Lucas 22

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena folima ya beleti lifefe loti pupu libo idafa yisi molámoti aifa hiti no-no abo foliwa huliya Uta o Betibo hamena ya alili molaito,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Goti sokila hi muwabo we hiyabatina wegi, ido lo molaibo ha api itibiyabo we yagi ya wenina holitina holiyanako, yagunu Yesu ya igaidana oto hofo fulinune? loti hanu ma moni wita omo uwae.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Feti minato, Yesu ege-ege moniyabo we tuwelu (12) minagu yauti we ma huliya Yudasi huliya ma Isikaliyoti nebo ya Satanikafo lulau yoiye.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Lulau yoito, Yudasikafo Goti sokila hi muwabo we hiyabatina we ido fele huliyagi numuna naba himiwe hiyabatina we minado uto Yesu ya adinalo molanaibo ha ya lobito, maina loyolalo-melo o minae.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Loyolalo-melo o minoti, lutina-hatina ake naba-naba iti ya hefana humunune, loti lomuwato,
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 O, loto wenina naba minámabo hamenalo Yesu uwolafo-mota adinalo binowe, loto hiyaba o ne.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ena folima ya beleti lifefe loti pupu libo idafa yisi molámoti aifa hiti no-no abo hamena ya oloto piye. Aya hamenalo ya Uta O Betibo hate molotanaiye, loti sipisipi mofola ya hofoti no-no ae.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yagunu Yesukafo Pitate Yonite feto loto idipi molaibo, hemotina ya uti Uta O Betibo hobina nanubo hofo hinaiye, loto lobito,
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 liwila oti feto lomuibo, Numuna igau hofo hinoiye? loti loga o edaito,
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 feto loto lobibo, Holiliyo. Hemotina numuna meya nabau yonaido ya we ma no fi-fi abo masa mofuto anaibo we ya hatula oti, ege moloti wiliyo. Ido numunalau yonaibo ya ayau yoiliyo.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Yoti numuna yawala feto lomuliyo, Api lilibibo wekafo nege-nege moniyabo wegi Uta O Betibo hobina nanubo eba igau ya ne? loto loga o hedaiye, loti lomuliyo.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Feto lomunaibo ya eba naba ma folomo hunu-anu wiliyabo eba ya itibiyageto yau wete-idafa hofo hiliyo, loto lobiye.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Lobito, fulo edo itoti uti, Yesu libo idafawa yaidana li oloto piti, Goti Uta O Betibo wetina-idafa hofo hiyaiye.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ena hamenawama lo fedito, Yesugi ido aposolola yagi idafa nanabo folomolo amedoti minae.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Amedoti minato, feto loto lobibo, Miluma holinobo hamenane alili aibo yagunu homu ya Uta O Betibo wete-idafa meya hemotinagi nanune, loto auba ito holiyowe.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ido aya yagunu ha ma lobiyowe. Nemo ya Uta O Betibo wete-idafa hofa námoto Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo ebalo Uta O Betibo mona ona ya anaido yalo hofa nanowe, loto lobiye.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Lobito ya nomu litoto, dowae, lalowe, loto lomuto ya feto lobibo, Hemotina liti minagu ya hona molalo.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ha ma lobiyowe. Nemo ya no waini hofa námoto Goti wehudi weninala hiyaba o ledanaibo hamena oloto pinaibo yalo hofa nanowe, loto lobiye.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Feto lobito beleti lito, dowae, lalowe, lomuto ya lekoto bito feto loto lobibo, Me ya ya nemo une nebo ya hemotinagunu mu minowe. Monawa feti molanabo hamenalo ya hatina ki numuti feti molomo yoilo, loto lobiye.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ido aliga no hulotiti ya nomuma yagi ayaidana oto lito feto lobibo, Nomu meu ya nemo lunune ya Gotigi li hutifina betibo ha hofawa li auba i edaibo lunune ya hemotinagunu lekinobo ne.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Feito nefa, nemo uwonefo-mota adinalo molanaibo we ya nemote folomolo melo ya maina wete-idafa no minoiye.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 We Hula nemo ya Gotikafo, Feto feyanane, loto libo welalo ya molanogolofa, ido uwonefo adinalo molanaibo we ya aiyo, lifima ha naba-naba liwila oto linaibo ne, loto lobiye.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Feto loto lobito, eimotina minagu yau, Hemakafo ya feto feyanaiye? loti loga-loga ae.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ena ege-ege moniyabo we yasi moliya fi filiga-filiga oti ya labo, Leimo yauti hema huliya u homu uto ne? lato,
