Lucas 22

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena folima ya beleti lifefe loti pupu libo idafa yisi molámoti aifa hiti no-no abo foliwa huliya Uta o Betibo hamena ya alili molaito,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Goti sokila hi muwabo we hiyabatina wegi, ido lo molaibo ha api itibiyabo we yagi ya wenina holitina holiyanako, yagunu Yesu ya igaidana oto hofo fulinune? loti hanu ma moni wita omo uwae.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Feti minato, Yesu ege-ege moniyabo we tuwelu (12) minagu yauti we ma huliya Yudasi huliya ma Isikaliyoti nebo ya Satanikafo lulau yoiye.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Lulau yoito, Yudasikafo Goti sokila hi muwabo we hiyabatina we ido fele huliyagi numuna naba himiwe hiyabatina we minado uto Yesu ya adinalo molanaibo ha ya lobito, maina loyolalo-melo o minae.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Loyolalo-melo o minoti, lutina-hatina ake naba-naba iti ya hefana humunune, loti lomuwato,
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 O, loto wenina naba minámabo hamenalo Yesu uwolafo-mota adinalo binowe, loto hiyaba o ne.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ena folima ya beleti lifefe loti pupu libo idafa yisi molámoti aifa hiti no-no abo hamena ya oloto piye. Aya hamenalo ya Uta O Betibo hate molotanaiye, loti sipisipi mofola ya hofoti no-no ae.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yagunu Yesukafo Pitate Yonite feto loto idipi molaibo, hemotina ya uti Uta O Betibo hobina nanubo hofo hinaiye, loto lobito,
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 liwila oti feto lomuibo, Numuna igau hofo hinoiye? loti loga o edaito,
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 feto loto lobibo, Holiliyo. Hemotina numuna meya nabau yonaido ya we ma no fi-fi abo masa mofuto anaibo we ya hatula oti, ege moloti wiliyo. Ido numunalau yonaibo ya ayau yoiliyo.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Yoti numuna yawala feto lomuliyo, Api lilibibo wekafo nege-nege moniyabo wegi Uta O Betibo hobina nanubo eba igau ya ne? loto loga o hedaiye, loti lomuliyo.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Feto lomunaibo ya eba naba ma folomo hunu-anu wiliyabo eba ya itibiyageto yau wete-idafa hofo hiliyo, loto lobiye.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Lobito, fulo edo itoti uti, Yesu libo idafawa yaidana li oloto piti, Goti Uta O Betibo wetina-idafa hofo hiyaiye.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ena hamenawama lo fedito, Yesugi ido aposolola yagi idafa nanabo folomolo amedoti minae.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Amedoti minato, feto loto lobibo, Miluma holinobo hamenane alili aibo yagunu homu ya Uta O Betibo wete-idafa meya hemotinagi nanune, loto auba ito holiyowe.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ido aya yagunu ha ma lobiyowe. Nemo ya Uta O Betibo wete-idafa hofa námoto Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo ebalo Uta O Betibo mona ona ya anaido yalo hofa nanowe, loto lobiye.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Lobito ya nomu litoto, dowae, lalowe, loto lomuto ya feto lobibo, Hemotina liti minagu ya hona molalo.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ha ma lobiyowe. Nemo ya no waini hofa námoto Goti wehudi weninala hiyaba o ledanaibo hamena oloto pinaibo yalo hofa nanowe, loto lobiye.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Feto lobito beleti lito, dowae, lalowe, lomuto ya lekoto bito feto loto lobibo, Me ya ya nemo une nebo ya hemotinagunu mu minowe. Monawa feti molanabo hamenalo ya hatina ki numuti feti molomo yoilo, loto lobiye.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ido aliga no hulotiti ya nomuma yagi ayaidana oto lito feto lobibo, Nomu meu ya nemo lunune ya Gotigi li hutifina betibo ha hofawa li auba i edaibo lunune ya hemotinagunu lekinobo ne.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Feito nefa, nemo uwonefo-mota adinalo molanaibo we ya nemote folomolo melo ya maina wete-idafa no minoiye.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 We Hula nemo ya Gotikafo, Feto feyanane, loto libo welalo ya molanogolofa, ido uwonefo adinalo molanaibo we ya aiyo, lifima ha naba-naba liwila oto linaibo ne, loto lobiye.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Feto loto lobito, eimotina minagu yau, Hemakafo ya feto feyanaiye? loti loga-loga ae.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ena ege-ege moniyabo we yasi moliya fi filiga-filiga oti ya labo, Leimo yauti hema huliya u homu uto ne? lato,
