1 Coríntios 12
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Babiloo, di Yaa Ninwuna kamɛ atasaa suoto yi, noomiɛ nlɛ lɛsalɛsaa kuninwii diwofa ye.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Biye bilɛ di obe wɔ minanye ni Yaa, biayu di sisuku ate ate suoto bialaatɔɔtɔ afiɔ ya ninnaa ni nkpa.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Nioso komiɛ nlɛ bitofo bilɛ, otii wɔ di Yaa Ninwuna kɔkpaa nii, dilabafuo “Lɛkpaani ɔlaa obuɛ di Yesu suoto.” Nkpo kafɔɔ di otii kuonwii dilabafuo odiki obuɛ alɛ, “Yesu ninle Saate,” diediki Yaa Ninwuna nikɔkpaa nwɔ.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Yaa Ninwuna kamɛ atasaa ate ate ninkpe, kafɔɔ Ninwuna ninwii nwu ninta nya.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Sisuku ate ate mumbla sɛkpɛ, kafɔɔ Saate nwu onwii mumbla sɛkpɛ munta.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Sɛkpɛ ɔbla ate ate ninkpe, kafɔɔ Yaa onwii nwu ninkpee batii bamuu osie mambla simuu.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Lɛtasaa lele di otii biala nkpe, Yaa Ninwuna niata otii nwu alɛ diale lɛkyakaako ninta batii bamuu.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Otii owo nnwɔɔ, Yaa Ninwuna lɛtɔɔ lɛtasaa le nimatɔɔ antofo ni lɛkakatɛ di ninumbe kamɛ diefe ni di Ninwuna suoto. Otii owo kafɔɔ, Ninwuna nwu lɛtɔɔ lɛtasaa le nimatɔɔ antofo ni lɛkakatɛ ku lɛsaatofo diefe ni di Ninwuna nwu suoto.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Otii owo ɛɛtɔɔ ofũ onu diefe ni di Ninwuna nwu suoto. Otii owo kafɔɔ ɛɛtɔɔ osie wɔ man-yɔ man-yɔɔsa ni ofiɛ, diefe ni di Ninwuna nwu suoto.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Ninwuna nwu kafɔɔ ninta otii bamba osie ambla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ. Otii bamba kafɔɔ ɛɛtɔɔ osie alɛ aabuɛ Yaa ɔlaa wɔ bɛɛyɔ beekpee nwɔ ni ninnɛɛ. Ɔbamba kafɔɔ bɛɛtɔɔ osie alɛ aatofo atasaa ya niekye ni Yaa Ninwuna nfũ ku n-ya ninankye ni Yaa Ninwuna nfũ. Ɔbamba kafɔɔ bɛɛtɔɔ osie alɛ aakakatɛ di sele ate ate kamɛ. Ɔbamba kafɔɔ bɛɛtɔɔ osie alɛ aadiki sele ate ate kasɔ.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Yaa Ninwuna ninwii nwu nimbla asaa ya mmle amuu, ansɛ atasaa nwu ate ate anta otii biala fɛ mmle dilɛ nwɔ nii.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Kristo nte fɛ otii suoto sina ninkpe ni aba ate ate. Mintɛ suoto sina sinwii sile, bɛɛbla aba ate ate bɛɛkaasa sĩ di suoto.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Nkpo okle batookpeesa bamuu loo Yaa ntu di suoto sina sinwii nwu kamɛ diefe ni di Yaa Ninwuna ninwii nwu suoto nɛ. Mintɛ Yuda otii fale woo, kale bamba otii fale woo, ɔlanle fale woo, ee fasiko suoto. Ninwuna ninwii nwu kafɔɔ ntu bɛɛta bamuu loo buonyi nɛ.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Diekye suoto sina nwu nkpo, diele lɛsaa ninwii ko dile. Kafɔɔ aba ate ate kpinwu beesiisa bɛɛbla sĩ sinwii.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Nse kɔkpaa lebuɛ alɛ, “Obe wɔ ninanle ni kɔnɛɛ oso, ninkyakaa di suoto sina nwu suoto yi,” ninkpo dilootuo alɛ nwaako kuole suoto sina nwu kakyɛ kawo.