Colossenses 4

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗú haꞌ-ñaamcii, taabat na ñaamciirúu ga iñaa júwin ee koorin waas. Kaa alat an ɗú ɓan, ɗú laakin Haꞌmun ga asamaan.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Dëkat ga kikíim Kooh, ɗú ek hellúu ga kitaam nari na kigërëmmbi.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Kíimɗattíi Kooh ɓan, doonaa ya lëgísiꞌtíi hal ɗí yéegalohi Woꞌeeniigari, ɗí jangati kúmpafii ga Kiristaaniiɗa. Kúmpafiima fërí tahhoo kilagu ga kasu.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Kíimat Kooh doonaa mi mín kijangat kúmpafiima bi leeꞌ lañ fodii dii mi jomka kitumɗa.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ɓuwii enussii kerceenɗa, taabat naɓa na hel. Ee binaa ɗú laak hal gaɓanaa, kaa íisat wa paaf.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Woꞌeencaagarúu naɓa enat woꞌeen cinéwíꞌ, caa laak haf. Ɓaa woꞌ narúu ɓéeɓ mínatti kitaas daa jomɗa.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tísík, hayyúu kiɓéestíꞌ ɓéeɓ iñaa aaw garoo. Ya mbok-kerceen, yaa mi keeñukin ee ya súrga Haꞌmudii yijúwíꞌ. Ya taam naroo ga lëgëyii Haꞌmudii.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Mi wosinndi garúu doonaa ya ga kihafci, ya woꞌꞌúu iñii ɗí enukoh diiɗa ee ya dëlíꞌ hellúu.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ya ƴah kitaam na Onesím, mbok-kerceen yiwóoríꞌ, yaa mi keeñukin ee dëk kúllúu. Ɓa hayyúu kiɓéestíꞌ tóoh iñii laak diiɗa.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Arístarka yii en naroo ga kasiiɗa, yii këñíꞌtúu ga, ya na Marka yii bokoh na Barnabaasɗa. Marka nak, binaa ya hay garúunaa, tëebílukatti, ɗú toputuꞌi dijófíꞌ fodaa mi woꞌeerúukaɗa.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yéesu yii ɓaysi Yustusɗa, yii këñíꞌtúu ga ɓan. Ga yaawúuꞌcii enu kerceenɗa, ɓuwum ɓaahayɓum ɓuma rek taam naroo ga lëgëyii Nguurii Kooh ee ɓa daasinndoo.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafaraas ee dëk kúllúuɗa yii këñíꞌtúu ga. Ya súrga Yéesu Kiristaa ee ya yii kaantukoh ga kikíimiꞌtúu Kooh, doonaa ɗú en kerceen ɓiyëgísíꞌ ga ngëmii, ɓaa tuukuunun ga kitum tóoh iñaa Kooh waaꞌ.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Mi yii seediꞌ gari an ya tookin kison lool ndaga ɗú, ɗú na ɓuu teeraa Lawodísée na ɓaa teeraa Yeropolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Fiiliiruu Lúkkaa, payohii, yii këñíꞌtúu ga, ya na Demaas.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Këñíꞌɗattíi ɓéeɓ mbok-kerceencum ga teerum Lawodíséeɗa, ɗú këñíriꞌtíi Nímfas, ya na ɓéeɓ ɓuwaa gëmin ga Yéesu, hídírukohsi ga kaanciɗa.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Binaa ɗú jaŋ Këyítfii mi bínndúu fiinaa, tumat tóoh bi ɓu-Laodiíseeɓaa gëminɗa jaŋfa ɓan, ee ɗú jaŋ faa ɗú laasan meyoh gaɓaɗa ɓan.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Woꞌat Arkíp ya tuuk ga lëgëyum Haꞌmudii eꞌtiɗa, en ɗanaa, ya mínwa kitum bi mat.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Mi Pool, mi yërí bín bíncii cii na yahhoo kikëñíꞌtúu. Kaa alat an mi yii lagussa ga kasu. Mi yii kíim Kooh barkeellúu.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.