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesukafo ya feto loto lobibo, Eito feka wenina mikalo hiyabatina we wehudi yasi wenina auba iti hiyaba o betiyato, ido hiyabatina we ma hulitina ya wenina hounatinafo-motae, loti molae.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Feti molabo mona yaidana oti hemotina molámilo. E'e, hemotina minagu yauti huliya nebo we ya hemotina unatinafo aliga we yaidana oto minanaiye. Ido hiyabatina we ya houba-naba we yaidana oto minanaiye.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Holilo. We loiti yauti hema ya huliya nebo we ne? We ma amedoto minoto wela-idafa no nebo wefemo, ido houba-nabala we wela-idafa hofo hi munaibo we ne? Wela-idafa no nebo we ya huliya nebo we ne, loti holi minae. Feito nefa, ido nemo ya hemotina minagu minobo ya houba-nabatina we yaidana oto minowe.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Ido idafa-adafa muki hepa molo numunowe, loto fedibo hamenalo ya hemotina yasi fulo nedoiti aguwámoti nemogi maina mino-mino aboma wenina ya minae.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ido Menefokafo hiyaba we wehudi onona numibo yaidana oto nemo ya hiyaba we wehudi onona ya hemotina biyowe.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Nemo hiyaba we wehudi onona linodo yalo hemotina nemogi maina idafa noti, ekeni folomolo amedoti minoti, Isilaeli wenina afu monalo-monalo tuwelu (12) ya hona molo betiti weninawa hiyaba o betinae, loto ononawa biyowe, loto lobiyowe, loto liye.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesukafo libo, Saimoniyo, Saimoniyo, Satanikafo suwa witi ilawa lilika iyabo yaidana oto hemotina ya lilika inofao, loto Goti lomuifa,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 ido nemo yakafo holi hikitanibo ya hulotanaiye, loto hemogunu holito Goti lomuwowe. Ido hemo elepa ito liwila oto ananido ya hounakafo-mota li aubafofo lo betiyo, loto lomuiye.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Feto loto lomuito, liwila oto lomuibo, Wenabao, hemo nala fi hedanafe, ido hofo fulinafe, unanido ya maina unogolowe, lito
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesukafo libo, Pitao, lohomowe. Okolofokafo eletifo luwaila nola ladámageto hemo hamena loitigi-makogi ya wewa wa edámowe, loto huline li faluku nedanogolane, loto lomuiye.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ena Yesu ya loga o betibo, Homu idipi moloto hefana otina, ido owo, ido hidinalo holoiyabo idafa ya liyámoti moniyabo yama idafa ma mino betiyámibo nefe? loto loga o edaito, liwila oti lomuwabo, Lemo ya idafa ma moni wita ámone, loti lomuwae.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Lomuwato, emo feto lobibo, Feito ya nefa, onesa ya hefana owo wa nanabo ya liti, ido owo yagi liti, ido fina finabo mi wa námotima, utinalo owo ya hefanalo fuloti meina linabo yakafo fina finabo mi ya meina fiyalo.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Lufuwa igu feto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 53:12) nebo ha yama nemodoka hulawa anogolaiye. Ona, nemogunu lufuwa iyabo muki ya moda hulawa o hulanogolaiye, loto lobiye.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Feto lobito, ege-ege moniyabo we feto loti lomuwabo, Wenabao, lemo ya fina finubo mi loiti ya li minone. Wao, lomuwato, liwila oto lobibo, Moda ya ogofuiye, loto lobiye.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ena Yesu ya hamena-hamena o-o aibo ya loto Olifi obulalo ya yoito, ege-ege moniyabo we ege uwae.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ege uwato, ido ebawalo yama lo fedoto ege-ege moniyabo we feto lobibo, Hemotina ya mona nosámibo yakafo hepa molo ledageto ya lumu fou lotanune, loti Goti ya lomutiko minalo, loto lobiye.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Lobito fulo betitoto emotinalokati monimo hefola ma uto, hina obula fito ya Goti feto loto lomuibo,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Menefo, miluma holiyobo kapu me ya ya li fulo nedo, loto holiyobo nefa, heimoka holinanido ya molo nedo, loto lomuiye. [
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Feto lito, okulumau yati enisole makafo oloto pi edoto auba muiye.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ido Yesu ya lula-halau hena naba-naba holito, Goti ya auba ito lomumo yoibo hola-welalo ya hosa fibo ya lunu yaidana oto mikalo ya lumiye.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Feito lomu itoto ya sinoito, liwila oto ege-ege moniyabo we minado uto wa betibo ya lutina-hatinau hena naba aibo yagunu awisa loti uwo uno minae.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Uwo uno minabo ya feto loto lobibo, Hemotina neidafaito uwo uno minae? Mona nosámibo hepa molo ledanaido ya lumu fou lotanune, loti Goti lomu-lomu o minalo, loto lobiye.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu hawa ya feto lo neto, wenina naba mau minabo emodoka lo fedato, ege-ege moniyabo we tuwelu (12) yauti wema huliya Yudasi yakafo li homu moloto idipito Yesu nedo loto, mudo edanowe, loto selo aifa,