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yesukafo ya feto loto lobibo, Eito feka wenina mikalo hiyabatina we wehudi yasi wenina auba iti hiyaba o betiyato, ido hiyabatina we ma hulitina ya wenina hounatinafo-motae, loti molae.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Feti molabo mona yaidana oti hemotina molámilo. E'e, hemotina minagu yauti huliya nebo we ya hemotina unatinafo aliga we yaidana oto minanaiye. Ido hiyabatina we ya houba-naba we yaidana oto minanaiye.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Holilo. We loiti yauti hema ya huliya nebo we ne? We ma amedoto minoto wela-idafa no nebo wefemo, ido houba-nabala we wela-idafa hofo hi munaibo we ne? Wela-idafa no nebo we ya huliya nebo we ne, loti holi minae. Feito nefa, ido nemo ya hemotina minagu minobo ya houba-nabatina we yaidana oto minowe.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ido idafa-adafa muki hepa molo numunowe, loto fedibo hamenalo ya hemotina yasi fulo nedoiti aguwámoti nemogi maina mino-mino aboma wenina ya minae.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ido Menefokafo hiyaba we wehudi onona numibo yaidana oto nemo ya hiyaba we wehudi onona ya hemotina biyowe.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Nemo hiyaba we wehudi onona linodo yalo hemotina nemogi maina idafa noti, ekeni folomolo amedoti minoti, Isilaeli wenina afu monalo-monalo tuwelu (12) ya hona molo betiti weninawa hiyaba o betinae, loto ononawa biyowe, loto lobiyowe, loto liye.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesukafo libo, Saimoniyo, Saimoniyo, Satanikafo suwa witi ilawa lilika iyabo yaidana oto hemotina ya lilika inofao, loto Goti lomuifa,
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 ido nemo yakafo holi hikitanibo ya hulotanaiye, loto hemogunu holito Goti lomuwowe. Ido hemo elepa ito liwila oto ananido ya hounakafo-mota li aubafofo lo betiyo, loto lomuiye.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Feto loto lomuito, liwila oto lomuibo, Wenabao, hemo nala fi hedanafe, ido hofo fulinafe, unanido ya maina unogolowe, lito
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yesukafo libo, Pitao, lohomowe. Okolofokafo eletifo luwaila nola ladámageto hemo hamena loitigi-makogi ya wewa wa edámowe, loto huline li faluku nedanogolane, loto lomuiye.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ena Yesu ya loga o betibo, Homu idipi moloto hefana otina, ido owo, ido hidinalo holoiyabo idafa ya liyámoti moniyabo yama idafa ma mino betiyámibo nefe? loto loga o edaito, liwila oti lomuwabo, Lemo ya idafa ma moni wita ámone, loti lomuwae.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Lomuwato, emo feto lobibo, Feito ya nefa, onesa ya hefana owo wa nanabo ya liti, ido owo yagi liti, ido fina finabo mi wa námotima, utinalo owo ya hefanalo fuloti meina linabo yakafo fina finabo mi ya meina fiyalo.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Lufuwa igu feto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 53:12) nebo ha yama nemodoka hulawa anogolaiye. Ona, nemogunu lufuwa iyabo muki ya moda hulawa o hulanogolaiye, loto lobiye.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Feto lobito, ege-ege moniyabo we feto loti lomuwabo, Wenabao, lemo ya fina finubo mi loiti ya li minone. Wao, lomuwato, liwila oto lobibo, Moda ya ogofuiye, loto lobiye.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ena Yesu ya hamena-hamena o-o aibo ya loto Olifi obulalo ya yoito, ege-ege moniyabo we ege uwae.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ege uwato, ido ebawalo yama lo fedoto ege-ege moniyabo we feto lobibo, Hemotina ya mona nosámibo yakafo hepa molo ledageto ya lumu fou lotanune, loti Goti ya lomutiko minalo, loto lobiye.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Lobito fulo betitoto emotinalokati monimo hefola ma uto, hina obula fito ya Goti feto loto lomuibo,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Menefo, miluma holiyobo kapu me ya ya li fulo nedo, loto holiyobo nefa, heimoka holinanido ya molo nedo, loto lomuiye. [
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Feto lito, okulumau yati enisole makafo oloto pi edoto auba muiye.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ido Yesu ya lula-halau hena naba-naba holito, Goti ya auba ito lomumo yoibo hola-welalo ya hosa fibo ya lunu yaidana oto mikalo ya lumiye.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Feito lomu itoto ya sinoito, liwila oto ege-ege moniyabo we minado uto wa betibo ya lutina-hatinau hena naba aibo yagunu awisa loti uwo uno minae.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Uwo uno minabo ya feto loto lobibo, Hemotina neidafaito uwo uno minae? Mona nosámibo hepa molo ledanaido ya lumu fou lotanune, loti Goti lomu-lomu o minalo, loto lobiye.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yesu hawa ya feto lo neto, wenina naba mau minabo emodoka lo fedato, ege-ege moniyabo we tuwelu (12) yauti wema huliya Yudasi yakafo li homu moloto idipito Yesu nedo loto, mudo edanowe, loto selo aifa,
