2 Timóteo 3

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ido ka ama ya eti loto kolife loto kolo. Kamena fuli lenae, loto alitenami ya keina naba-naba imo kamena ya mino ledenagoliye.
1 Sabe, porém, isto: nos últimos dias, sobrevirão tempos difíceis,
2 Wenena ya inanimo yamuko lalo kolinawamo, kifana eye lalo melenawamo, inanimo kulini olu faka lenawamo, inanimo ukani koli akaiya itenawamo, ka nosámami lenawamo, onige menige ka lato koliti kolámoti enawamo, wenena lalo o gedato ya itibiti lalo koli gimámenawamo, felegaga mona melámenawamo,
2 pois os homens serão egoístas, avarentos, jactanciosos, arrogantes, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, irreverentes,
3 seni-muluni gimámenawamo, wenena lifimani kilili o gedámenawamo, kamani kinawamo, ukani-ouniluni-kani kiyaba lalo ámenawamo, fina lowa yamuko kolinawamo, mona lalo ya eye nosámami melenawamo,
3 desafeiçoados, implacáveis, caluniadores, sem domínio de si, cruéis, inimigos do bem,
4 wenena kuwonibo anigu gilibinawamo, kaita moninawamo, wenena naba minone, loti kolinawamo, Goti seni-muluni umámoti, inanimo lalo eyenawamo neta monamona ya seni-muluni umunawamo ne.
4 traidores, atrevidos, enfatuados, mais amigos dos prazeres que amigos de Deus,
5 Yaidana wenena ya mono atuwa olu minafa, ido kulawa aumala ya meni umae. Aya wenenawa ya meka gimi mino.
5 tendo forma de piedade, negando-lhe, entretanto, o poder. Foge também destes.
6 Eti o minamo wenena yauti mate wenena numunigu ya diti, wenaipa ouni-luni-kani auma wiyámami wenaipa kani oluti api gilibato koli kikito gimae. Wenaipawa ya nosámami monani olu mau wi minoti keina kolamo yamu inanimo seni-muluni lalo kolami mona ailo-ailo yakafo ika o gedaito,
6 Pois entre estes se encontram os que penetram sorrateiramente nas casas e conseguem cativar mulherinhas sobrecarregadas de pecados, conduzidas de várias paixões,
7 kamena-kamena ka mono yauti-amauti koli-koli o minafa, ido ka ona kula kolife lenawamo ya ogoufámae.
7 que aprendem sempre e jamais podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Ena komu adeina afimaleka ya Yanesite Yabelesite ya Mosese kuwolafo bulu edami we ya ayaidana oti wenenawa yate ka ona kula kuwonibo bulu edamo wenena ya kani-manini u kopa utainako, kepa mele gimaido ya koli kikitenawamo wenena minámae, loto geyefe limo ne.
8 E, do modo por que Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade. São homens de todo corrompidos na mente, réprobos quanto à fé;
9 Monanina etito nefa, ido neta enawamo ya egaidana oti omo dinawamo ne? Yanesite Yabelesite ka maninigu minámami monani oloto piyami ya wenena muki geyefe lamo yamaidana oto wenenawa ka maninigu minámami monanina opoilageto, wenena muki geyefe lenagilae.
9 eles, todavia, não irão avante; porque a sua insensatez será a todos evidente, como também aconteceu com a daqueles.
10 Ido kamo nege animo ya mono logimi-gimi omo, mona mele-mele omo, kane ki-ki omo, koli kikitoto mino-mino omo, lune-kaneu amene mele gede-gede omo, sene-mulune gimi-gimi omo, lono olumo womo,
10 Tu, porém, tens seguido, de perto, o meu ensino, procedimento, propósito, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 ido Antiyoku numudo, Aikoniyamu numudo, Listila numudo, yalo ya kaila fi nedato keina naba-naba kolomo ya moda kolane. Kailawa mona-mona fi nedato keinawa olu mofu-mofu omo nefa, ido muki yauti Wekolakafo olu omune kami ne.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos, quais me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra, — que variadas perseguições tenho suportado! De todas, entretanto, me livrou o Senhor.
12 Ido Kilisto Yesu lulau mino edeti Goti monala meyalo melenune, loti kolinawamo wenena muki ya wenena mate olu nosámami o gedenagilae.
12 Ora, todos quantos querem viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Ido nosámamo wenena ido koni winawamo wenena yate inanimonidoka ido wenena maleka yaki ya koni witi lonowa olumo diti nosámami monanina u naba-naba enami ne.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 Etiti minenawafa, ido kamo ya api kilibonimo koli kikitanimo ka ya meyalo melemo wo. Ya ka api kilibonimo wenena monate ya moda koli minanima nenako, loto,
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o aprendeste
15 ido kipa kefola minanigumati ya felegaga ka mono lufuwa ya kolimo dito minanido yakafo luka-kaka olu lamena ageto, Kilisto Yesu koli kikito umanido ya olu omuga kami ka nemo yaki moda koli minanima nenako, loto kawa ya meyalo melemo wo.
15 e que, desde a infância, sabes as sagradas letras, que podem tornar-te sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
16 Goti kala muki ka mono lufuwau wiyamo ya Ounakafo olu oloto pi fuli lito nemo ya ka mono mona api lilibito, fuka ka lolumuto, monate olufe lo ledeto, efe limo mona melenumo ya api lilibi minami ne.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
17 Eti o ledami, ya Goti wenenala olufe-fe lo ledageto, mona lalo muki moda ogofuti melenawamo ne, loto eti o ledami ne.
17 a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.