Apocalipse 21

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tíkka ga, mi hotta asamaan wiꞌas na kakay fiꞌas. Wiima lak asamaanaa laakee kuɗewaa na kakayfaa laakeeɗa múuyin mes ee giiƴ laakissii.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Mi hotta ɓan teeraa wiselaꞌíꞌwaa, Yéerúsaleemyaa yiꞌasyaa, yaa yoosukoh asamaan meyoh ga Kooh. Wa waayukuunun bi jekin en fan kílookkaa hëwíruk kiƴah kaan ƴaalci.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Mi kelohha koonaa kiyaak, kaa meyoh ga baŋ-buuraa, kaa woꞌ an:
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Ya hayɓa kimoosiꞌ mooncaagaɓa ɓéeɓca. Kikaan laaksisoo, loy na tikodukoh leeh, mesiklaat ɓan leeh. En kiꞌenaa, lak ëldúnaanaa laakee kuɗewaaɗa múuyin mes.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Waa ennda ɗa, ɓaa yuŋ ga baŋ-buuraaɗa woꞌꞌa an:
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Lëehíꞌta ya woꞌꞌaroo an:
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Ɓaa lebiroh bi ya meƴ ga na ndamaa, iñuma yërí ya ƴah kiwaru, ee mi hay kiꞌen Koohyiigari, ya en kowuroo.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Wayee nak niikcaa, ɓuwaa gëmmbiiɗa, ɓaa tumi iñaa araamin, ɓaa lagi kumuun ɓoꞌ, ɓuwaa faanuki na ɓaa en ɓéeɓɗa, naahcii, ɓuwii jaamuki koofɗa, na ɓéeɓ ɓuwii woꞌsoo kayohɗa, waraagaɓa wërí en kijafu ga giiƴaa abin jëpít na kiwii na pëndël witëmíꞌɗa: kikaankaa kukanakkaa kërí kaama.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Waa ennda ɗa, yíinoo ga malaakacaa ɓiyitnaɓanakɓaa ɓayu kaascaa ciyitnakanakcaa líif na mesiklaatcaa ciyitnakanakcaa mëeñjohɗa, hayya garoo, woꞌꞌaroo an:
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Helaa Kooh sorukkaroo, malaakaa ɓayyaroo ga ɗook jaŋjaŋ wiyaak, wihóoríꞌ. Ya teeɓparoo teeraa wiselaꞌíꞌwaa, Yéerúsaleem, waa yoosukoh asamaan, meyoh ga Kooh.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Ndamaa Kooh leeꞌɗinwa lañ. Meliclaataa teeraa man na atoh wimóríꞌ, waa woꞌsi yaspi ee wa leeꞌ fodii seetu.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Tawah míiꞌ wiyaak, wikëríꞌ ɗook wërí wíil teeraa ee tumuunun ga hal cidaaŋkaah na kanak. Malaaka ɓidaaŋkaah na ɓanak ɓërí watukca. Teekcaa níilcii Isarayeel cidaaŋkaah na kanakcii bíduunun ga halcaama.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Lafcaa míiraa, waa en ɓéeɓ ɓay hal kaahay: hal kaahay ga lafaa hanoh meyaaꞌ-nohɗa, hal kaahay ga lafaa hanoh meyaaꞌ-noh yah-ñaamɗa, hal kaahay ga lafaa hanoh meyaaꞌ-noh yah-seŋɗa na hal kaahay ga lafaa hanoh aasaaꞌ-noh.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Míiraa teeraa nak yípuk ga ɗook atoh cidaaŋkaah na kanak, ee ga ɗook atohcaa, bíduunun ga teekcaa apotaaꞌcaa Kubaalkaa ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malaakaa woꞌee narooɗa ɓayin iñaa natohsi: enee dooꞌ-wúrúus ee ya enoheewa kinatoh teeraa, halcaagawa na míiraa wíilwaɗa.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Teeraa enee koñ cinikiis, caa hín ga ɓakaa en ɓéeɓ; hooꞌlaataa na agilaataa ca wíinoo. Malaakaa natta teeraa na dooraa ya ɓayɗa: hooꞌlaataa na agilaataa na iñaa aboh kakay aaw ɗookɗa, tóohca hínnda net. Waa en ɓéeɓ, ennda estaat cijúnni-daaŋkaah na júnni-kanak (12.000).
