2 Timóteo 3

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ido ka ama ya eti loto kolife loto kolo. Kamena fuli lenae, loto alitenami ya keina naba-naba imo kamena ya mino ledenagoliye.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos.
2 Wenena ya inanimo yamuko lalo kolinawamo, kifana eye lalo melenawamo, inanimo kulini olu faka lenawamo, inanimo ukani koli akaiya itenawamo, ka nosámami lenawamo, onige menige ka lato koliti kolámoti enawamo, wenena lalo o gedato ya itibiti lalo koli gimámenawamo, felegaga mona melámenawamo,
2 Porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 seni-muluni gimámenawamo, wenena lifimani kilili o gedámenawamo, kamani kinawamo, ukani-ouniluni-kani kiyaba lalo ámenawamo, fina lowa yamuko kolinawamo, mona lalo ya eye nosámami melenawamo,
3 Sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 wenena kuwonibo anigu gilibinawamo, kaita moninawamo, wenena naba minone, loti kolinawamo, Goti seni-muluni umámoti, inanimo lalo eyenawamo neta monamona ya seni-muluni umunawamo ne.
4 Traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Yaidana wenena ya mono atuwa olu minafa, ido kulawa aumala ya meni umae. Aya wenenawa ya meka gimi mino.
5 Tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 Eti o minamo wenena yauti mate wenena numunigu ya diti, wenaipa ouni-luni-kani auma wiyámami wenaipa kani oluti api gilibato koli kikito gimae. Wenaipawa ya nosámami monani olu mau wi minoti keina kolamo yamu inanimo seni-muluni lalo kolami mona ailo-ailo yakafo ika o gedaito,
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
7 kamena-kamena ka mono yauti-amauti koli-koli o minafa, ido ka ona kula kolife lenawamo ya ogoufámae.
7 Que aprendem sempre, e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Ena komu adeina afimaleka ya Yanesite Yabelesite ya Mosese kuwolafo bulu edami we ya ayaidana oti wenenawa yate ka ona kula kuwonibo bulu edamo wenena ya kani-manini u kopa utainako, kepa mele gimaido ya koli kikitenawamo wenena minámae, loto geyefe limo ne.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Monanina etito nefa, ido neta enawamo ya egaidana oti omo dinawamo ne? Yanesite Yabelesite ka maninigu minámami monani oloto piyami ya wenena muki geyefe lamo yamaidana oto wenenawa ka maninigu minámami monanina opoilageto, wenena muki geyefe lenagilae.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 Ido kamo nege animo ya mono logimi-gimi omo, mona mele-mele omo, kane ki-ki omo, koli kikitoto mino-mino omo, lune-kaneu amene mele gede-gede omo, sene-mulune gimi-gimi omo, lono olumo womo,
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 ido Antiyoku numudo, Aikoniyamu numudo, Listila numudo, yalo ya kaila fi nedato keina naba-naba kolomo ya moda kolane. Kailawa mona-mona fi nedato keinawa olu mofu-mofu omo nefa, ido muki yauti Wekolakafo olu omune kami ne.
11 Perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio, e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou;
12 Ido Kilisto Yesu lulau mino edeti Goti monala meyalo melenune, loti kolinawamo wenena muki ya wenena mate olu nosámami o gedenagilae.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Ido nosámamo wenena ido koni winawamo wenena yate inanimonidoka ido wenena maleka yaki ya koni witi lonowa olumo diti nosámami monanina u naba-naba enami ne.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 Etiti minenawafa, ido kamo ya api kilibonimo koli kikitanimo ka ya meyalo melemo wo. Ya ka api kilibonimo wenena monate ya moda koli minanima nenako, loto,
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
15 ido kipa kefola minanigumati ya felegaga ka mono lufuwa ya kolimo dito minanido yakafo luka-kaka olu lamena ageto, Kilisto Yesu koli kikito umanido ya olu omuga kami ka nemo yaki moda koli minanima nenako, loto kawa ya meyalo melemo wo.
15 E que desde a tua meninice sabes as sagradas Escrituras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Goti kala muki ka mono lufuwau wiyamo ya Ounakafo olu oloto pi fuli lito nemo ya ka mono mona api lilibito, fuka ka lolumuto, monate olufe lo ledeto, efe limo mona melenumo ya api lilibi minami ne.
16 Toda a Escritura é divinamente inspirada, e proveitosa para ensinar, para redargüir, para corrigir, para instruir em justiça;
17 Eti o ledami, ya Goti wenenala olufe-fe lo ledageto, mona lalo muki moda ogofuti melenawamo ne, loto eti o ledami ne.
17 Para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente instruído para toda a boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.