2 Timóteo 3
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC
1 Ido ka ama ya eti loto kolife loto kolo. Kamena fuli lenae, loto alitenami ya keina naba-naba imo kamena ya mino ledenagoliye.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 Wenena ya inanimo yamuko lalo kolinawamo, kifana eye lalo melenawamo, inanimo kulini olu faka lenawamo, inanimo ukani koli akaiya itenawamo, ka nosámami lenawamo, onige menige ka lato koliti kolámoti enawamo, wenena lalo o gedato ya itibiti lalo koli gimámenawamo, felegaga mona melámenawamo,
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 seni-muluni gimámenawamo, wenena lifimani kilili o gedámenawamo, kamani kinawamo, ukani-ouniluni-kani kiyaba lalo ámenawamo, fina lowa yamuko kolinawamo, mona lalo ya eye nosámami melenawamo,
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 wenena kuwonibo anigu gilibinawamo, kaita moninawamo, wenena naba minone, loti kolinawamo, Goti seni-muluni umámoti, inanimo lalo eyenawamo neta monamona ya seni-muluni umunawamo ne.
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Yaidana wenena ya mono atuwa olu minafa, ido kulawa aumala ya meni umae. Aya wenenawa ya meka gimi mino.
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 Eti o minamo wenena yauti mate wenena numunigu ya diti, wenaipa ouni-luni-kani auma wiyámami wenaipa kani oluti api gilibato koli kikito gimae. Wenaipawa ya nosámami monani olu mau wi minoti keina kolamo yamu inanimo seni-muluni lalo kolami mona ailo-ailo yakafo ika o gedaito,
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 kamena-kamena ka mono yauti-amauti koli-koli o minafa, ido ka ona kula kolife lenawamo ya ogoufámae.
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 Ena komu adeina afimaleka ya Yanesite Yabelesite ya Mosese kuwolafo bulu edami we ya ayaidana oti wenenawa yate ka ona kula kuwonibo bulu edamo wenena ya kani-manini u kopa utainako, kepa mele gimaido ya koli kikitenawamo wenena minámae, loto geyefe limo ne.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 Monanina etito nefa, ido neta enawamo ya egaidana oti omo dinawamo ne? Yanesite Yabelesite ka maninigu minámami monani oloto piyami ya wenena muki geyefe lamo yamaidana oto wenenawa ka maninigu minámami monanina opoilageto, wenena muki geyefe lenagilae.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 Ido kamo nege animo ya mono logimi-gimi omo, mona mele-mele omo, kane ki-ki omo, koli kikitoto mino-mino omo, lune-kaneu amene mele gede-gede omo, sene-mulune gimi-gimi omo, lono olumo womo,
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 ido Antiyoku numudo, Aikoniyamu numudo, Listila numudo, yalo ya kaila fi nedato keina naba-naba kolomo ya moda kolane. Kailawa mona-mona fi nedato keinawa olu mofu-mofu omo nefa, ido muki yauti Wekolakafo olu omune kami ne.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 Ido Kilisto Yesu lulau mino edeti Goti monala meyalo melenune, loti kolinawamo wenena muki ya wenena mate olu nosámami o gedenagilae.
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 Ido nosámamo wenena ido koni winawamo wenena yate inanimonidoka ido wenena maleka yaki ya koni witi lonowa olumo diti nosámami monanina u naba-naba enami ne.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 Etiti minenawafa, ido kamo ya api kilibonimo koli kikitanimo ka ya meyalo melemo wo. Ya ka api kilibonimo wenena monate ya moda koli minanima nenako, loto,
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 ido kipa kefola minanigumati ya felegaga ka mono lufuwa ya kolimo dito minanido yakafo luka-kaka olu lamena ageto, Kilisto Yesu koli kikito umanido ya olu omuga kami ka nemo yaki moda koli minanima nenako, loto kawa ya meyalo melemo wo.
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 Goti kala muki ka mono lufuwau wiyamo ya Ounakafo olu oloto pi fuli lito nemo ya ka mono mona api lilibito, fuka ka lolumuto, monate olufe lo ledeto, efe limo mona melenumo ya api lilibi minami ne.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 Eti o ledami, ya Goti wenenala olufe-fe lo ledageto, mona lalo muki moda ogofuti melenawamo ne, loto eti o ledami ne.
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.