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Yesu ya loga o edaibo, Yudasiyo, We Hula nemo ya mudo nedananibo yakafo li uwonefo-mota adinalo molabe? loto lomuiye.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ido Yesu ege molabo we ya idafa fedanogolaibo ya holiti feto loti lomuwabo, Wenabao, lemo ya fina fi-fi onibo mite yakafo hofo betinube? loti loga o edoti,
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 emotinalokati makafo sokila hi mu-mu abo we wenabatina houba-nabala we aibo migunu hala onaleka ya fuko fulitaifa,
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yesu ya idafawa wa edoto feto libo, Mona ya fulitalo, loto wewa hala ya lito li faka lo edaiye.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ena Yesukafo Goti sokila hi muwabo we hiyabatina we, ido fele huliyagi numuna naba hiyaba abo himiwe hiyabatina we, ido we kilofo hulitinagi we ya, analo-hinalo linune, loti lo fedabo ya feto loto lobibo, Hemotina holiyabo nemo ya ugele wenaba ne, loti holiti migi, ido mainafagi liti minodo afe?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Hamena-hamena ya fele huliyagi numuna naba ebalo hemotinagi minobo yama anelo-hinelo liyámaboma ne. Anelo-hinelo liyámabo nefa, onesa me ya hamenatina neto ido midipu ibo hiyaba we hamenala ya ne, loto lobiye.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ena emotinasi Yesu analo-hinalo liti, ilimiti uti sokila hi mu-mu abo we hiyabatina we wenaba numunalau yowae. Yowato, Pita ya faigato moloto egetina monimo wiye.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Egetina uto numunawa hilalau ya yoti, so hiti labi oti minado ya Pita ya u ayau keloto minagu ne.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Neto, houba-naba olu makafo loto so lamena aido yalo amedoto nebo ya wa edoto, wenu wa edofefe loto feto libo, Wewa me ya emogi maina minanima ne, loto lifa,
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 ido Pita libo, Oluwo, nemo emo wa edámoboma ne, loto li faluku oto lomuiye.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Lomuito, ido aliga hefolama ya we makafo wa edoto feto loto lomuibo, Hemo yagi hounalafo-mota minagu yauti ya minane, loto lito, liwila oto lomuibo, We meyala, nemo ya feito minámowe, loto lomuiye.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Feto lomuito, ido aliga wani (1) auwa yaidana oto minoto, we ma loto lo gedoto libo, Ya ona lowe. Wewa me ya Galili we nenako, Yesugi nebo ya ne, loto lifa,
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Pita liwila oto lomuibo, We meyala, ha lanibo ya holifefe loto holiyámowe, loto lo nedo ayalo okolofo kokololo liye.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Kokololo lito, Wenabakafo liwewe oto Pita wenu wa edofefe loto wa edaito, ha homu feto loto lomuibo, Okolofokafo eletifo luwaila nola ladámageto hemo hamena loitigi-makogi huline li faluku nedanogolane, loto lomuibo ha ya holito,
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 feka uto hufo naba-naba aiye.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ena Yesu hiyaba o edoti minabo we yasi hamana hiti ya hofo edo minoti,
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 lafo-lafogunu nomunalo itoti lomuwabo, Polofeti ha lolomo. Hofaibo we ya hema ne? loti loga o edoti,
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 ido ha nosámibo-asámibo ha muki ya lomuwae.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ena ho lito leda Yuda wenina we kilofo hulitinagi wegi, ido Goti sokila hi muwabo we hiyabatina wegi, ido lo molaibo ha api itibiyabo wegi ya kanisole nuba oti minado Yesu ya ilimiti uti nomudinalo li sinoi edae.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Li sinoi edato, feto loti loga o edabo, Hemo ya ilifi molaibo we Kilisto minagetoma, lolomo, loti lomuwato, liwila oto feto lobibo, Nemo ya hemotina lobiyotoma, holi hikito nomámanigilae.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ido loga o betinobo ya liwila oti lonomámanigilae.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Feito nefa, onesa hamena melekati We Hula nemo ya Goti aubafofo libo we ana onaleka amedoto minanogolowe, loto lobiye.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Feto loto lobito, emotinasi loga o edabo, Yagunu ya hemo Goti Hipala minabe? loti lato, liwila oto lobibo, Heimotina, feito minane, loti labo ya ha ona lae, loto lobiye.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Feto lobibo hawa ya holiti feto labo, Leimote ya neidafaito ha magi ya holinubo ne? Eimola welaloti ya moda holiyone, loti ya lae.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.