2 Coríntios 11
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT
1 Éeƴ, ɗú míneeroo kimúuñiꞌ mi woꞌ narúu woꞌeen dofaa! Ehee, múuñɗattoo kay.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 En kiꞌenaa, mi waaꞌtúu hen bi mi naalohinndúu ee kiwaaꞌkii kiima meyoh ga Kooh. Mi onohinndúu ga fiil yíinoo doŋ, ennda Kiristaanii; ee mi waarin ɗú pajukiꞌti fodii oomaa-jowu, yaa ínohoo ƴaal ee setin wic.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Wayee mi niikin an ɓiɓoꞌ ɓii ɗúkkúu bi ɗú íis kotcaa cijúwíꞌcaa na keeñaa wimóríꞌwaa ɗu taabukohee Kiristaaniiɗa, ɓa ɗúkkúu fodaa daa Aawa íisee hafci, gogaa ɗúkkari na woꞌeen-sabohcaagari cinéwíꞌcaaɗa.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 En kiꞌenaa, binaa ɓoꞌ hay garúu kijangattúu loo Yéesu yiliis yaa bokkii na yii ɗí jangattúuɗa, wala ya waaꞌ ɗú teꞌ hel wiliis waa bokkii na yii ɗú laasɗa, wala ya yéegallúu Hewhew winéwíꞌ wiliis waa bokkii na wii ɗí yéegallúuɗanaa, ɓaama ɗú keeñukiri!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Mi foogin an apotaaꞌcumgarúu ɓuma ɗú keꞌ ga ɗook ɓíinooɓumɗa wëñɗohussiiroo dara.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Luu enee an mi mínoo kiwoꞌ ga mbooloo, enndii an mi ínohoo yen, ee ɗí teewinndúuka ga iñaa en tóoh na ga ɓakaa en tóoh.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Kayoh sah, wii mi yéegallúu Hewhewii winéwíꞌwii meyoh ga Koohɗa, mi meekissiirúu dara ga, mi yóoskíꞌta haffoo, doonaa ɗú ɓëwíru. Mi tooñin ɓoꞌ ga iñaa mi tum yaamane?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Mi teꞌee, en fan lok, kopaꞌ ɓiɓoꞌ ga jaangu ciliis, kimínndúu kiꞌamɗoh.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Wii mi en ga kúllúuɗa, mi laakeera sooli ee mi faanukkii ga dooli ken, ndaga mbok-kerceencaa meyohee gohaa Maseduwaanɗa ɓërí haydohɗeeroo tóoh iñaa mi soolukeeɗa. Ga iñaa en tóoh, mi watukka kiꞌayuk ga ɗookkúu ee mi hayka kiwëñ kiwatuk.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ga dii woꞌeenii ga loo Kiristaanii en kayoh garooɗa, iñii mi ƴah kiwoꞌ yii en kayohɗa. Mi woꞌ man, iñuma mi ndamukohiɗa, ga ɓéeɓ teerucii ga Akayɗa, ken mínooroo ga kinís.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Iñii tah ya mi woꞌka? Ati mi waaꞌtiirúu hen? Kooh ínohin an mi waarinndúu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Iñii mi tum diimaɗa, mi lísanndi kitum, en ɗanaa, ɓuwum heelu halaa ɓa kooran bi ɓa hídíroh hafɓa naríi wem, ee ɓa ndamuki gaɗa, ɓa laakoo halaama.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ɓuwuma tíku hafɓa ɓiꞌapotaaꞌ, ee saboh. Ɓa kaaki ɓuwii saboh ga lëgëyum ɓa tumiɗa. Ɓa ɓay jëmmaa apotaaꞌ Kiristaanii ee lak saboh.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 En kiꞌenaa, iñaama bettii ken, ndaga Seytaani, ya ga kihafci, leekleekaa ɓay jëmmaa malaakaa taam na leeꞌlaataa Kooh.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kon, laakoo dara ɓan iñaa bet ɓoꞌ ga kihot ɓisúrga Seytaani ɓewu jëmma súrgacii tumi yijúwíꞌ ga fíkíi Koohɗa. Ɓuwaama, bëríinaa kipeskaagaɓa leehanɗa, ɓa hay kifayu tumeencaagaɓa caama.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Mi yii woꞌissúuka: ken hanattoo kitík dof. Wala book ɗú tíkkoo dofaa, abattoo fodii dof, en ɗanaa, mi ɓan, mi mín kindamuk jutuut.