Lucas 22
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NAA
1 Ena folima ya beleti lifefe loti pupu libo idafa yisi molámoti aifa hiti no-no abo foliwa huliya Uta o Betibo hamena ya alili molaito,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Goti sokila hi muwabo we hiyabatina wegi, ido lo molaibo ha api itibiyabo we yagi ya wenina holitina holiyanako, yagunu Yesu ya igaidana oto hofo fulinune? loti hanu ma moni wita omo uwae.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Feti minato, Yesu ege-ege moniyabo we tuwelu (12) minagu yauti we ma huliya Yudasi huliya ma Isikaliyoti nebo ya Satanikafo lulau yoiye.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Lulau yoito, Yudasikafo Goti sokila hi muwabo we hiyabatina we ido fele huliyagi numuna naba himiwe hiyabatina we minado uto Yesu ya adinalo molanaibo ha ya lobito, maina loyolalo-melo o minae.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Loyolalo-melo o minoti, lutina-hatina ake naba-naba iti ya hefana humunune, loti lomuwato,
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 O, loto wenina naba minámabo hamenalo Yesu uwolafo-mota adinalo binowe, loto hiyaba o ne.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ena folima ya beleti lifefe loti pupu libo idafa yisi molámoti aifa hiti no-no abo hamena ya oloto piye. Aya hamenalo ya Uta O Betibo hate molotanaiye, loti sipisipi mofola ya hofoti no-no ae.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yagunu Yesukafo Pitate Yonite feto loto idipi molaibo, hemotina ya uti Uta O Betibo hobina nanubo hofo hinaiye, loto lobito,
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 liwila oti feto lomuibo, Numuna igau hofo hinoiye? loti loga o edaito,
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 feto loto lobibo, Holiliyo. Hemotina numuna meya nabau yonaido ya we ma no fi-fi abo masa mofuto anaibo we ya hatula oti, ege moloti wiliyo. Ido numunalau yonaibo ya ayau yoiliyo.
10 Jesus lhes explicou:
11 Yoti numuna yawala feto lomuliyo, Api lilibibo wekafo nege-nege moniyabo wegi Uta O Betibo hobina nanubo eba igau ya ne? loto loga o hedaiye, loti lomuliyo.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Feto lomunaibo ya eba naba ma folomo hunu-anu wiliyabo eba ya itibiyageto yau wete-idafa hofo hiliyo, loto lobiye.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Lobito, fulo edo itoti uti, Yesu libo idafawa yaidana li oloto piti, Goti Uta O Betibo wetina-idafa hofo hiyaiye.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ena hamenawama lo fedito, Yesugi ido aposolola yagi idafa nanabo folomolo amedoti minae.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Amedoti minato, feto loto lobibo, Miluma holinobo hamenane alili aibo yagunu homu ya Uta O Betibo wete-idafa meya hemotinagi nanune, loto auba ito holiyowe.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ido aya yagunu ha ma lobiyowe. Nemo ya Uta O Betibo wete-idafa hofa námoto Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo ebalo Uta O Betibo mona ona ya anaido yalo hofa nanowe, loto lobiye.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Lobito ya nomu litoto, dowae, lalowe, loto lomuto ya feto lobibo, Hemotina liti minagu ya hona molalo.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ha ma lobiyowe. Nemo ya no waini hofa námoto Goti wehudi weninala hiyaba o ledanaibo hamena oloto pinaibo yalo hofa nanowe, loto lobiye.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Feto lobito beleti lito, dowae, lalowe, lomuto ya lekoto bito feto loto lobibo, Me ya ya nemo une nebo ya hemotinagunu mu minowe. Monawa feti molanabo hamenalo ya hatina ki numuti feti molomo yoilo, loto lobiye.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ido aliga no hulotiti ya nomuma yagi ayaidana oto lito feto lobibo, Nomu meu ya nemo lunune ya Gotigi li hutifina betibo ha hofawa li auba i edaibo lunune ya hemotinagunu lekinobo ne.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Feito nefa, nemo uwonefo-mota adinalo molanaibo we ya nemote folomolo melo ya maina wete-idafa no minoiye.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 We Hula nemo ya Gotikafo, Feto feyanane, loto libo welalo ya molanogolofa, ido uwonefo adinalo molanaibo we ya aiyo, lifima ha naba-naba liwila oto linaibo ne, loto lobiye.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Feto loto lobito, eimotina minagu yau, Hemakafo ya feto feyanaiye? loti loga-loga ae.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ena ege-ege moniyabo we yasi moliya fi filiga-filiga oti ya labo, Leimo yauti hema huliya u homu uto ne? lato,
