Tiago 3

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbokcii, hanat kiꞌen ɓaa koluk garúu ɓéeɓ waaꞌ kiꞌen jëgíroh, ndaga ɗú ínohin an ɗí, jëgírohcii, ɗí wëñan kimesik attiꞌ.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 En kiꞌenaa, ɗu ɓéeɓpuu ɗu yewinin kiꞌëldoh ga iñii yii wala iñaa yaa. Ɓaa ëldohoo taaꞌ ga kiwoꞌ, ɓaa yaama ɓoꞌ yimëtíꞌ ee mínin kiꞌam hafci ga tóoh.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ɗu eki lahaɓ ga kúuw pënís doonaa ya tookiꞌtuu, fodaama ɗu ëewdohhi ñúm daa neɓpuu.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Malakat ga gaal-giiƴ ɓan: daa wa hín kiyakɗa tóoh ee uuris ɓayiwaɗa, kuwalaŋ jijutuut fóolíriwa. Luu uuris wiyaak yeꞌeewa, wa aawi ga daa neɓ fóolírohaa.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Perem manɗa ɓan. Pa enaama yijutuut ga faan ɓoꞌ, wayee pa ndamuk kilím enaama ciyaak. Malakat hemet-kiwii. Ja jijutuut ee ja dooyin kitëkíꞌ luuf wiyaak.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Perem ɓan kiwii. Pa líif na yibóníꞌ kesi. Pa en ga faannduu ee përí líiɓɗifa ɓéeɓfa. Pa tamin na kiwiikaa safara ee pa tëkíri kipeskiiruu ga ëldúnaɗa, aboh ga kilímuk bi ga kikaan.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Ɓoꞌ laakin hel kitagat heet rawaa en tóoh: ennda rap-luuf, ennda sel, ennda raɓcii fasukiɗa na ɓii ga ɗuuƴ giiƴɗa; ee ya tagattaɓa.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Wayee perem, ken mínoopa kikoꞌ. Pa enin enaama yibóníꞌ yaa abukoo, ee pa líif na daŋaraa apin.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Perem përí ɗu kañohi Paammbuu Haꞌmudii, ee përí ɗu cojohi ɓuwii Kooh sak, mëdíꞌtaɓa na hafciɗa.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kúuwkii ka kíinoo, kërí meƴdohi woꞌeen barkeel, na woꞌeen coñ. Mbokcii, iñaama jomoo ɗa kimín kiꞌen.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Músúmaa newin na maa aayin mínan na kihaal ga kuhaalaa jíinoo?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Mbokcii, een mínan na kilím towu yaawuun wala kedik-reseŋ lím towu een? Fodaama ɓan, kuhaalaakaa meƴdohi músúmaa aayin maraa, meƴdohoo músúmaa newin.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Yiida garúu laak kiñaañ ee ínohin yen? Ga ɓadukeenci wijúwíꞌ, ya teewohatka ga tumeencaa teeyin, caa teewoh kiñaañ kimëtíꞌ.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Wayee en lak keeñnjúu líif na kiꞌiñaan kiyaak na kinookoh kilaak rekaa, kaa ndamukat kiñaañ ndaga ɗú taammbii ga kayoh.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Kiñaañkaagarúu kaama meyohhii ɗook, ka kuu ëldúna, kuu ɓoꞌ-súusúus ee ka kuu Seytaani.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ndaga daa kiꞌiñaan na kinookoh kilaak enoh ɓéeɓ, coow na tumeen cibóníꞌcaa en ɓéeɓ caada.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Wayee ɓaa laak kiñaañkaa meyoh ɗookɗa, ɗeɓ kiset hen paaƴ, ya hannda kiyewin jam, ya teeyya; ya hídírohi hen, ya líifin na yërmaandi, ya lími yijófíꞌ; ya faꞌɗohoo ken ee ya ínohoo kijófjófɗuk.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ɓoꞌ-jam daa ya enoh tóoh, ya soki jam da, ee yijúwíꞌ yërí ya píiki ga.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.