Lucas 22
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT
1 Ena folima ya beleti lifefe loti pupu libo idafa yisi molámoti aifa hiti no-no abo foliwa huliya Uta o Betibo hamena ya alili molaito,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Goti sokila hi muwabo we hiyabatina wegi, ido lo molaibo ha api itibiyabo we yagi ya wenina holitina holiyanako, yagunu Yesu ya igaidana oto hofo fulinune? loti hanu ma moni wita omo uwae.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Feti minato, Yesu ege-ege moniyabo we tuwelu (12) minagu yauti we ma huliya Yudasi huliya ma Isikaliyoti nebo ya Satanikafo lulau yoiye.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Lulau yoito, Yudasikafo Goti sokila hi muwabo we hiyabatina we ido fele huliyagi numuna naba himiwe hiyabatina we minado uto Yesu ya adinalo molanaibo ha ya lobito, maina loyolalo-melo o minae.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Loyolalo-melo o minoti, lutina-hatina ake naba-naba iti ya hefana humunune, loti lomuwato,
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 O, loto wenina naba minámabo hamenalo Yesu uwolafo-mota adinalo binowe, loto hiyaba o ne.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Ena folima ya beleti lifefe loti pupu libo idafa yisi molámoti aifa hiti no-no abo hamena ya oloto piye. Aya hamenalo ya Uta O Betibo hate molotanaiye, loti sipisipi mofola ya hofoti no-no ae.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yagunu Yesukafo Pitate Yonite feto loto idipi molaibo, hemotina ya uti Uta O Betibo hobina nanubo hofo hinaiye, loto lobito,
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 liwila oti feto lomuibo, Numuna igau hofo hinoiye? loti loga o edaito,
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 feto loto lobibo, Holiliyo. Hemotina numuna meya nabau yonaido ya we ma no fi-fi abo masa mofuto anaibo we ya hatula oti, ege moloti wiliyo. Ido numunalau yonaibo ya ayau yoiliyo.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Yoti numuna yawala feto lomuliyo, Api lilibibo wekafo nege-nege moniyabo wegi Uta O Betibo hobina nanubo eba igau ya ne? loto loga o hedaiye, loti lomuliyo.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Feto lomunaibo ya eba naba ma folomo hunu-anu wiliyabo eba ya itibiyageto yau wete-idafa hofo hiliyo, loto lobiye.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Lobito, fulo edo itoti uti, Yesu libo idafawa yaidana li oloto piti, Goti Uta O Betibo wetina-idafa hofo hiyaiye.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ena hamenawama lo fedito, Yesugi ido aposolola yagi idafa nanabo folomolo amedoti minae.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Amedoti minato, feto loto lobibo, Miluma holinobo hamenane alili aibo yagunu homu ya Uta O Betibo wete-idafa meya hemotinagi nanune, loto auba ito holiyowe.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ido aya yagunu ha ma lobiyowe. Nemo ya Uta O Betibo wete-idafa hofa námoto Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo ebalo Uta O Betibo mona ona ya anaido yalo hofa nanowe, loto lobiye.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Lobito ya nomu litoto, dowae, lalowe, loto lomuto ya feto lobibo, Hemotina liti minagu ya hona molalo.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ha ma lobiyowe. Nemo ya no waini hofa námoto Goti wehudi weninala hiyaba o ledanaibo hamena oloto pinaibo yalo hofa nanowe, loto lobiye.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Feto lobito beleti lito, dowae, lalowe, lomuto ya lekoto bito feto loto lobibo, Me ya ya nemo une nebo ya hemotinagunu mu minowe. Monawa feti molanabo hamenalo ya hatina ki numuti feti molomo yoilo, loto lobiye.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ido aliga no hulotiti ya nomuma yagi ayaidana oto lito feto lobibo, Nomu meu ya nemo lunune ya Gotigi li hutifina betibo ha hofawa li auba i edaibo lunune ya hemotinagunu lekinobo ne.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Feito nefa, nemo uwonefo-mota adinalo molanaibo we ya nemote folomolo melo ya maina wete-idafa no minoiye.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 We Hula nemo ya Gotikafo, Feto feyanane, loto libo welalo ya molanogolofa, ido uwonefo adinalo molanaibo we ya aiyo, lifima ha naba-naba liwila oto linaibo ne, loto lobiye.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Feto loto lobito, eimotina minagu yau, Hemakafo ya feto feyanaiye? loti loga-loga ae.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ena ege-ege moniyabo we yasi moliya fi filiga-filiga oti ya labo, Leimo yauti hema huliya u homu uto ne? lato,
