1 Coríntios 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ami, Paulo wɔ bɛɛlɛɛ ni di Yaa dibiesaa suoto alɛ kale ni Yesu Kristo tɔkyɛntɛ, ku obiloo Sostene nikɔkpana ye kukũ ko mmle.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Buɔkpana kukũ ko mmle munta bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Korinto, di Yaa lɛlɛɛ ɛɛbla ni batii klekle. Diefe ni di Yesu Kristo onwii ɔbla kamɛ, ku batii ba bamuu ninsumu ni Saate loo Yesu Kristo kaakɔ biala. Ale ma ni Saate ku awoo Saate loo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Buɔkaalɛ Teewo Yaa ku Saate Yesu Kristo sibualɛ ku suoto lɛyɔɔ munta ye.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Obe lele mpɛ Yaa nii sɛfa diisi lee, ta sibualɛ se atɔɔta ye ni diefe ni di Yesu Kristo kamɛ oso.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ta onwii lee ɔbla ku Kristo oso, bitoomuɔ di asaa amuu kamɛ, kyenkye di lɛkakatɛ lee ku lɛsaatofo kamɛ.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Yesu Kristo ɔlaa wɔ mmle ntɔɔwɛ kasiɛ kaamɛ lee osie kanya.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Nle mmle oso, bitɔɔwɛ ninwuna kamɛ lɛtasaa biala di obe wɔ bisi bionyu osuku bilɛ Saate Yesu Kristo makple anwa nii.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Abaklee ye kafɔɔ osie kanya anaase kaanyɛntɛlekɔ, alɛ bilaakpi lɛpɔɔ di dii le di Saate Yesu Kristo makple anwa nii.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yaa wɔ niɛlɛɛ ye ɛɛbla ye ni onwii ku obi nɔɔ wɔ ninle wo ni Saate Yesu Kristo, nnwɔɔ nimbla asaa di osuku kanya nɛ.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Babiloo, kɔyɔ Saate Yesu Kristo ntikiti ye lekoto osie kanya nlɛ, bibla kanya kanwii, alɛ kasɛ dilababuo ye nintɛɛ. Bibla onwii niimu kamɛ ku disibu ninwii, ku asaa ya biomiɛ ni suoto.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Kobuɛ ɔlaa wɔ mmle babiloo, diekye batii bawo di Kloe leyo kamɛ ntɔɔtɛɛ letofo klekle alɛ kalɔ nfɛ nsi ye nintɛɛ.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Lɛsaa le nlaka ni ninle alɛ bamuu lee biobuɛ sɛlaa ate ate. Bawo alɛ, “Ami, Paulo ntikanko.” Ɔbamba kafɔɔ alɛ, “Ami, Apolo ntikanko.” Ɔbamba kafɔɔ alɛ, “Ami, Petro ntikanko.” Ɔbamba kafɔɔ alɛ, “Ami, Kristo ntikanko.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Kɔkaalɛ ye nlɛ batɔɔsɛ Kristo di akudi kanya? Sɛɛ Paulo baapɛ baakaasa koowoso suoto diisi lee? Sɛɛ Paulo leyooto kamɛ baakpeesa ye Yaa ntu?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Kɔpɛ Yaa sɛfa alɛ ntakpeesa kuonwii lee Yaa ntu, diediki Krispo ku Gaio lete.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Nkpo oso otii kuonwii dilabafuo obuɛ alɛ di leyooto nii kamɛ baakpeesa nwɔ Yaa ntu.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ɛhɛɛ, ntoonyuma nlɛ lakpeesa Stefana leyo batii kafɔɔ Yaa ntu. Mma nkpo kamaa, noosinyuma nlɛ lakple lakpeesa batii bamba Yaa ntu.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kristo diekpee mi alɛ makpeesa batii Yaa ntu. Kafɔɔ eekpee mi alɛ kabuɛ ɔlaa biene nwu nkpo. Se diele nkpo, ni osie kuonwii diesinsi di Yesu Kristo kukpi nwu nkpo di kowoso suoto.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Kristo kukpi di kowoso ɔlaa nwu nle obuulaa kuɔta batii ba nikɔwɔɔ nii. Kafɔɔ awo ba nintɔɔwɛ ni didiki, Yaa osie kule kuta wo.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ, Yaa lebuɛ alɛ,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Ni ɔfɛ nfɛ di numbentɛ nkpe? Ɔfɛ di basaatuotɛ nkpe? Ɔfɛ nfɛ di kayi ka mmle sɛlaa bananfitɛ kafɔɔ nkpe? Ni dilootuo alɛ ni Yaa ntoodiki kayi ka mmle ninumbe eetuo alɛ diele lɛsalɛsaa?
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Yaa lefe di ninumbe nɔɔ kamɛ alɛ batii batantofo nwɔ di mma bamu ninumbe lɛma kamɛ. Kafɔɔ diefe ni di obuulaa loo nwu buobuɛ ni kamɛ, dilɛ Yaa alɛ oofe nwu kaamɛ andiki batii ba niefũ nwu beenu nii.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Yuda batii komiɛ sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ alɛ bɔɔnya. Hela batii kafɔɔ komiɛ ninumbe.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Kafɔɔ awo yi, Yesu wɔ baapɛ baakaasa ni koowoso suoto ɔlaa nwu buobuɛ. Ɔlaa wɔ mmle kototofo Yuda batii siitu. Kule obuulaa kafɔɔ kuɔta batii ba ninanle ni Yuda batii.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Di batii ba di Yaa lediki ni bale ni Yuda batii ku Hela batii nfũ yi, ɔlaa wɔ mmle ninle Kristo nɛ, ale ni Yaa otumi ku Yaa ninumbe.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Diekye lɛsaa le baatii kɔnya alɛ dile ni Yaa dibuu yi, dilenke batii ninumbe. Nkpo kafɔɔ di Yaa ɔsaabla wɔ nikotuo alɛ Yaa nnaa ni osie yi, kukpe osie kulenke otii ole.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Babiloo, binyuma batii ba biale ni fiɛ di Yaa lalɛɛ ye in! Di batii anu, batii le kpinwu ditale banumbentɛ ku basientɛ. Ee bikye kɔna ko niefĩ ni kamɛ.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Kafɔɔ Yaa omu niɛtɛ eediki asaa ya kaayi batii kɔnya alɛ abuusaa ale nii, alɛ ɔɔyɔ ankpee banumbentɛ sinunsɔ. Ni eediki asaa ya kafɔɔ kaayi batii kɔnya alɛ anaa ni ɔnyɛɛ alɛ ɔɔyɔ ankpee basientɛ sinunsɔ nɛ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Diɛkyakaa nii, Yaa lediki asaa ya kaayi batii ninambu baakpee ni lɛsalɛsaa kamɛ, mannyu ni nyakataa alɛ ɔɔyɔ anwakosa lɛsaa le baatii konyu alɛ diefĩ ni kasɔ.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Nle mmle kotuo alɛ otii kuonwii dilaafuo suoto katoo ɔtakatɛsa di Yaa anu.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Yaa niɛta alɛ biɛbla onwii ku Kristo. Ni di Yaa nwu lɛta Kristo nkpo lekple wo ninumbe nɛ. Eefe di suoto nɔɔ ɛɛta wo lɛbɛ, ɛɛbla wo klekle. Ni buokple Yaa batii tinini nɛ. Ɛɛta koto diisi loo eediki wo eekyeko sikpile kamɛ.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Nle mmle oso di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii lele nialɛ ɔɔkanta, akanta di lɛsaa le di Saate lɛbla ni suoto.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.