1 Coríntios 12

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Babiloo, di Yaa Ninwuna kamɛ atasaa suoto yi, noomiɛ nlɛ lɛsalɛsaa kuninwii diwofa ye.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Biye bilɛ di obe wɔ minanye ni Yaa, biayu di sisuku ate ate suoto bialaatɔɔtɔ afiɔ ya ninnaa ni nkpa.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Nioso komiɛ nlɛ bitofo bilɛ, otii wɔ di Yaa Ninwuna kɔkpaa nii, dilabafuo “Lɛkpaani ɔlaa obuɛ di Yesu suoto.” Nkpo kafɔɔ di otii kuonwii dilabafuo odiki obuɛ alɛ, “Yesu ninle Saate,” diediki Yaa Ninwuna nikɔkpaa nwɔ.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Yaa Ninwuna kamɛ atasaa ate ate ninkpe, kafɔɔ Ninwuna ninwii nwu ninta nya.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Sisuku ate ate mumbla sɛkpɛ, kafɔɔ Saate nwu onwii mumbla sɛkpɛ munta.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Sɛkpɛ ɔbla ate ate ninkpe, kafɔɔ Yaa onwii nwu ninkpee batii bamuu osie mambla simuu.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Lɛtasaa lele di otii biala nkpe, Yaa Ninwuna niata otii nwu alɛ diale lɛkyakaako ninta batii bamuu.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Otii owo nnwɔɔ, Yaa Ninwuna lɛtɔɔ lɛtasaa le nimatɔɔ antofo ni lɛkakatɛ di ninumbe kamɛ diefe ni di Ninwuna suoto. Otii owo kafɔɔ, Ninwuna nwu lɛtɔɔ lɛtasaa le nimatɔɔ antofo ni lɛkakatɛ ku lɛsaatofo diefe ni di Ninwuna nwu suoto.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Otii owo ɛɛtɔɔ ofũ onu diefe ni di Ninwuna nwu suoto. Otii owo kafɔɔ ɛɛtɔɔ osie wɔ man-yɔ man-yɔɔsa ni ofiɛ, diefe ni di Ninwuna nwu suoto.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Ninwuna nwu kafɔɔ ninta otii bamba osie ambla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ. Otii bamba kafɔɔ ɛɛtɔɔ osie alɛ aabuɛ Yaa ɔlaa wɔ bɛɛyɔ beekpee nwɔ ni ninnɛɛ. Ɔbamba kafɔɔ bɛɛtɔɔ osie alɛ aatofo atasaa ya niekye ni Yaa Ninwuna nfũ ku n-ya ninankye ni Yaa Ninwuna nfũ. Ɔbamba kafɔɔ bɛɛtɔɔ osie alɛ aakakatɛ di sele ate ate kamɛ. Ɔbamba kafɔɔ bɛɛtɔɔ osie alɛ aadiki sele ate ate kasɔ.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Yaa Ninwuna ninwii nwu nimbla asaa ya mmle amuu, ansɛ atasaa nwu ate ate anta otii biala fɛ mmle dilɛ nwɔ nii.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Kristo nte fɛ otii suoto sina ninkpe ni aba ate ate. Mintɛ suoto sina sinwii sile, bɛɛbla aba ate ate bɛɛkaasa sĩ di suoto.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Nkpo okle batookpeesa bamuu loo Yaa ntu di suoto sina sinwii nwu kamɛ diefe ni di Yaa Ninwuna ninwii nwu suoto nɛ. Mintɛ Yuda otii fale woo, kale bamba otii fale woo, ɔlanle fale woo, ee fasiko suoto. Ninwuna ninwii nwu kafɔɔ ntu bɛɛta bamuu loo buonyi nɛ.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Diekye suoto sina nwu nkpo, diele lɛsaa ninwii ko dile. Kafɔɔ aba ate ate kpinwu beesiisa bɛɛbla sĩ sinwii.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Nse kɔkpaa lebuɛ alɛ, “Obe wɔ ninanle ni kɔnɛɛ oso, ninkyakaa di suoto sina nwu suoto yi,” ninkpo dilootuo alɛ nwaako kuole suoto sina nwu kakyɛ kawo.