Krispo ku Gaio lete.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 Nkpo oso otii kuonwii dilabafuo obuɛ alɛ di leyooto nii kamɛ baakpeesa nwɔ Yaa ntu.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Ɛhɛɛ, ntoonyuma nlɛ lakpeesa Stefana leyo batii kafɔɔ Yaa ntu. Mma nkpo kamaa, noosinyuma nlɛ lakple lakpeesa batii bamba Yaa ntu.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Kristo diekpee mi alɛ makpeesa batii Yaa ntu. Kafɔɔ eekpee mi alɛ kabuɛ ɔlaa biene nwu nkpo. Se diele nkpo, ni osie kuonwii diesinsi di Yesu Kristo kukpi nwu nkpo di kowoso suoto.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Kristo kukpi di kowoso ɔlaa nwu nle obuulaa kuɔta batii ba nikɔwɔɔ nii. Kafɔɔ awo ba nintɔɔwɛ ni didiki, Yaa osie kule kuta wo.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ, Yaa lebuɛ alɛ,
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Ni ɔfɛ nfɛ di numbentɛ nkpe? Ɔfɛ di basaatuotɛ nkpe? Ɔfɛ nfɛ di kayi ka mmle sɛlaa bananfitɛ kafɔɔ nkpe? Ni dilootuo alɛ ni Yaa ntoodiki kayi ka mmle ninumbe eetuo alɛ diele lɛsalɛsaa?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Yaa lefe di ninumbe nɔɔ kamɛ alɛ batii batantofo nwɔ di mma bamu ninumbe lɛma kamɛ. Kafɔɔ diefe ni di obuulaa loo nwu buobuɛ ni kamɛ, dilɛ Yaa alɛ oofe nwu kaamɛ andiki batii ba niefũ nwu beenu nii.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Yuda batii komiɛ sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ alɛ bɔɔnya. Hela batii kafɔɔ komiɛ ninumbe.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Kafɔɔ awo yi, Yesu wɔ baapɛ baakaasa ni koowoso suoto ɔlaa nwu buobuɛ. Ɔlaa wɔ mmle kototofo Yuda batii siitu. Kule obuulaa kafɔɔ kuɔta batii ba ninanle ni Yuda batii.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Di batii ba di Yaa lediki ni bale ni Yuda batii ku Hela batii nfũ yi, ɔlaa wɔ mmle ninle Kristo nɛ, ale ni Yaa otumi ku Yaa ninumbe.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Diekye lɛsaa le baatii kɔnya alɛ dile ni Yaa dibuu yi, dilenke batii ninumbe. Nkpo kafɔɔ di Yaa ɔsaabla wɔ nikotuo alɛ Yaa nnaa ni osie yi, kukpe osie kulenke otii ole.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Babiloo, binyuma batii ba biale ni fiɛ di Yaa lalɛɛ ye in! Di batii anu, batii le kpinwu ditale banumbentɛ ku basientɛ. Ee bikye kɔna ko niefĩ ni kamɛ.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Kafɔɔ Yaa omu niɛtɛ eediki asaa ya kaayi batii kɔnya alɛ abuusaa ale nii, alɛ ɔɔyɔ ankpee banumbentɛ sinunsɔ. Ni eediki asaa ya kafɔɔ kaayi batii kɔnya alɛ anaa ni ɔnyɛɛ alɛ ɔɔyɔ ankpee basientɛ sinunsɔ nɛ.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Diɛkyakaa nii, Yaa lediki asaa ya kaayi batii ninambu baakpee ni lɛsalɛsaa kamɛ, mannyu ni nyakataa alɛ ɔɔyɔ anwakosa lɛsaa le baatii konyu alɛ diefĩ ni kasɔ.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Nle mmle kotuo alɛ otii kuonwii dilaafuo suoto katoo ɔtakatɛsa di Yaa anu.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Yaa niɛta alɛ biɛbla onwii ku Kristo. Ni di Yaa nwu lɛta Kristo nkpo lekple wo ninumbe nɛ. Eefe di suoto nɔɔ ɛɛta wo lɛbɛ, ɛɛbla wo klekle. Ni buokple Yaa batii tinini nɛ. Ɛɛta koto diisi loo eediki wo eekyeko sikpile kamɛ.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Nle mmle oso di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii lele nialɛ ɔɔkanta, akanta di lɛsaa le di Saate lɛbla ni suoto.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.