Tiago 3

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbokcii, hanat kiꞌen ɓaa koluk garúu ɓéeɓ waaꞌ kiꞌen jëgíroh, ndaga ɗú ínohin an ɗí, jëgírohcii, ɗí wëñan kimesik attiꞌ.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 En kiꞌenaa, ɗu ɓéeɓpuu ɗu yewinin kiꞌëldoh ga iñii yii wala iñaa yaa. Ɓaa ëldohoo taaꞌ ga kiwoꞌ, ɓaa yaama ɓoꞌ yimëtíꞌ ee mínin kiꞌam hafci ga tóoh.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Ɗu eki lahaɓ ga kúuw pënís doonaa ya tookiꞌtuu, fodaama ɗu ëewdohhi ñúm daa neɓpuu.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Malakat ga gaal-giiƴ ɓan: daa wa hín kiyakɗa tóoh ee uuris ɓayiwaɗa, kuwalaŋ jijutuut fóolíriwa. Luu uuris wiyaak yeꞌeewa, wa aawi ga daa neɓ fóolírohaa.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Perem manɗa ɓan. Pa enaama yijutuut ga faan ɓoꞌ, wayee pa ndamuk kilím enaama ciyaak. Malakat hemet-kiwii. Ja jijutuut ee ja dooyin kitëkíꞌ luuf wiyaak.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Perem ɓan kiwii. Pa líif na yibóníꞌ kesi. Pa en ga faannduu ee përí líiɓɗifa ɓéeɓfa. Pa tamin na kiwiikaa safara ee pa tëkíri kipeskiiruu ga ëldúnaɗa, aboh ga kilímuk bi ga kikaan.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Ɓoꞌ laakin hel kitagat heet rawaa en tóoh: ennda rap-luuf, ennda sel, ennda raɓcii fasukiɗa na ɓii ga ɗuuƴ giiƴɗa; ee ya tagattaɓa.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Wayee perem, ken mínoopa kikoꞌ. Pa enin enaama yibóníꞌ yaa abukoo, ee pa líif na daŋaraa apin.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Perem përí ɗu kañohi Paammbuu Haꞌmudii, ee përí ɗu cojohi ɓuwii Kooh sak, mëdíꞌtaɓa na hafciɗa.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Kúuwkii ka kíinoo, kërí meƴdohi woꞌeen barkeel, na woꞌeen coñ. Mbokcii, iñaama jomoo ɗa kimín kiꞌen.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Músúmaa newin na maa aayin mínan na kihaal ga kuhaalaa jíinoo?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Mbokcii, een mínan na kilím towu yaawuun wala kedik-reseŋ lím towu een? Fodaama ɓan, kuhaalaakaa meƴdohi músúmaa aayin maraa, meƴdohoo músúmaa newin.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Yiida garúu laak kiñaañ ee ínohin yen? Ga ɓadukeenci wijúwíꞌ, ya teewohatka ga tumeencaa teeyin, caa teewoh kiñaañ kimëtíꞌ.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Wayee en lak keeñnjúu líif na kiꞌiñaan kiyaak na kinookoh kilaak rekaa, kaa ndamukat kiñaañ ndaga ɗú taammbii ga kayoh.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Kiñaañkaagarúu kaama meyohhii ɗook, ka kuu ëldúna, kuu ɓoꞌ-súusúus ee ka kuu Seytaani.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Ndaga daa kiꞌiñaan na kinookoh kilaak enoh ɓéeɓ, coow na tumeen cibóníꞌcaa en ɓéeɓ caada.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Wayee ɓaa laak kiñaañkaa meyoh ɗookɗa, ɗeɓ kiset hen paaƴ, ya hannda kiyewin jam, ya teeyya; ya hídírohi hen, ya líifin na yërmaandi, ya lími yijófíꞌ; ya faꞌɗohoo ken ee ya ínohoo kijófjófɗuk.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Ɓoꞌ-jam daa ya enoh tóoh, ya soki jam da, ee yijúwíꞌ yërí ya píiki ga.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.