1 Coríntios 12

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Babiloo, di Yaa Ninwuna kamɛ atasaa suoto yi, noomiɛ nlɛ lɛsalɛsaa kuninwii diwofa ye.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Biye bilɛ di obe wɔ minanye ni Yaa, biayu di sisuku ate ate suoto bialaatɔɔtɔ afiɔ ya ninnaa ni nkpa.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nioso komiɛ nlɛ bitofo bilɛ, otii wɔ di Yaa Ninwuna kɔkpaa nii, dilabafuo “Lɛkpaani ɔlaa obuɛ di Yesu suoto.” Nkpo kafɔɔ di otii kuonwii dilabafuo odiki obuɛ alɛ, “Yesu ninle Saate,” diediki Yaa Ninwuna nikɔkpaa nwɔ.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Yaa Ninwuna kamɛ atasaa ate ate ninkpe, kafɔɔ Ninwuna ninwii nwu ninta nya.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Sisuku ate ate mumbla sɛkpɛ, kafɔɔ Saate nwu onwii mumbla sɛkpɛ munta.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Sɛkpɛ ɔbla ate ate ninkpe, kafɔɔ Yaa onwii nwu ninkpee batii bamuu osie mambla simuu.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Lɛtasaa lele di otii biala nkpe, Yaa Ninwuna niata otii nwu alɛ diale lɛkyakaako ninta batii bamuu.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Otii owo nnwɔɔ, Yaa Ninwuna lɛtɔɔ lɛtasaa le nimatɔɔ antofo ni lɛkakatɛ di ninumbe kamɛ diefe ni di Ninwuna suoto. Otii owo kafɔɔ, Ninwuna nwu lɛtɔɔ lɛtasaa le nimatɔɔ antofo ni lɛkakatɛ ku lɛsaatofo diefe ni di Ninwuna nwu suoto.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Otii owo ɛɛtɔɔ ofũ onu diefe ni di Ninwuna nwu suoto. Otii owo kafɔɔ ɛɛtɔɔ osie wɔ man-yɔ man-yɔɔsa ni ofiɛ, diefe ni di Ninwuna nwu suoto.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ninwuna nwu kafɔɔ ninta otii bamba osie ambla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ. Otii bamba kafɔɔ ɛɛtɔɔ osie alɛ aabuɛ Yaa ɔlaa wɔ bɛɛyɔ beekpee nwɔ ni ninnɛɛ. Ɔbamba kafɔɔ bɛɛtɔɔ osie alɛ aatofo atasaa ya niekye ni Yaa Ninwuna nfũ ku n-ya ninankye ni Yaa Ninwuna nfũ. Ɔbamba kafɔɔ bɛɛtɔɔ osie alɛ aakakatɛ di sele ate ate kamɛ. Ɔbamba kafɔɔ bɛɛtɔɔ osie alɛ aadiki sele ate ate kasɔ.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Yaa Ninwuna ninwii nwu nimbla asaa ya mmle amuu, ansɛ atasaa nwu ate ate anta otii biala fɛ mmle dilɛ nwɔ nii.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Kristo nte fɛ otii suoto sina ninkpe ni aba ate ate. Mintɛ suoto sina sinwii sile, bɛɛbla aba ate ate bɛɛkaasa sĩ di suoto.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Nkpo okle batookpeesa bamuu loo Yaa ntu di suoto sina sinwii nwu kamɛ diefe ni di Yaa Ninwuna ninwii nwu suoto nɛ. Mintɛ Yuda otii fale woo, kale bamba otii fale woo, ɔlanle fale woo, ee fasiko suoto. Ninwuna ninwii nwu kafɔɔ ntu bɛɛta bamuu loo buonyi nɛ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Diekye suoto sina nwu nkpo, diele lɛsaa ninwii ko dile. Kafɔɔ aba ate ate kpinwu beesiisa bɛɛbla sĩ sinwii.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Nse kɔkpaa lebuɛ alɛ, “Obe wɔ ninanle ni kɔnɛɛ oso, ninkyakaa di suoto sina nwu suoto yi,” ninkpo dilootuo alɛ nwaako kuole suoto sina nwu kakyɛ kawo.