Apocalipse 21
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT
1 Tíkka ga, mi hotta asamaan wiꞌas na kakay fiꞌas. Wiima lak asamaanaa laakee kuɗewaa na kakayfaa laakeeɗa múuyin mes ee giiƴ laakissii.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Mi hotta ɓan teeraa wiselaꞌíꞌwaa, Yéerúsaleemyaa yiꞌasyaa, yaa yoosukoh asamaan meyoh ga Kooh. Wa waayukuunun bi jekin en fan kílookkaa hëwíruk kiƴah kaan ƴaalci.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Mi kelohha koonaa kiyaak, kaa meyoh ga baŋ-buuraa, kaa woꞌ an:
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Ya hayɓa kimoosiꞌ mooncaagaɓa ɓéeɓca. Kikaan laaksisoo, loy na tikodukoh leeh, mesiklaat ɓan leeh. En kiꞌenaa, lak ëldúnaanaa laakee kuɗewaaɗa múuyin mes.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Waa ennda ɗa, ɓaa yuŋ ga baŋ-buuraaɗa woꞌꞌa an:
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Lëehíꞌta ya woꞌꞌaroo an:
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Ɓaa lebiroh bi ya meƴ ga na ndamaa, iñuma yërí ya ƴah kiwaru, ee mi hay kiꞌen Koohyiigari, ya en kowuroo.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Wayee nak niikcaa, ɓuwaa gëmmbiiɗa, ɓaa tumi iñaa araamin, ɓaa lagi kumuun ɓoꞌ, ɓuwaa faanuki na ɓaa en ɓéeɓɗa, naahcii, ɓuwii jaamuki koofɗa, na ɓéeɓ ɓuwii woꞌsoo kayohɗa, waraagaɓa wërí en kijafu ga giiƴaa abin jëpít na kiwii na pëndël witëmíꞌɗa: kikaankaa kukanakkaa kërí kaama.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Waa ennda ɗa, yíinoo ga malaakacaa ɓiyitnaɓanakɓaa ɓayu kaascaa ciyitnakanakcaa líif na mesiklaatcaa ciyitnakanakcaa mëeñjohɗa, hayya garoo, woꞌꞌaroo an:
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Helaa Kooh sorukkaroo, malaakaa ɓayyaroo ga ɗook jaŋjaŋ wiyaak, wihóoríꞌ. Ya teeɓparoo teeraa wiselaꞌíꞌwaa, Yéerúsaleem, waa yoosukoh asamaan, meyoh ga Kooh.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Ndamaa Kooh leeꞌɗinwa lañ. Meliclaataa teeraa man na atoh wimóríꞌ, waa woꞌsi yaspi ee wa leeꞌ fodii seetu.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Tawah míiꞌ wiyaak, wikëríꞌ ɗook wërí wíil teeraa ee tumuunun ga hal cidaaŋkaah na kanak. Malaaka ɓidaaŋkaah na ɓanak ɓërí watukca. Teekcaa níilcii Isarayeel cidaaŋkaah na kanakcii bíduunun ga halcaama.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Lafcaa míiraa, waa en ɓéeɓ ɓay hal kaahay: hal kaahay ga lafaa hanoh meyaaꞌ-nohɗa, hal kaahay ga lafaa hanoh meyaaꞌ-noh yah-ñaamɗa, hal kaahay ga lafaa hanoh meyaaꞌ-noh yah-seŋɗa na hal kaahay ga lafaa hanoh aasaaꞌ-noh.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Míiraa teeraa nak yípuk ga ɗook atoh cidaaŋkaah na kanak, ee ga ɗook atohcaa, bíduunun ga teekcaa apotaaꞌcaa Kubaalkaa ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malaakaa woꞌee narooɗa ɓayin iñaa natohsi: enee dooꞌ-wúrúus ee ya enoheewa kinatoh teeraa, halcaagawa na míiraa wíilwaɗa.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Teeraa enee koñ cinikiis, caa hín ga ɓakaa en ɓéeɓ; hooꞌlaataa na agilaataa ca wíinoo. Malaakaa natta teeraa na dooraa ya ɓayɗa: hooꞌlaataa na agilaataa na iñaa aboh kakay aaw ɗookɗa, tóohca hínnda net. Waa en ɓéeɓ, ennda estaat cijúnni-daaŋkaah na júnni-kanak (12.000).