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesukafo ya feto loto lobibo, Eito feka wenina mikalo hiyabatina we wehudi yasi wenina auba iti hiyaba o betiyato, ido hiyabatina we ma hulitina ya wenina hounatinafo-motae, loti molae.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Feti molabo mona yaidana oti hemotina molámilo. E'e, hemotina minagu yauti huliya nebo we ya hemotina unatinafo aliga we yaidana oto minanaiye. Ido hiyabatina we ya houba-naba we yaidana oto minanaiye.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Holilo. We loiti yauti hema ya huliya nebo we ne? We ma amedoto minoto wela-idafa no nebo wefemo, ido houba-nabala we wela-idafa hofo hi munaibo we ne? Wela-idafa no nebo we ya huliya nebo we ne, loti holi minae. Feito nefa, ido nemo ya hemotina minagu minobo ya houba-nabatina we yaidana oto minowe.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ido idafa-adafa muki hepa molo numunowe, loto fedibo hamenalo ya hemotina yasi fulo nedoiti aguwámoti nemogi maina mino-mino aboma wenina ya minae.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ido Menefokafo hiyaba we wehudi onona numibo yaidana oto nemo ya hiyaba we wehudi onona ya hemotina biyowe.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Nemo hiyaba we wehudi onona linodo yalo hemotina nemogi maina idafa noti, ekeni folomolo amedoti minoti, Isilaeli wenina afu monalo-monalo tuwelu (12) ya hona molo betiti weninawa hiyaba o betinae, loto ononawa biyowe, loto lobiyowe, loto liye.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesukafo libo, Saimoniyo, Saimoniyo, Satanikafo suwa witi ilawa lilika iyabo yaidana oto hemotina ya lilika inofao, loto Goti lomuifa,
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 ido nemo yakafo holi hikitanibo ya hulotanaiye, loto hemogunu holito Goti lomuwowe. Ido hemo elepa ito liwila oto ananido ya hounakafo-mota li aubafofo lo betiyo, loto lomuiye.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Feto loto lomuito, liwila oto lomuibo, Wenabao, hemo nala fi hedanafe, ido hofo fulinafe, unanido ya maina unogolowe, lito
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesukafo libo, Pitao, lohomowe. Okolofokafo eletifo luwaila nola ladámageto hemo hamena loitigi-makogi ya wewa wa edámowe, loto huline li faluku nedanogolane, loto lomuiye.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ena Yesu ya loga o betibo, Homu idipi moloto hefana otina, ido owo, ido hidinalo holoiyabo idafa ya liyámoti moniyabo yama idafa ma mino betiyámibo nefe? loto loga o edaito, liwila oti lomuwabo, Lemo ya idafa ma moni wita ámone, loti lomuwae.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Lomuwato, emo feto lobibo, Feito ya nefa, onesa ya hefana owo wa nanabo ya liti, ido owo yagi liti, ido fina finabo mi wa námotima, utinalo owo ya hefanalo fuloti meina linabo yakafo fina finabo mi ya meina fiyalo.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Lufuwa igu feto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 53:12) nebo ha yama nemodoka hulawa anogolaiye. Ona, nemogunu lufuwa iyabo muki ya moda hulawa o hulanogolaiye, loto lobiye.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Feto lobito, ege-ege moniyabo we feto loti lomuwabo, Wenabao, lemo ya fina finubo mi loiti ya li minone. Wao, lomuwato, liwila oto lobibo, Moda ya ogofuiye, loto lobiye.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ena Yesu ya hamena-hamena o-o aibo ya loto Olifi obulalo ya yoito, ege-ege moniyabo we ege uwae.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ege uwato, ido ebawalo yama lo fedoto ege-ege moniyabo we feto lobibo, Hemotina ya mona nosámibo yakafo hepa molo ledageto ya lumu fou lotanune, loti Goti ya lomutiko minalo, loto lobiye.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Lobito fulo betitoto emotinalokati monimo hefola ma uto, hina obula fito ya Goti feto loto lomuibo,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Menefo, miluma holiyobo kapu me ya ya li fulo nedo, loto holiyobo nefa, heimoka holinanido ya molo nedo, loto lomuiye. [
42 dizendo:
43 Feto lito, okulumau yati enisole makafo oloto pi edoto auba muiye.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ido Yesu ya lula-halau hena naba-naba holito, Goti ya auba ito lomumo yoibo hola-welalo ya hosa fibo ya lunu yaidana oto mikalo ya lumiye.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Feito lomu itoto ya sinoito, liwila oto ege-ege moniyabo we minado uto wa betibo ya lutina-hatinau hena naba aibo yagunu awisa loti uwo uno minae.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Uwo uno minabo ya feto loto lobibo, Hemotina neidafaito uwo uno minae? Mona nosámibo hepa molo ledanaido ya lumu fou lotanune, loti Goti lomu-lomu o minalo, loto lobiye.