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Nkpo kafɔɔ nse kotoko lebuɛ alɛ, “Obe wɔ ninanle ni ninu oso, ninkyakaa di suoto sina nwu suoto yi,” ninkpo dilootuo alɛ nwaako kuole suoto sina nwu kakyɛ kawo.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ni nse suoto sina nwu simuu nle ninu ninwii, lɛ dibabla fiɛ abafuo lɛsaa lewo onu? Nse kotoko kafɔɔ di suoto sina nwu nle, lɛ dibabla fiɛ abafuo lɛsaa lewo ofũfũ onu?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nse biɛtɛ anu bienyu, bibanya bilɛ Yaa lɛyɔ suoto sina aba ate ate ɛɛkyasa baawo, ɛɛbla suoto sina nwu simuu fɛ mmle omiɛ alɛ site nii.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Nse simuu lɛsaa ninwii dile, ni se suoto sina nnaa.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Fɛ mmle biɔnya nii, aba ate ate ninkpe sĩ, kafɔɔ, suoto sina sinwii sile.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ta ninkpo oso, ninu dilabafuo kɔnɛɛ ɔtɔkɔ alɛ, “Noomiɛ fɔ di lɛsalɛsaa nii kamɛ.” Nkpo okle kafɔɔ diisi dilabafuo kɔkpaa ɔtɔkɔ alɛ, “Noomiɛ fɔ di lɛsalɛsaa nii kamɛ nɛ.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Lɛbamba kafɔɔ ninle alɛ, suoto sina aba ya niɛwakasɔ alenke nii, nse anaa wo di suoto, bulabafuo lɛsalɛsaa ɔbla.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Aba ya kafɔɔ buonyu bulɛ aafĩ nii, nnya ninle aba ya munlolaa munklee ni nwaa nɛ. Aba ya kafɔɔ buɔnya bulɛ ɔlɔɔlɛ ni onyu munkleklesa aba nwu osie kanya bulɛ aalɛ onyu,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 mundiɛ aba ya nikɔlɛ ni onyu. Yaa omu niesiisa suoto sina nwu nkpo ɛɛta alɛ, buaayɔ dibu munta aba ya ninɔɔlɛ ni onyu.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ɛɛbla ni nkpo alɛ kasɛ kukanwii dilaasiɛ di suoto sina nwu nkpo suoto, alɛ lɛba biala kalolaa owo nɔɔ anklee ku dibu.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nse suoto sina kakyɛ kawo konu dibuo, suoto sina nwu aba bule kafɔɔ nnu dibuo. Nse bɛɛtansa suoto sina nwu kakyɛ kawo, suoto sina nwu aba bule kafɔɔ nnya suoto lɛyɔɔ.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Nkpo oso, bamuu lee niesi biɛbla Kristo suoto sina nwu nkpo, ni bile suoto sina nwu aba ate ate nɛ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Di bafũbanutɛ kasiisakɔ yi, Yaa lɛyɔ wo eese di aba ya niesiɛko wo nii. Lɛkasale, batɔkyɛntɛ, lɛyɔɔfa, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, ditiɛfa, basaatuotɛ. Ni kamaa, mba nimbla ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ, fiɛ di mba bɛɛta ni osie alɛ baayɔɔsa ni sifiɛ ntikanko, fiɛ baakyakaakotɛ, batunletɛ ku mba nimbuɛ ni sele ate ate.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Diele batii bamuu ninle batɔkyɛntɛ, ee Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, ee basaatuotɛ. Diele otii biala kafɔɔ bɛɛta osie alɛ ayɔ abla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Diele otii biala kafɔɔ bɛɛta osie alɛ ayɔ ayɔɔsa sifiɛ, ee akakatɛ di sele ate ate kamɛ, ee adiki sele ate ate se mambuɛ ni kasɔ.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Nkpo oso bita situ lee sitika di atasaa ya niefĩ alenke ni suoto.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.