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Malaakaa ɓan natta míiraa: wa ennda ŋaaw citéeméeꞌ na cidaaŋkaah-nikiis na cinikiis (144). Ya nateewa fodii dii ɓuwii natiɗa.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Míiraa nak tawahohu atoh wimóríꞌ, waa woꞌsi yaspi ee teeraa tawahohussa wúrúus píiꞌ, waa man na seetu kileeꞌ.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Laꞌ-atohcaa míiraa teeraa yípohuɗa nak, moꞌɗussa na heet atoh cimóríꞌ caa en ɓéeɓ. Laꞌ-atohaa hanoh kakayɗa hëwíru na atoh yaspi; wukanakwaa hëwírohu atoh wibúloh, waa woꞌsi safíiꞌ; wukaahaywaa hëwrohu atoh wihiilii, waa woꞌsi kalseduwaan; wu-nikiiswaa, atoh wihiilii waa sam kibúloh, ee woꞌsi emëróot.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Wu-yëtúuswaa, atoh wiyoꞌoh, waa woꞌsi sardoník; wu-yitniinoowaa, atoh wiyoꞌoh cor, waa woꞌsi sarduwaan; wu-yitnakanakwaa, atoh wimbaasaan, waa woꞌsi kirisolít; wu-yitnakaahaywaa, atoh wibúloh fodii giiƴ ee wa woꞌsi béríl; wu-yitnanikiiswaa, atoh wimbaasaan, waa woꞌsi topaas; wudaaŋkaahwaa, atoh wimbaasaan, waa samin kihiilii ee wa woꞌsi kirisoparaas; wudaaŋkaah na wíinoowaa, atoh wiyoꞌoh, waa samin kimbaasaan, ee wa woꞌsi yaasenti; wudaaŋkaah na kanakwaa, atoh wibúloh, waa samin kiyoꞌoh ee wa woꞌsi ametísti.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Halcaa cidaaŋkaah na kanakcaa iñcaa siimii cidaaŋkaah na siimii kanak. Halaa en ɓéeɓ siimii wíinoo doŋ en ga. Paanaa teeraa iñaa wúrúus píiꞌ, waa man na seetu kileeꞌ.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Mi hottii ga teeraa fen daa woꞌu an Kaanfaa Kooh. En kiꞌenaa, Kooh yii mín ga tóohɗa, ya na Kubaalkaa, ɓërí en Kaanfaa Kooh, daama.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Ee teeraa soolukkii noh wala ñiin waa ƴahwa kiléeríꞌ ndaga ndamaa Kooh leeꞌɗinwa ee Kubaalkaa en lampaagawa.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Heetcii ga ëldúnaɗa tíinsan ga leeꞌlaataagawa, ee buuꞌcii ga ëldúnaɗa ndamcaa ɓa laakɗa haydohsanca daama.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Halcaa teeraa ƴahhii kilagu taaꞌ. En kiꞌenaa, wek laaksanndii daama.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Ɓéeɓ iñaa on heetcii ndam, eꞌɓa céeꞌ, hay kihaydohu daama.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Dara iñaa settii mínanndii kiꞌaas ga teeraama. Ɓaa tumi iñaa araamin aasoo da, ee ɓaa woꞌi saboh aasoo da ɓan. En kiꞌenaa, ɓuwaa teekcaagaɓa bídu ga këyítfaa ɓay teekcaa ɓuwaa laak kipeskaa leehoo, ee en fuu Kubaalkiiɗa, ɓërí doŋ aasan daama.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.