46 E disse:
47 Yesu hawa ya feto lo neto, wenina naba mau minabo emodoka lo fedato, ege-ege moniyabo we tuwelu (12) yauti wema huliya Yudasi yakafo li homu moloto idipito Yesu nedo loto, mudo edanowe, loto selo aifa,
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Yesu ya loga o edaibo, Yudasiyo, We Hula nemo ya mudo nedananibo yakafo li uwonefo-mota adinalo molabe? loto lomuiye.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ido Yesu ege molabo we ya idafa fedanogolaibo ya holiti feto loti lomuwabo, Wenabao, lemo ya fina fi-fi onibo mite yakafo hofo betinube? loti loga o edoti,
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 emotinalokati makafo sokila hi mu-mu abo we wenabatina houba-nabala we aibo migunu hala onaleka ya fuko fulitaifa,
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesu ya idafawa wa edoto feto libo, Mona ya fulitalo, loto wewa hala ya lito li faka lo edaiye.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ena Yesukafo Goti sokila hi muwabo we hiyabatina we, ido fele huliyagi numuna naba hiyaba abo himiwe hiyabatina we, ido we kilofo hulitinagi we ya, analo-hinalo linune, loti lo fedabo ya feto loto lobibo, Hemotina holiyabo nemo ya ugele wenaba ne, loti holiti migi, ido mainafagi liti minodo afe?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Hamena-hamena ya fele huliyagi numuna naba ebalo hemotinagi minobo yama anelo-hinelo liyámaboma ne. Anelo-hinelo liyámabo nefa, onesa me ya hamenatina neto ido midipu ibo hiyaba we hamenala ya ne, loto lobiye.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ena emotinasi Yesu analo-hinalo liti, ilimiti uti sokila hi mu-mu abo we hiyabatina we wenaba numunalau yowae. Yowato, Pita ya faigato moloto egetina monimo wiye.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Egetina uto numunawa hilalau ya yoti, so hiti labi oti minado ya Pita ya u ayau keloto minagu ne.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Neto, houba-naba olu makafo loto so lamena aido yalo amedoto nebo ya wa edoto, wenu wa edofefe loto feto libo, Wewa me ya emogi maina minanima ne, loto lifa,
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 ido Pita libo, Oluwo, nemo emo wa edámoboma ne, loto li faluku oto lomuiye.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Lomuito, ido aliga hefolama ya we makafo wa edoto feto loto lomuibo, Hemo yagi hounalafo-mota minagu yauti ya minane, loto lito, liwila oto lomuibo, We meyala, nemo ya feito minámowe, loto lomuiye.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Feto lomuito, ido aliga wani (1) auwa yaidana oto minoto, we ma loto lo gedoto libo, Ya ona lowe. Wewa me ya Galili we nenako, Yesugi nebo ya ne, loto lifa,
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Pita liwila oto lomuibo, We meyala, ha lanibo ya holifefe loto holiyámowe, loto lo nedo ayalo okolofo kokololo liye.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Kokololo lito, Wenabakafo liwewe oto Pita wenu wa edofefe loto wa edaito, ha homu feto loto lomuibo, Okolofokafo eletifo luwaila nola ladámageto hemo hamena loitigi-makogi huline li faluku nedanogolane, loto lomuibo ha ya holito,
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 feka uto hufo naba-naba aiye.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ena Yesu hiyaba o edoti minabo we yasi hamana hiti ya hofo edo minoti,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 lafo-lafogunu nomunalo itoti lomuwabo, Polofeti ha lolomo. Hofaibo we ya hema ne? loti loga o edoti,
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 ido ha nosámibo-asámibo ha muki ya lomuwae.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ena ho lito leda Yuda wenina we kilofo hulitinagi wegi, ido Goti sokila hi muwabo we hiyabatina wegi, ido lo molaibo ha api itibiyabo wegi ya kanisole nuba oti minado Yesu ya ilimiti uti nomudinalo li sinoi edae.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Li sinoi edato, feto loti loga o edabo, Hemo ya ilifi molaibo we Kilisto minagetoma, lolomo, loti lomuwato, liwila oto feto lobibo, Nemo ya hemotina lobiyotoma, holi hikito nomámanigilae.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ido loga o betinobo ya liwila oti lonomámanigilae.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Feito nefa, onesa hamena melekati We Hula nemo ya Goti aubafofo libo we ana onaleka amedoto minanogolowe, loto lobiye.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Feto loto lobito, emotinasi loga o edabo, Yagunu ya hemo Goti Hipala minabe? loti lato, liwila oto lobibo, Heimotina, feito minane, loti labo ya ha ona lae, loto lobiye.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Feto lobibo hawa ya holiti feto labo, Leimote ya neidafaito ha magi ya holinubo ne? Eimola welaloti ya moda holiyone, loti ya lae.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.