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Nkpo kafɔɔ nse kotoko lebuɛ alɛ, “Obe wɔ ninanle ni ninu oso, ninkyakaa di suoto sina nwu suoto yi,” ninkpo dilootuo alɛ nwaako kuole suoto sina nwu kakyɛ kawo.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Ni nse suoto sina nwu simuu nle ninu ninwii, lɛ dibabla fiɛ abafuo lɛsaa lewo onu? Nse kotoko kafɔɔ di suoto sina nwu nle, lɛ dibabla fiɛ abafuo lɛsaa lewo ofũfũ onu?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nse biɛtɛ anu bienyu, bibanya bilɛ Yaa lɛyɔ suoto sina aba ate ate ɛɛkyasa baawo, ɛɛbla suoto sina nwu simuu fɛ mmle omiɛ alɛ site nii.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Nse simuu lɛsaa ninwii dile, ni se suoto sina nnaa.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Fɛ mmle biɔnya nii, aba ate ate ninkpe sĩ, kafɔɔ, suoto sina sinwii sile.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Ta ninkpo oso, ninu dilabafuo kɔnɛɛ ɔtɔkɔ alɛ, “Noomiɛ fɔ di lɛsalɛsaa nii kamɛ.” Nkpo okle kafɔɔ diisi dilabafuo kɔkpaa ɔtɔkɔ alɛ, “Noomiɛ fɔ di lɛsalɛsaa nii kamɛ nɛ.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Lɛbamba kafɔɔ ninle alɛ, suoto sina aba ya niɛwakasɔ alenke nii, nse anaa wo di suoto, bulabafuo lɛsalɛsaa ɔbla.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Aba ya kafɔɔ buonyu bulɛ aafĩ nii, nnya ninle aba ya munlolaa munklee ni nwaa nɛ. Aba ya kafɔɔ buɔnya bulɛ ɔlɔɔlɛ ni onyu munkleklesa aba nwu osie kanya bulɛ aalɛ onyu,
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 mundiɛ aba ya nikɔlɛ ni onyu. Yaa omu niesiisa suoto sina nwu nkpo ɛɛta alɛ, buaayɔ dibu munta aba ya ninɔɔlɛ ni onyu.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Ɛɛbla ni nkpo alɛ kasɛ kukanwii dilaasiɛ di suoto sina nwu nkpo suoto, alɛ lɛba biala kalolaa owo nɔɔ anklee ku dibu.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nse suoto sina kakyɛ kawo konu dibuo, suoto sina nwu aba bule kafɔɔ nnu dibuo. Nse bɛɛtansa suoto sina nwu kakyɛ kawo, suoto sina nwu aba bule kafɔɔ nnya suoto lɛyɔɔ.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Nkpo oso, bamuu lee niesi biɛbla Kristo suoto sina nwu nkpo, ni bile suoto sina nwu aba ate ate nɛ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Di bafũbanutɛ kasiisakɔ yi, Yaa lɛyɔ wo eese di aba ya niesiɛko wo nii. Lɛkasale, batɔkyɛntɛ, lɛyɔɔfa, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, ditiɛfa, basaatuotɛ. Ni kamaa, mba nimbla ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ, fiɛ di mba bɛɛta ni osie alɛ baayɔɔsa ni sifiɛ ntikanko, fiɛ baakyakaakotɛ, batunletɛ ku mba nimbuɛ ni sele ate ate.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Diele batii bamuu ninle batɔkyɛntɛ, ee Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, ee basaatuotɛ. Diele otii biala kafɔɔ bɛɛta osie alɛ ayɔ abla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Diele otii biala kafɔɔ bɛɛta osie alɛ ayɔ ayɔɔsa sifiɛ, ee akakatɛ di sele ate ate kamɛ, ee adiki sele ate ate se mambuɛ ni kasɔ.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Nkpo oso bita situ lee sitika di atasaa ya niefĩ alenke ni suoto.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.