1 Coríntios 12
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Babiloo, di Yaa Ninwuna kamɛ atasaa suoto yi, noomiɛ nlɛ lɛsalɛsaa kuninwii diwofa ye.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Biye bilɛ di obe wɔ minanye ni Yaa, biayu di sisuku ate ate suoto bialaatɔɔtɔ afiɔ ya ninnaa ni nkpa.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Nioso komiɛ nlɛ bitofo bilɛ, otii wɔ di Yaa Ninwuna kɔkpaa nii, dilabafuo “Lɛkpaani ɔlaa obuɛ di Yesu suoto.” Nkpo kafɔɔ di otii kuonwii dilabafuo odiki obuɛ alɛ, “Yesu ninle Saate,” diediki Yaa Ninwuna nikɔkpaa nwɔ.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Yaa Ninwuna kamɛ atasaa ate ate ninkpe, kafɔɔ Ninwuna ninwii nwu ninta nya.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Sisuku ate ate mumbla sɛkpɛ, kafɔɔ Saate nwu onwii mumbla sɛkpɛ munta.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Sɛkpɛ ɔbla ate ate ninkpe, kafɔɔ Yaa onwii nwu ninkpee batii bamuu osie mambla simuu.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Lɛtasaa lele di otii biala nkpe, Yaa Ninwuna niata otii nwu alɛ diale lɛkyakaako ninta batii bamuu.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Otii owo nnwɔɔ, Yaa Ninwuna lɛtɔɔ lɛtasaa le nimatɔɔ antofo ni lɛkakatɛ di ninumbe kamɛ diefe ni di Ninwuna suoto. Otii owo kafɔɔ, Ninwuna nwu lɛtɔɔ lɛtasaa le nimatɔɔ antofo ni lɛkakatɛ ku lɛsaatofo diefe ni di Ninwuna nwu suoto.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Otii owo ɛɛtɔɔ ofũ onu diefe ni di Ninwuna nwu suoto. Otii owo kafɔɔ ɛɛtɔɔ osie wɔ man-yɔ man-yɔɔsa ni ofiɛ, diefe ni di Ninwuna nwu suoto.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ninwuna nwu kafɔɔ ninta otii bamba osie ambla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ. Otii bamba kafɔɔ ɛɛtɔɔ osie alɛ aabuɛ Yaa ɔlaa wɔ bɛɛyɔ beekpee nwɔ ni ninnɛɛ. Ɔbamba kafɔɔ bɛɛtɔɔ osie alɛ aatofo atasaa ya niekye ni Yaa Ninwuna nfũ ku n-ya ninankye ni Yaa Ninwuna nfũ. Ɔbamba kafɔɔ bɛɛtɔɔ osie alɛ aakakatɛ di sele ate ate kamɛ. Ɔbamba kafɔɔ bɛɛtɔɔ osie alɛ aadiki sele ate ate kasɔ.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Yaa Ninwuna ninwii nwu nimbla asaa ya mmle amuu, ansɛ atasaa nwu ate ate anta otii biala fɛ mmle dilɛ nwɔ nii.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Kristo nte fɛ otii suoto sina ninkpe ni aba ate ate. Mintɛ suoto sina sinwii sile, bɛɛbla aba ate ate bɛɛkaasa sĩ di suoto.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Nkpo okle batookpeesa bamuu loo Yaa ntu di suoto sina sinwii nwu kamɛ diefe ni di Yaa Ninwuna ninwii nwu suoto nɛ. Mintɛ Yuda otii fale woo, kale bamba otii fale woo, ɔlanle fale woo, ee fasiko suoto. Ninwuna ninwii nwu kafɔɔ ntu bɛɛta bamuu loo buonyi nɛ.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Diekye suoto sina nwu nkpo, diele lɛsaa ninwii ko dile. Kafɔɔ aba ate ate kpinwu beesiisa bɛɛbla sĩ sinwii.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Nse kɔkpaa lebuɛ alɛ, “Obe wɔ ninanle ni kɔnɛɛ oso, ninkyakaa di suoto sina nwu suoto yi,” ninkpo dilootuo alɛ nwaako kuole suoto sina nwu kakyɛ kawo.