Colossenses 4

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗú haꞌ-ñaamcii, taabat na ñaamciirúu ga iñaa júwin ee koorin waas. Kaa alat an ɗú ɓan, ɗú laakin Haꞌmun ga asamaan.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Dëkat ga kikíim Kooh, ɗú ek hellúu ga kitaam nari na kigërëmmbi.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Kíimɗattíi Kooh ɓan, doonaa ya lëgísiꞌtíi hal ɗí yéegalohi Woꞌeeniigari, ɗí jangati kúmpafii ga Kiristaaniiɗa. Kúmpafiima fërí tahhoo kilagu ga kasu.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Kíimat Kooh doonaa mi mín kijangat kúmpafiima bi leeꞌ lañ fodii dii mi jomka kitumɗa.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Ɓuwii enussii kerceenɗa, taabat naɓa na hel. Ee binaa ɗú laak hal gaɓanaa, kaa íisat wa paaf.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Woꞌeencaagarúu naɓa enat woꞌeen cinéwíꞌ, caa laak haf. Ɓaa woꞌ narúu ɓéeɓ mínatti kitaas daa jomɗa.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tísík, hayyúu kiɓéestíꞌ ɓéeɓ iñaa aaw garoo. Ya mbok-kerceen, yaa mi keeñukin ee ya súrga Haꞌmudii yijúwíꞌ. Ya taam naroo ga lëgëyii Haꞌmudii.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Mi wosinndi garúu doonaa ya ga kihafci, ya woꞌꞌúu iñii ɗí enukoh diiɗa ee ya dëlíꞌ hellúu.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Ya ƴah kitaam na Onesím, mbok-kerceen yiwóoríꞌ, yaa mi keeñukin ee dëk kúllúu. Ɓa hayyúu kiɓéestíꞌ tóoh iñii laak diiɗa.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Arístarka yii en naroo ga kasiiɗa, yii këñíꞌtúu ga, ya na Marka yii bokoh na Barnabaasɗa. Marka nak, binaa ya hay garúunaa, tëebílukatti, ɗú toputuꞌi dijófíꞌ fodaa mi woꞌeerúukaɗa.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Yéesu yii ɓaysi Yustusɗa, yii këñíꞌtúu ga ɓan. Ga yaawúuꞌcii enu kerceenɗa, ɓuwum ɓaahayɓum ɓuma rek taam naroo ga lëgëyii Nguurii Kooh ee ɓa daasinndoo.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafaraas ee dëk kúllúuɗa yii këñíꞌtúu ga. Ya súrga Yéesu Kiristaa ee ya yii kaantukoh ga kikíimiꞌtúu Kooh, doonaa ɗú en kerceen ɓiyëgísíꞌ ga ngëmii, ɓaa tuukuunun ga kitum tóoh iñaa Kooh waaꞌ.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Mi yii seediꞌ gari an ya tookin kison lool ndaga ɗú, ɗú na ɓuu teeraa Lawodísée na ɓaa teeraa Yeropolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Fiiliiruu Lúkkaa, payohii, yii këñíꞌtúu ga, ya na Demaas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Këñíꞌɗattíi ɓéeɓ mbok-kerceencum ga teerum Lawodíséeɗa, ɗú këñíriꞌtíi Nímfas, ya na ɓéeɓ ɓuwaa gëmin ga Yéesu, hídírukohsi ga kaanciɗa.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Binaa ɗú jaŋ Këyítfii mi bínndúu fiinaa, tumat tóoh bi ɓu-Laodiíseeɓaa gëminɗa jaŋfa ɓan, ee ɗú jaŋ faa ɗú laasan meyoh gaɓaɗa ɓan.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Woꞌat Arkíp ya tuuk ga lëgëyum Haꞌmudii eꞌtiɗa, en ɗanaa, ya mínwa kitum bi mat.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Mi Pool, mi yërí bín bíncii cii na yahhoo kikëñíꞌtúu. Kaa alat an mi yii lagussa ga kasu. Mi yii kíim Kooh barkeellúu.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.