Apocalipse 21

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tíkka ga, mi hotta asamaan wiꞌas na kakay fiꞌas. Wiima lak asamaanaa laakee kuɗewaa na kakayfaa laakeeɗa múuyin mes ee giiƴ laakissii.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Mi hotta ɓan teeraa wiselaꞌíꞌwaa, Yéerúsaleemyaa yiꞌasyaa, yaa yoosukoh asamaan meyoh ga Kooh. Wa waayukuunun bi jekin en fan kílookkaa hëwíruk kiƴah kaan ƴaalci.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Mi kelohha koonaa kiyaak, kaa meyoh ga baŋ-buuraa, kaa woꞌ an:
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ya hayɓa kimoosiꞌ mooncaagaɓa ɓéeɓca. Kikaan laaksisoo, loy na tikodukoh leeh, mesiklaat ɓan leeh. En kiꞌenaa, lak ëldúnaanaa laakee kuɗewaaɗa múuyin mes.
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Waa ennda ɗa, ɓaa yuŋ ga baŋ-buuraaɗa woꞌꞌa an:
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Lëehíꞌta ya woꞌꞌaroo an:
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Ɓaa lebiroh bi ya meƴ ga na ndamaa, iñuma yërí ya ƴah kiwaru, ee mi hay kiꞌen Koohyiigari, ya en kowuroo.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Wayee nak niikcaa, ɓuwaa gëmmbiiɗa, ɓaa tumi iñaa araamin, ɓaa lagi kumuun ɓoꞌ, ɓuwaa faanuki na ɓaa en ɓéeɓɗa, naahcii, ɓuwii jaamuki koofɗa, na ɓéeɓ ɓuwii woꞌsoo kayohɗa, waraagaɓa wërí en kijafu ga giiƴaa abin jëpít na kiwii na pëndël witëmíꞌɗa: kikaankaa kukanakkaa kërí kaama.
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Waa ennda ɗa, yíinoo ga malaakacaa ɓiyitnaɓanakɓaa ɓayu kaascaa ciyitnakanakcaa líif na mesiklaatcaa ciyitnakanakcaa mëeñjohɗa, hayya garoo, woꞌꞌaroo an:
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Helaa Kooh sorukkaroo, malaakaa ɓayyaroo ga ɗook jaŋjaŋ wiyaak, wihóoríꞌ. Ya teeɓparoo teeraa wiselaꞌíꞌwaa, Yéerúsaleem, waa yoosukoh asamaan, meyoh ga Kooh.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Ndamaa Kooh leeꞌɗinwa lañ. Meliclaataa teeraa man na atoh wimóríꞌ, waa woꞌsi yaspi ee wa leeꞌ fodii seetu.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Tawah míiꞌ wiyaak, wikëríꞌ ɗook wërí wíil teeraa ee tumuunun ga hal cidaaŋkaah na kanak. Malaaka ɓidaaŋkaah na ɓanak ɓërí watukca. Teekcaa níilcii Isarayeel cidaaŋkaah na kanakcii bíduunun ga halcaama.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Lafcaa míiraa, waa en ɓéeɓ ɓay hal kaahay: hal kaahay ga lafaa hanoh meyaaꞌ-nohɗa, hal kaahay ga lafaa hanoh meyaaꞌ-noh yah-ñaamɗa, hal kaahay ga lafaa hanoh meyaaꞌ-noh yah-seŋɗa na hal kaahay ga lafaa hanoh aasaaꞌ-noh.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Míiraa teeraa nak yípuk ga ɗook atoh cidaaŋkaah na kanak, ee ga ɗook atohcaa, bíduunun ga teekcaa apotaaꞌcaa Kubaalkaa ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malaakaa woꞌee narooɗa ɓayin iñaa natohsi: enee dooꞌ-wúrúus ee ya enoheewa kinatoh teeraa, halcaagawa na míiraa wíilwaɗa.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Teeraa enee koñ cinikiis, caa hín ga ɓakaa en ɓéeɓ; hooꞌlaataa na agilaataa ca wíinoo. Malaakaa natta teeraa na dooraa ya ɓayɗa: hooꞌlaataa na agilaataa na iñaa aboh kakay aaw ɗookɗa, tóohca hínnda net. Waa en ɓéeɓ, ennda estaat cijúnni-daaŋkaah na júnni-kanak (12.000).