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Nkpo kafɔɔ nse kotoko lebuɛ alɛ, “Obe wɔ ninanle ni ninu oso, ninkyakaa di suoto sina nwu suoto yi,” ninkpo dilootuo alɛ nwaako kuole suoto sina nwu kakyɛ kawo.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Ni nse suoto sina nwu simuu nle ninu ninwii, lɛ dibabla fiɛ abafuo lɛsaa lewo onu? Nse kotoko kafɔɔ di suoto sina nwu nle, lɛ dibabla fiɛ abafuo lɛsaa lewo ofũfũ onu?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nse biɛtɛ anu bienyu, bibanya bilɛ Yaa lɛyɔ suoto sina aba ate ate ɛɛkyasa baawo, ɛɛbla suoto sina nwu simuu fɛ mmle omiɛ alɛ site nii.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Nse simuu lɛsaa ninwii dile, ni se suoto sina nnaa.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Fɛ mmle biɔnya nii, aba ate ate ninkpe sĩ, kafɔɔ, suoto sina sinwii sile.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ta ninkpo oso, ninu dilabafuo kɔnɛɛ ɔtɔkɔ alɛ, “Noomiɛ fɔ di lɛsalɛsaa nii kamɛ.” Nkpo okle kafɔɔ diisi dilabafuo kɔkpaa ɔtɔkɔ alɛ, “Noomiɛ fɔ di lɛsalɛsaa nii kamɛ nɛ.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Lɛbamba kafɔɔ ninle alɛ, suoto sina aba ya niɛwakasɔ alenke nii, nse anaa wo di suoto, bulabafuo lɛsalɛsaa ɔbla.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Aba ya kafɔɔ buonyu bulɛ aafĩ nii, nnya ninle aba ya munlolaa munklee ni nwaa nɛ. Aba ya kafɔɔ buɔnya bulɛ ɔlɔɔlɛ ni onyu munkleklesa aba nwu osie kanya bulɛ aalɛ onyu,
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 mundiɛ aba ya nikɔlɛ ni onyu. Yaa omu niesiisa suoto sina nwu nkpo ɛɛta alɛ, buaayɔ dibu munta aba ya ninɔɔlɛ ni onyu.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Ɛɛbla ni nkpo alɛ kasɛ kukanwii dilaasiɛ di suoto sina nwu nkpo suoto, alɛ lɛba biala kalolaa owo nɔɔ anklee ku dibu.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Nse suoto sina kakyɛ kawo konu dibuo, suoto sina nwu aba bule kafɔɔ nnu dibuo. Nse bɛɛtansa suoto sina nwu kakyɛ kawo, suoto sina nwu aba bule kafɔɔ nnya suoto lɛyɔɔ.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Nkpo oso, bamuu lee niesi biɛbla Kristo suoto sina nwu nkpo, ni bile suoto sina nwu aba ate ate nɛ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Di bafũbanutɛ kasiisakɔ yi, Yaa lɛyɔ wo eese di aba ya niesiɛko wo nii. Lɛkasale, batɔkyɛntɛ, lɛyɔɔfa, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, ditiɛfa, basaatuotɛ. Ni kamaa, mba nimbla ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ, fiɛ di mba bɛɛta ni osie alɛ baayɔɔsa ni sifiɛ ntikanko, fiɛ baakyakaakotɛ, batunletɛ ku mba nimbuɛ ni sele ate ate.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Diele batii bamuu ninle batɔkyɛntɛ, ee Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, ee basaatuotɛ. Diele otii biala kafɔɔ bɛɛta osie alɛ ayɔ abla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Diele otii biala kafɔɔ bɛɛta osie alɛ ayɔ ayɔɔsa sifiɛ, ee akakatɛ di sele ate ate kamɛ, ee adiki sele ate ate se mambuɛ ni kasɔ.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Nkpo oso bita situ lee sitika di atasaa ya niefĩ alenke ni suoto.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.