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yesukafo ya feto loto lobibo, Eito feka wenina mikalo hiyabatina we wehudi yasi wenina auba iti hiyaba o betiyato, ido hiyabatina we ma hulitina ya wenina hounatinafo-motae, loti molae.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Feti molabo mona yaidana oti hemotina molámilo. E'e, hemotina minagu yauti huliya nebo we ya hemotina unatinafo aliga we yaidana oto minanaiye. Ido hiyabatina we ya houba-naba we yaidana oto minanaiye.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Holilo. We loiti yauti hema ya huliya nebo we ne? We ma amedoto minoto wela-idafa no nebo wefemo, ido houba-nabala we wela-idafa hofo hi munaibo we ne? Wela-idafa no nebo we ya huliya nebo we ne, loti holi minae. Feito nefa, ido nemo ya hemotina minagu minobo ya houba-nabatina we yaidana oto minowe.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ido idafa-adafa muki hepa molo numunowe, loto fedibo hamenalo ya hemotina yasi fulo nedoiti aguwámoti nemogi maina mino-mino aboma wenina ya minae.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ido Menefokafo hiyaba we wehudi onona numibo yaidana oto nemo ya hiyaba we wehudi onona ya hemotina biyowe.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Nemo hiyaba we wehudi onona linodo yalo hemotina nemogi maina idafa noti, ekeni folomolo amedoti minoti, Isilaeli wenina afu monalo-monalo tuwelu (12) ya hona molo betiti weninawa hiyaba o betinae, loto ononawa biyowe, loto lobiyowe, loto liye.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Yesukafo libo, Saimoniyo, Saimoniyo, Satanikafo suwa witi ilawa lilika iyabo yaidana oto hemotina ya lilika inofao, loto Goti lomuifa,
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 ido nemo yakafo holi hikitanibo ya hulotanaiye, loto hemogunu holito Goti lomuwowe. Ido hemo elepa ito liwila oto ananido ya hounakafo-mota li aubafofo lo betiyo, loto lomuiye.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Feto loto lomuito, liwila oto lomuibo, Wenabao, hemo nala fi hedanafe, ido hofo fulinafe, unanido ya maina unogolowe, lito
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yesukafo libo, Pitao, lohomowe. Okolofokafo eletifo luwaila nola ladámageto hemo hamena loitigi-makogi ya wewa wa edámowe, loto huline li faluku nedanogolane, loto lomuiye.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ena Yesu ya loga o betibo, Homu idipi moloto hefana otina, ido owo, ido hidinalo holoiyabo idafa ya liyámoti moniyabo yama idafa ma mino betiyámibo nefe? loto loga o edaito, liwila oti lomuwabo, Lemo ya idafa ma moni wita ámone, loti lomuwae.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Lomuwato, emo feto lobibo, Feito ya nefa, onesa ya hefana owo wa nanabo ya liti, ido owo yagi liti, ido fina finabo mi wa námotima, utinalo owo ya hefanalo fuloti meina linabo yakafo fina finabo mi ya meina fiyalo.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Lufuwa igu feto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 53:12) nebo ha yama nemodoka hulawa anogolaiye. Ona, nemogunu lufuwa iyabo muki ya moda hulawa o hulanogolaiye, loto lobiye.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Feto lobito, ege-ege moniyabo we feto loti lomuwabo, Wenabao, lemo ya fina finubo mi loiti ya li minone. Wao, lomuwato, liwila oto lobibo, Moda ya ogofuiye, loto lobiye.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Ena Yesu ya hamena-hamena o-o aibo ya loto Olifi obulalo ya yoito, ege-ege moniyabo we ege uwae.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ege uwato, ido ebawalo yama lo fedoto ege-ege moniyabo we feto lobibo, Hemotina ya mona nosámibo yakafo hepa molo ledageto ya lumu fou lotanune, loti Goti ya lomutiko minalo, loto lobiye.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Lobito fulo betitoto emotinalokati monimo hefola ma uto, hina obula fito ya Goti feto loto lomuibo,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Menefo, miluma holiyobo kapu me ya ya li fulo nedo, loto holiyobo nefa, heimoka holinanido ya molo nedo, loto lomuiye. [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Feto lito, okulumau yati enisole makafo oloto pi edoto auba muiye.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ido Yesu ya lula-halau hena naba-naba holito, Goti ya auba ito lomumo yoibo hola-welalo ya hosa fibo ya lunu yaidana oto mikalo ya lumiye.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Feito lomu itoto ya sinoito, liwila oto ege-ege moniyabo we minado uto wa betibo ya lutina-hatinau hena naba aibo yagunu awisa loti uwo uno minae.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Uwo uno minabo ya feto loto lobibo, Hemotina neidafaito uwo uno minae? Mona nosámibo hepa molo ledanaido ya lumu fou lotanune, loti Goti lomu-lomu o minalo, loto lobiye.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesu hawa ya feto lo neto, wenina naba mau minabo emodoka lo fedato, ege-ege moniyabo we tuwelu (12) yauti wema huliya Yudasi yakafo li homu moloto idipito Yesu nedo loto, mudo edanowe, loto selo aifa,
