2 Coríntios 12
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NTLH
1 Mi jom kindamuk hen sah, luu enee an ka laakoo jeriñ. Hoonohoo mi hay kiɓéestíꞌ iñcii Haꞌmudii ínohlukohhooɗa ee mi hotca en fan ga heeƴɗa.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Laakin kerceen, yaa mi ínoh. Enee ga tíkíis tidaaŋkaah na tinikiis ga fenoo, ɓaa yaama ɓëwírussa bi ga ɗookaa-ɗook asamaan. (Mi ínohoo ati ya ɓëwíꞌsee na faanfaagari, ati enee en fan ga heeƴ; Kooh doŋ ínoh).
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Ɓaa man fodaama yërí mi ndamukohan, wayee mi ndamukohoo haffoo, enndii ga kilaakoo-doolikiigoo rekaa.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Mi waaree kindamukaa, enoo kidof garoo, ndaga eneenaa iñii mi woꞌanɗa ƴah kayoh. Wayee mi ndamukanndii ndaga mi waaꞌtii ken fooŋ garoo iñaa paaf yaa ya hot mi tum, wala yaa ya keloh mi woꞌɗa.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Kooh waaꞌtii mi ndamuk ga iñcii cidóoyíꞌ-waaꞌcii ya teeɓpooɗa. Kërí tah, fodii nes ga faan, ya ekkaroo mesiklaat: yíinoo ga malaakacaa Seytaani nakussa kisodalloo doonaa mi ndamukoo.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Mi kíimin Haꞌmudii waas kaahay, ya níssoo ga coonucaama.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ya taassoo an:
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Kërí tah, mi neɓluki ga dii mi laakoo dooli, mi ɓassi, mi tíksi coonu, mi hatalsi ga kipes, mi tíitalsi ndaga Kiristaaniiɗa. En kiꞌenaa, mi kaꞌ bi mi laakissii doolinaa, mi laak dooli ga wahtaama.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Mi woꞌin woꞌeen dof sah ee ɗú ɓërí ekkoo ga. Ee moona ɗú ɓërí jomeeroo kikañ. En kiꞌenaa, luu enee an mi enndii dara, apotaaꞌcumgarúu ɗú keꞌ ga ɗook ɓíinooɓumɗa wëñɗohussiiroo dara.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Mandarga cidóoyíꞌ-waaꞌcii na kíntaancii mi tum, ee mi taammba ga na kimúuñ kiyaakɗa, ɗú hotinca; iñcaama teewoh an mi apotaaꞌ Kiristaanii.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Iñii yiida yërí mi tumiꞌ jaangucii cíinoo ee mi tumiꞌtiirúu ya? Hanaa ga dii mi faanukkii ga dooliciirúuɗa. Kon, bayalattoo ga iñaa mi tooñnjúu yaama.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Wii wërí en waasiigoo wukaahaywii mi ɓewuk kihay kiwaakneerúuɗa, ee binaa mi hayaa, mi ƴahhii kifaanuk ga doolirúu. Mi heellúu wayee mi heellii poossúu. En kiꞌenaa, enndii oomaa laak kinëgíroh hëelís kitoputuꞌ paamun na eewun. Paamun na eewun kay ɓërí laak kitoputuꞌ oomaacii.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Mi nak, mi tookin kiꞌeroh iñii mi laakɗa tóoh, na keeñ wisóosíꞌ, bi ga sah kiꞌeroh kumuunkiigoo, kiꞌamɗohhúu. Mi waaꞌtúu waaraa man fodaamanaa, ɗú jominndoo kitesoh kiwaare?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ɗú ínohin kon an mi mosoo kiꞌayuk ga ɗookkúu ga dara. Wayee mín kilaak ɓaa woꞌ an mi ɗúkkúu hen, mi ñaañukohharúu
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ati mi mosin kiñam doolirúu, kooroh ga yíinoo ga ɓuwii mi wosee garúuɗa?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Tít, mi yërí wossi kihay garúu ee mi akitohhi na mbok-kerceenuma ɗú ínohinɗa. Tít mosin kifaanuk ga doolirúune? Mi na Tít, enndii ɗí ɓërí bok hel wíinoo, ɗí bokka kotcaa ɗí tíinɗane?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ɗú, ɗú maañ kifooŋ an ɗí heel kilaak lay ga fíkíirúu? Múk! Ɗí woꞌiꞌ Kooh, ga teekii Kiristaanii. Ee ɓéeɓ iñaama, mbok-kerceencii, kiwaaꞌ ɗú wëñ kiyëgís ga ngëmii tahka.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Mi niikin, mi hay garúunaa, mi laakkúu ɗú man ga daa newooroo, ee mi, mi man garúu daa newoorúu. Mi niikin kilaakkúu ga kiñaroh, kiꞌiñaadoh, kiꞌaylukoh, kiwaaꞌ kiwëñíꞌ, kiɓasoh, kicaakooroh, kiɓëwíꞌ haffu na kicoowoh.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Mi niikin, mi hay dumanaa, Kooh kaciꞌɗissoo ga fíkíirúu, keeñnjoo leeh ga ɓiyewin ɓaa enukohee ga kitum baakaaꞌ, kitum iñaa settii, kifaanuk na ɓaa en ɓéeɓ na kiŋalaañuk, ee ɓa íissii iñcaama bi watiɗa.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.