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesu ya loga o edaibo, Yudasiyo, We Hula nemo ya mudo nedananibo yakafo li uwonefo-mota adinalo molabe? loto lomuiye.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ido Yesu ege molabo we ya idafa fedanogolaibo ya holiti feto loti lomuwabo, Wenabao, lemo ya fina fi-fi onibo mite yakafo hofo betinube? loti loga o edoti,
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 emotinalokati makafo sokila hi mu-mu abo we wenabatina houba-nabala we aibo migunu hala onaleka ya fuko fulitaifa,
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesu ya idafawa wa edoto feto libo, Mona ya fulitalo, loto wewa hala ya lito li faka lo edaiye.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ena Yesukafo Goti sokila hi muwabo we hiyabatina we, ido fele huliyagi numuna naba hiyaba abo himiwe hiyabatina we, ido we kilofo hulitinagi we ya, analo-hinalo linune, loti lo fedabo ya feto loto lobibo, Hemotina holiyabo nemo ya ugele wenaba ne, loti holiti migi, ido mainafagi liti minodo afe?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Hamena-hamena ya fele huliyagi numuna naba ebalo hemotinagi minobo yama anelo-hinelo liyámaboma ne. Anelo-hinelo liyámabo nefa, onesa me ya hamenatina neto ido midipu ibo hiyaba we hamenala ya ne, loto lobiye.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ena emotinasi Yesu analo-hinalo liti, ilimiti uti sokila hi mu-mu abo we hiyabatina we wenaba numunalau yowae. Yowato, Pita ya faigato moloto egetina monimo wiye.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Egetina uto numunawa hilalau ya yoti, so hiti labi oti minado ya Pita ya u ayau keloto minagu ne.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Neto, houba-naba olu makafo loto so lamena aido yalo amedoto nebo ya wa edoto, wenu wa edofefe loto feto libo, Wewa me ya emogi maina minanima ne, loto lifa,
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 ido Pita libo, Oluwo, nemo emo wa edámoboma ne, loto li faluku oto lomuiye.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Lomuito, ido aliga hefolama ya we makafo wa edoto feto loto lomuibo, Hemo yagi hounalafo-mota minagu yauti ya minane, loto lito, liwila oto lomuibo, We meyala, nemo ya feito minámowe, loto lomuiye.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Feto lomuito, ido aliga wani (1) auwa yaidana oto minoto, we ma loto lo gedoto libo, Ya ona lowe. Wewa me ya Galili we nenako, Yesugi nebo ya ne, loto lifa,
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Pita liwila oto lomuibo, We meyala, ha lanibo ya holifefe loto holiyámowe, loto lo nedo ayalo okolofo kokololo liye.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kokololo lito, Wenabakafo liwewe oto Pita wenu wa edofefe loto wa edaito, ha homu feto loto lomuibo, Okolofokafo eletifo luwaila nola ladámageto hemo hamena loitigi-makogi huline li faluku nedanogolane, loto lomuibo ha ya holito,
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 feka uto hufo naba-naba aiye.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ena Yesu hiyaba o edoti minabo we yasi hamana hiti ya hofo edo minoti,
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 lafo-lafogunu nomunalo itoti lomuwabo, Polofeti ha lolomo. Hofaibo we ya hema ne? loti loga o edoti,
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 ido ha nosámibo-asámibo ha muki ya lomuwae.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ena ho lito leda Yuda wenina we kilofo hulitinagi wegi, ido Goti sokila hi muwabo we hiyabatina wegi, ido lo molaibo ha api itibiyabo wegi ya kanisole nuba oti minado Yesu ya ilimiti uti nomudinalo li sinoi edae.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Li sinoi edato, feto loti loga o edabo, Hemo ya ilifi molaibo we Kilisto minagetoma, lolomo, loti lomuwato, liwila oto feto lobibo, Nemo ya hemotina lobiyotoma, holi hikito nomámanigilae.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ido loga o betinobo ya liwila oti lonomámanigilae.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Feito nefa, onesa hamena melekati We Hula nemo ya Goti aubafofo libo we ana onaleka amedoto minanogolowe, loto lobiye.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Feto loto lobito, emotinasi loga o edabo, Yagunu ya hemo Goti Hipala minabe? loti lato, liwila oto lobibo, Heimotina, feito minane, loti labo ya ha ona lae, loto lobiye.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Feto lobibo hawa ya holiti feto labo, Leimote ya neidafaito ha magi ya holinubo ne? Eimola welaloti ya moda holiyone, loti ya lae.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.