1 Coríntios 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ami, Paulo wɔ bɛɛlɛɛ ni di Yaa dibiesaa suoto alɛ kale ni Yesu Kristo tɔkyɛntɛ, ku obiloo Sostene nikɔkpana ye kukũ ko mmle.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Buɔkpana kukũ ko mmle munta bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Korinto, di Yaa lɛlɛɛ ɛɛbla ni batii klekle. Diefe ni di Yesu Kristo onwii ɔbla kamɛ, ku batii ba bamuu ninsumu ni Saate loo Yesu Kristo kaakɔ biala. Ale ma ni Saate ku awoo Saate loo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Buɔkaalɛ Teewo Yaa ku Saate Yesu Kristo sibualɛ ku suoto lɛyɔɔ munta ye.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Obe lele mpɛ Yaa nii sɛfa diisi lee, ta sibualɛ se atɔɔta ye ni diefe ni di Yesu Kristo kamɛ oso.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ta onwii lee ɔbla ku Kristo oso, bitoomuɔ di asaa amuu kamɛ, kyenkye di lɛkakatɛ lee ku lɛsaatofo kamɛ.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Yesu Kristo ɔlaa wɔ mmle ntɔɔwɛ kasiɛ kaamɛ lee osie kanya.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Nle mmle oso, bitɔɔwɛ ninwuna kamɛ lɛtasaa biala di obe wɔ bisi bionyu osuku bilɛ Saate Yesu Kristo makple anwa nii.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Abaklee ye kafɔɔ osie kanya anaase kaanyɛntɛlekɔ, alɛ bilaakpi lɛpɔɔ di dii le di Saate Yesu Kristo makple anwa nii.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yaa wɔ niɛlɛɛ ye ɛɛbla ye ni onwii ku obi nɔɔ wɔ ninle wo ni Saate Yesu Kristo, nnwɔɔ nimbla asaa di osuku kanya nɛ.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Babiloo, kɔyɔ Saate Yesu Kristo ntikiti ye lekoto osie kanya nlɛ, bibla kanya kanwii, alɛ kasɛ dilababuo ye nintɛɛ. Bibla onwii niimu kamɛ ku disibu ninwii, ku asaa ya biomiɛ ni suoto.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Kobuɛ ɔlaa wɔ mmle babiloo, diekye batii bawo di Kloe leyo kamɛ ntɔɔtɛɛ letofo klekle alɛ kalɔ nfɛ nsi ye nintɛɛ.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Lɛsaa le nlaka ni ninle alɛ bamuu lee biobuɛ sɛlaa ate ate. Bawo alɛ, “Ami, Paulo ntikanko.” Ɔbamba kafɔɔ alɛ, “Ami, Apolo ntikanko.” Ɔbamba kafɔɔ alɛ, “Ami, Petro ntikanko.” Ɔbamba kafɔɔ alɛ, “Ami, Kristo ntikanko.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Kɔkaalɛ ye nlɛ batɔɔsɛ Kristo di akudi kanya? Sɛɛ Paulo baapɛ baakaasa koowoso suoto diisi lee? Sɛɛ Paulo leyooto kamɛ baakpeesa ye Yaa ntu?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Kɔpɛ Yaa sɛfa alɛ ntakpeesa kuonwii lee Yaa ntu, diediki Krispo ku Gaio lete.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Nkpo oso otii kuonwii dilabafuo obuɛ alɛ di leyooto nii kamɛ baakpeesa nwɔ Yaa ntu.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ɛhɛɛ, ntoonyuma nlɛ lakpeesa Stefana leyo batii kafɔɔ Yaa ntu. Mma nkpo kamaa, noosinyuma nlɛ lakple lakpeesa batii bamba Yaa ntu.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kristo diekpee mi alɛ makpeesa batii Yaa ntu. Kafɔɔ eekpee mi alɛ kabuɛ ɔlaa biene nwu nkpo. Se diele nkpo, ni osie kuonwii diesinsi di Yesu Kristo kukpi nwu nkpo di kowoso suoto.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Kristo kukpi di kowoso ɔlaa nwu nle obuulaa kuɔta batii ba nikɔwɔɔ nii. Kafɔɔ awo ba nintɔɔwɛ ni didiki, Yaa osie kule kuta wo.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ, Yaa lebuɛ alɛ,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Ni ɔfɛ nfɛ di numbentɛ nkpe? Ɔfɛ di basaatuotɛ nkpe? Ɔfɛ nfɛ di kayi ka mmle sɛlaa bananfitɛ kafɔɔ nkpe? Ni dilootuo alɛ ni Yaa ntoodiki kayi ka mmle ninumbe eetuo alɛ diele lɛsalɛsaa?
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Yaa lefe di ninumbe nɔɔ kamɛ alɛ batii batantofo nwɔ di mma bamu ninumbe lɛma kamɛ. Kafɔɔ diefe ni di obuulaa loo nwu buobuɛ ni kamɛ, dilɛ Yaa alɛ oofe nwu kaamɛ andiki batii ba niefũ nwu beenu nii.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Yuda batii komiɛ sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ alɛ bɔɔnya. Hela batii kafɔɔ komiɛ ninumbe.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Kafɔɔ awo yi, Yesu wɔ baapɛ baakaasa ni koowoso suoto ɔlaa nwu buobuɛ. Ɔlaa wɔ mmle kototofo Yuda batii siitu. Kule obuulaa kafɔɔ kuɔta batii ba ninanle ni Yuda batii.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Di batii ba di Yaa lediki ni bale ni Yuda batii ku Hela batii nfũ yi, ɔlaa wɔ mmle ninle Kristo nɛ, ale ni Yaa otumi ku Yaa ninumbe.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Diekye lɛsaa le baatii kɔnya alɛ dile ni Yaa dibuu yi, dilenke batii ninumbe. Nkpo kafɔɔ di Yaa ɔsaabla wɔ nikotuo alɛ Yaa nnaa ni osie yi, kukpe osie kulenke otii ole.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Babiloo, binyuma batii ba biale ni fiɛ di Yaa lalɛɛ ye in! Di batii anu, batii le kpinwu ditale banumbentɛ ku basientɛ. Ee bikye kɔna ko niefĩ ni kamɛ.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Kafɔɔ Yaa omu niɛtɛ eediki asaa ya kaayi batii kɔnya alɛ abuusaa ale nii, alɛ ɔɔyɔ ankpee banumbentɛ sinunsɔ. Ni eediki asaa ya kafɔɔ kaayi batii kɔnya alɛ anaa ni ɔnyɛɛ alɛ ɔɔyɔ ankpee basientɛ sinunsɔ nɛ.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Diɛkyakaa nii, Yaa lediki asaa ya kaayi batii ninambu baakpee ni lɛsalɛsaa kamɛ, mannyu ni nyakataa alɛ ɔɔyɔ anwakosa lɛsaa le baatii konyu alɛ diefĩ ni kasɔ.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Nle mmle kotuo alɛ otii kuonwii dilaafuo suoto katoo ɔtakatɛsa di Yaa anu.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Yaa niɛta alɛ biɛbla onwii ku Kristo. Ni di Yaa nwu lɛta Kristo nkpo lekple wo ninumbe nɛ. Eefe di suoto nɔɔ ɛɛta wo lɛbɛ, ɛɛbla wo klekle. Ni buokple Yaa batii tinini nɛ. Ɛɛta koto diisi loo eediki wo eekyeko sikpile kamɛ.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Nle mmle oso di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii lele nialɛ ɔɔkanta, akanta di lɛsaa le di Saate lɛbla ni suoto.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.