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 En kiꞌenaa, iñii mi en na kiwoꞌ yii sah enndii iñaa Haꞌmudii waaꞌ, ee mi ndamuk fodumanaa, mi woꞌin woꞌeen dof.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Waa ɓiyewin ndamuki fodii ɓuwii ga ëldúnaɗa, mi ɓan, mi hay kindamuk.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ɗú ɓii an ɗú laakin helɗa, ɗú ɓërí keeñuki dofcii ee iñaama enndiirúu dara.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ɗú tookin ɓiɓoꞌ tummbúu ñaam, ɓa ɗúuꞌtúu, ɓa ɗúkkúu, ɓa eewwúu, ee ɓa múttúu paꞌ.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Dii ɗí laakoo dooli kitum fodaamaɗa, apinndoo kaci.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Man ɓa woꞌ an ɓa ɓiꞌEbërëe? Mi ɓan mi Ebërëe. Man ɓa woꞌ an ɓa bok ga heetii Isarayeel Mi ɓan mi bok gawa. Man ɓa woꞌ an ɓa tucaasamun Abaraham? Mi ɓan mi kucaasamun Abaraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Man ɓa woꞌ an ɓa ɓisúrga Kiristaanii? Diima nak, mi ƴah kiwoꞌ woꞌeen ɓaa hafaa múuyin mes: mi wëñɓa kiꞌen súrga Kiristaanii fúuf. Mi wëñɓa kison ga lëgëyiigari, mi wëñɓa kilagu ga kasu, mi wëñɓa kifeeku, mi hídohin na kikaan waas ciyewin.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Yaawúuꞌcii rípuununndoo leraw waas ciyëtúus; ee waa hay tóoh, lerawcaa cidaaŋkaah-kaahay na ciyitnanikiiscaa (39) mat.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Mi rípuunun ngeeꞌ waas kaahay, mi tapisohuunun na atoh waas kíinoo, kiwaaꞌtoo kiꞌap; mi aasin gaal-giiƴ waas kaahay, gaalaa nuuꞌ ga músúmaa; mi tidimin ga músú giiƴ wek-wek wíinoo na noh-noh wíinoo.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Mi karin kiɓaaɓ waas ciyewin, caa kumuunndoo ƴee ga kihín: ga ɗuuƴ húlúɓcii, ga kihídoh na gúroh-waascii, ga kihídoh na mbokciigoo yaawúuꞌcii, na ɓan ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa, ɓaaɓciigoo ga teerucii, ga ëgíꞌ-dúndaŋcii, ga ɗuuƴ giiƴcii, hídohciigoo na ɓuwaa tík hafɓa kerceen ee sabohɗa.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Mi koorukin lëgëy ciɓítíꞌ na coonu ciméeskíꞌ; yewinin wekcaa mi neehhii; mi yaaɓpa mi pílla; yewinin iñaa mi ooꞌ; mi fiyoonnda ee mi laakkii iñaa mi ekukan.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ee laakin giliis gaa mi woꞌꞌii duum: besaa en tóoh mi halaati ga ɓu-jaangucii ɓéeɓɓa, fodii mi koorukɓa ga hafiigoo.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Binaa laak garúu ɓaa laakoo doolinaa, mi ɓan, mi yéeŋka ga haffoo. Ɓoꞌ keen ga baakaaraa, keeñnjoo taki ga iñaama hen.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Binaa mi naꞌ kindamukaa, mi ndamukohan kilaakoo-doolikiigoo.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Kooh yii laak ndam bi taaꞌɗa, yii en Paamudii Yéesu, Haꞌmudiiɗa, ínohin an mi woꞌꞌii saboh.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ga wii mi en ga teeraa Damaasɗa, gúwernëeraa yugiꞌ buuꞌ Aretaas daamaɗa, tuukiꞌta ɓisoldaaꞌ ga tóoh halcaa teeraa, kiheelloo kiꞌam.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Wayee laakka ɓiɓoꞌ ɓaa ekussoo ga ɗaba, ɓa paafdohharoo ga gúl wíinoo ga míiraa dëkaa, ɓa yoollaroo kakay. Mi rëcca gari fodaama.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.