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Malaakaa ɓan natta míiraa: wa ennda ŋaaw citéeméeꞌ na cidaaŋkaah-nikiis na cinikiis (144). Ya nateewa fodii dii ɓuwii natiɗa.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Míiraa nak tawahohu atoh wimóríꞌ, waa woꞌsi yaspi ee teeraa tawahohussa wúrúus píiꞌ, waa man na seetu kileeꞌ.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Laꞌ-atohcaa míiraa teeraa yípohuɗa nak, moꞌɗussa na heet atoh cimóríꞌ caa en ɓéeɓ. Laꞌ-atohaa hanoh kakayɗa hëwíru na atoh yaspi; wukanakwaa hëwírohu atoh wibúloh, waa woꞌsi safíiꞌ; wukaahaywaa hëwrohu atoh wihiilii, waa woꞌsi kalseduwaan; wu-nikiiswaa, atoh wihiilii waa sam kibúloh, ee woꞌsi emëróot.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Wu-yëtúuswaa, atoh wiyoꞌoh, waa woꞌsi sardoník; wu-yitniinoowaa, atoh wiyoꞌoh cor, waa woꞌsi sarduwaan; wu-yitnakanakwaa, atoh wimbaasaan, waa woꞌsi kirisolít; wu-yitnakaahaywaa, atoh wibúloh fodii giiƴ ee wa woꞌsi béríl; wu-yitnanikiiswaa, atoh wimbaasaan, waa woꞌsi topaas; wudaaŋkaahwaa, atoh wimbaasaan, waa samin kihiilii ee wa woꞌsi kirisoparaas; wudaaŋkaah na wíinoowaa, atoh wiyoꞌoh, waa samin kimbaasaan, ee wa woꞌsi yaasenti; wudaaŋkaah na kanakwaa, atoh wibúloh, waa samin kiyoꞌoh ee wa woꞌsi ametísti.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Halcaa cidaaŋkaah na kanakcaa iñcaa siimii cidaaŋkaah na siimii kanak. Halaa en ɓéeɓ siimii wíinoo doŋ en ga. Paanaa teeraa iñaa wúrúus píiꞌ, waa man na seetu kileeꞌ.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Mi hottii ga teeraa fen daa woꞌu an Kaanfaa Kooh. En kiꞌenaa, Kooh yii mín ga tóohɗa, ya na Kubaalkaa, ɓërí en Kaanfaa Kooh, daama.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ee teeraa soolukkii noh wala ñiin waa ƴahwa kiléeríꞌ ndaga ndamaa Kooh leeꞌɗinwa ee Kubaalkaa en lampaagawa.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Heetcii ga ëldúnaɗa tíinsan ga leeꞌlaataagawa, ee buuꞌcii ga ëldúnaɗa ndamcaa ɓa laakɗa haydohsanca daama.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Halcaa teeraa ƴahhii kilagu taaꞌ. En kiꞌenaa, wek laaksanndii daama.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Ɓéeɓ iñaa on heetcii ndam, eꞌɓa céeꞌ, hay kihaydohu daama.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Dara iñaa settii mínanndii kiꞌaas ga teeraama. Ɓaa tumi iñaa araamin aasoo da, ee ɓaa woꞌi saboh aasoo da ɓan. En kiꞌenaa, ɓuwaa teekcaagaɓa bídu ga këyítfaa ɓay teekcaa ɓuwaa laak kipeskaa leehoo, ee en fuu Kubaalkiiɗa, ɓërí doŋ aasan daama.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.