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Yesu ya loga o edaibo, Yudasiyo, We Hula nemo ya mudo nedananibo yakafo li uwonefo-mota adinalo molabe? loto lomuiye.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ido Yesu ege molabo we ya idafa fedanogolaibo ya holiti feto loti lomuwabo, Wenabao, lemo ya fina fi-fi onibo mite yakafo hofo betinube? loti loga o edoti,
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 emotinalokati makafo sokila hi mu-mu abo we wenabatina houba-nabala we aibo migunu hala onaleka ya fuko fulitaifa,
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Yesu ya idafawa wa edoto feto libo, Mona ya fulitalo, loto wewa hala ya lito li faka lo edaiye.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ena Yesukafo Goti sokila hi muwabo we hiyabatina we, ido fele huliyagi numuna naba hiyaba abo himiwe hiyabatina we, ido we kilofo hulitinagi we ya, analo-hinalo linune, loti lo fedabo ya feto loto lobibo, Hemotina holiyabo nemo ya ugele wenaba ne, loti holiti migi, ido mainafagi liti minodo afe?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Hamena-hamena ya fele huliyagi numuna naba ebalo hemotinagi minobo yama anelo-hinelo liyámaboma ne. Anelo-hinelo liyámabo nefa, onesa me ya hamenatina neto ido midipu ibo hiyaba we hamenala ya ne, loto lobiye.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ena emotinasi Yesu analo-hinalo liti, ilimiti uti sokila hi mu-mu abo we hiyabatina we wenaba numunalau yowae. Yowato, Pita ya faigato moloto egetina monimo wiye.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Egetina uto numunawa hilalau ya yoti, so hiti labi oti minado ya Pita ya u ayau keloto minagu ne.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Neto, houba-naba olu makafo loto so lamena aido yalo amedoto nebo ya wa edoto, wenu wa edofefe loto feto libo, Wewa me ya emogi maina minanima ne, loto lifa,
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 ido Pita libo, Oluwo, nemo emo wa edámoboma ne, loto li faluku oto lomuiye.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Lomuito, ido aliga hefolama ya we makafo wa edoto feto loto lomuibo, Hemo yagi hounalafo-mota minagu yauti ya minane, loto lito, liwila oto lomuibo, We meyala, nemo ya feito minámowe, loto lomuiye.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Feto lomuito, ido aliga wani (1) auwa yaidana oto minoto, we ma loto lo gedoto libo, Ya ona lowe. Wewa me ya Galili we nenako, Yesugi nebo ya ne, loto lifa,
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Pita liwila oto lomuibo, We meyala, ha lanibo ya holifefe loto holiyámowe, loto lo nedo ayalo okolofo kokololo liye.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Kokololo lito, Wenabakafo liwewe oto Pita wenu wa edofefe loto wa edaito, ha homu feto loto lomuibo, Okolofokafo eletifo luwaila nola ladámageto hemo hamena loitigi-makogi huline li faluku nedanogolane, loto lomuibo ha ya holito,
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 feka uto hufo naba-naba aiye.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ena Yesu hiyaba o edoti minabo we yasi hamana hiti ya hofo edo minoti,
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 lafo-lafogunu nomunalo itoti lomuwabo, Polofeti ha lolomo. Hofaibo we ya hema ne? loti loga o edoti,
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 ido ha nosámibo-asámibo ha muki ya lomuwae.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ena ho lito leda Yuda wenina we kilofo hulitinagi wegi, ido Goti sokila hi muwabo we hiyabatina wegi, ido lo molaibo ha api itibiyabo wegi ya kanisole nuba oti minado Yesu ya ilimiti uti nomudinalo li sinoi edae.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Li sinoi edato, feto loti loga o edabo, Hemo ya ilifi molaibo we Kilisto minagetoma, lolomo, loti lomuwato, liwila oto feto lobibo, Nemo ya hemotina lobiyotoma, holi hikito nomámanigilae.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ido loga o betinobo ya liwila oti lonomámanigilae.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Feito nefa, onesa hamena melekati We Hula nemo ya Goti aubafofo libo we ana onaleka amedoto minanogolowe, loto lobiye.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Feto loto lobito, emotinasi loga o edabo, Yagunu ya hemo Goti Hipala minabe? loti lato, liwila oto lobibo, Heimotina, feito minane, loti labo ya ha ona lae, loto lobiye.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Feto lobibo hawa ya holiti feto labo, Leimote ya neidafaito ha magi ya holinubo ne? Eimola welaloti ya moda holiyone, loti ya lae.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.