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Nkpo kafɔɔ nse kotoko lebuɛ alɛ, “Obe wɔ ninanle ni ninu oso, ninkyakaa di suoto sina nwu suoto yi,” ninkpo dilootuo alɛ nwaako kuole suoto sina nwu kakyɛ kawo.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Ni nse suoto sina nwu simuu nle ninu ninwii, lɛ dibabla fiɛ abafuo lɛsaa lewo onu? Nse kotoko kafɔɔ di suoto sina nwu nle, lɛ dibabla fiɛ abafuo lɛsaa lewo ofũfũ onu?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nse biɛtɛ anu bienyu, bibanya bilɛ Yaa lɛyɔ suoto sina aba ate ate ɛɛkyasa baawo, ɛɛbla suoto sina nwu simuu fɛ mmle omiɛ alɛ site nii.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Nse simuu lɛsaa ninwii dile, ni se suoto sina nnaa.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Fɛ mmle biɔnya nii, aba ate ate ninkpe sĩ, kafɔɔ, suoto sina sinwii sile.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ta ninkpo oso, ninu dilabafuo kɔnɛɛ ɔtɔkɔ alɛ, “Noomiɛ fɔ di lɛsalɛsaa nii kamɛ.” Nkpo okle kafɔɔ diisi dilabafuo kɔkpaa ɔtɔkɔ alɛ, “Noomiɛ fɔ di lɛsalɛsaa nii kamɛ nɛ.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Lɛbamba kafɔɔ ninle alɛ, suoto sina aba ya niɛwakasɔ alenke nii, nse anaa wo di suoto, bulabafuo lɛsalɛsaa ɔbla.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Aba ya kafɔɔ buonyu bulɛ aafĩ nii, nnya ninle aba ya munlolaa munklee ni nwaa nɛ. Aba ya kafɔɔ buɔnya bulɛ ɔlɔɔlɛ ni onyu munkleklesa aba nwu osie kanya bulɛ aalɛ onyu,
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 mundiɛ aba ya nikɔlɛ ni onyu. Yaa omu niesiisa suoto sina nwu nkpo ɛɛta alɛ, buaayɔ dibu munta aba ya ninɔɔlɛ ni onyu.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Ɛɛbla ni nkpo alɛ kasɛ kukanwii dilaasiɛ di suoto sina nwu nkpo suoto, alɛ lɛba biala kalolaa owo nɔɔ anklee ku dibu.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Nse suoto sina kakyɛ kawo konu dibuo, suoto sina nwu aba bule kafɔɔ nnu dibuo. Nse bɛɛtansa suoto sina nwu kakyɛ kawo, suoto sina nwu aba bule kafɔɔ nnya suoto lɛyɔɔ.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Nkpo oso, bamuu lee niesi biɛbla Kristo suoto sina nwu nkpo, ni bile suoto sina nwu aba ate ate nɛ.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Di bafũbanutɛ kasiisakɔ yi, Yaa lɛyɔ wo eese di aba ya niesiɛko wo nii. Lɛkasale, batɔkyɛntɛ, lɛyɔɔfa, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, ditiɛfa, basaatuotɛ. Ni kamaa, mba nimbla ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ, fiɛ di mba bɛɛta ni osie alɛ baayɔɔsa ni sifiɛ ntikanko, fiɛ baakyakaakotɛ, batunletɛ ku mba nimbuɛ ni sele ate ate.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Diele batii bamuu ninle batɔkyɛntɛ, ee Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, ee basaatuotɛ. Diele otii biala kafɔɔ bɛɛta osie alɛ ayɔ abla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Diele otii biala kafɔɔ bɛɛta osie alɛ ayɔ ayɔɔsa sifiɛ, ee akakatɛ di sele ate ate kamɛ, ee adiki sele ate ate se mambuɛ ni kasɔ.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Nkpo oso bita situ lee sitika di atasaa ya niefĩ alenke ni suoto.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.