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Malaakaa ɓan natta míiraa: wa ennda ŋaaw citéeméeꞌ na cidaaŋkaah-nikiis na cinikiis (144). Ya nateewa fodii dii ɓuwii natiɗa.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Míiraa nak tawahohu atoh wimóríꞌ, waa woꞌsi yaspi ee teeraa tawahohussa wúrúus píiꞌ, waa man na seetu kileeꞌ.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Laꞌ-atohcaa míiraa teeraa yípohuɗa nak, moꞌɗussa na heet atoh cimóríꞌ caa en ɓéeɓ. Laꞌ-atohaa hanoh kakayɗa hëwíru na atoh yaspi; wukanakwaa hëwírohu atoh wibúloh, waa woꞌsi safíiꞌ; wukaahaywaa hëwrohu atoh wihiilii, waa woꞌsi kalseduwaan; wu-nikiiswaa, atoh wihiilii waa sam kibúloh, ee woꞌsi emëróot.
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Wu-yëtúuswaa, atoh wiyoꞌoh, waa woꞌsi sardoník; wu-yitniinoowaa, atoh wiyoꞌoh cor, waa woꞌsi sarduwaan; wu-yitnakanakwaa, atoh wimbaasaan, waa woꞌsi kirisolít; wu-yitnakaahaywaa, atoh wibúloh fodii giiƴ ee wa woꞌsi béríl; wu-yitnanikiiswaa, atoh wimbaasaan, waa woꞌsi topaas; wudaaŋkaahwaa, atoh wimbaasaan, waa samin kihiilii ee wa woꞌsi kirisoparaas; wudaaŋkaah na wíinoowaa, atoh wiyoꞌoh, waa samin kimbaasaan, ee wa woꞌsi yaasenti; wudaaŋkaah na kanakwaa, atoh wibúloh, waa samin kiyoꞌoh ee wa woꞌsi ametísti.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Halcaa cidaaŋkaah na kanakcaa iñcaa siimii cidaaŋkaah na siimii kanak. Halaa en ɓéeɓ siimii wíinoo doŋ en ga. Paanaa teeraa iñaa wúrúus píiꞌ, waa man na seetu kileeꞌ.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Mi hottii ga teeraa fen daa woꞌu an Kaanfaa Kooh. En kiꞌenaa, Kooh yii mín ga tóohɗa, ya na Kubaalkaa, ɓërí en Kaanfaa Kooh, daama.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ee teeraa soolukkii noh wala ñiin waa ƴahwa kiléeríꞌ ndaga ndamaa Kooh leeꞌɗinwa ee Kubaalkaa en lampaagawa.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Heetcii ga ëldúnaɗa tíinsan ga leeꞌlaataagawa, ee buuꞌcii ga ëldúnaɗa ndamcaa ɓa laakɗa haydohsanca daama.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Halcaa teeraa ƴahhii kilagu taaꞌ. En kiꞌenaa, wek laaksanndii daama.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Ɓéeɓ iñaa on heetcii ndam, eꞌɓa céeꞌ, hay kihaydohu daama.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Dara iñaa settii mínanndii kiꞌaas ga teeraama. Ɓaa tumi iñaa araamin aasoo da, ee ɓaa woꞌi saboh aasoo da ɓan. En kiꞌenaa, ɓuwaa teekcaagaɓa bídu ga këyítfaa ɓay teekcaa ɓuwaa laak kipeskaa leehoo, ee en fuu Kubaalkiiɗa, ɓërí doŋ aasan daama.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.