2 Coríntios 11

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Éeƴ, ɗú míneeroo kimúuñiꞌ mi woꞌ narúu woꞌeen dofaa! Ehee, múuñɗattoo kay.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 En kiꞌenaa, mi waaꞌtúu hen bi mi naalohinndúu ee kiwaaꞌkii kiima meyoh ga Kooh. Mi onohinndúu ga fiil yíinoo doŋ, ennda Kiristaanii; ee mi waarin ɗú pajukiꞌti fodii oomaa-jowu, yaa ínohoo ƴaal ee setin wic.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Wayee mi niikin an ɓiɓoꞌ ɓii ɗúkkúu bi ɗú íis kotcaa cijúwíꞌcaa na keeñaa wimóríꞌwaa ɗu taabukohee Kiristaaniiɗa, ɓa ɗúkkúu fodaa daa Aawa íisee hafci, gogaa ɗúkkari na woꞌeen-sabohcaagari cinéwíꞌcaaɗa.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 En kiꞌenaa, binaa ɓoꞌ hay garúu kijangattúu loo Yéesu yiliis yaa bokkii na yii ɗí jangattúuɗa, wala ya waaꞌ ɗú teꞌ hel wiliis waa bokkii na yii ɗú laasɗa, wala ya yéegallúu Hewhew winéwíꞌ wiliis waa bokkii na wii ɗí yéegallúuɗanaa, ɓaama ɗú keeñukiri!
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Mi foogin an apotaaꞌcumgarúu ɓuma ɗú keꞌ ga ɗook ɓíinooɓumɗa wëñɗohussiiroo dara.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Luu enee an mi mínoo kiwoꞌ ga mbooloo, enndii an mi ínohoo yen, ee ɗí teewinndúuka ga iñaa en tóoh na ga ɓakaa en tóoh.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Kayoh sah, wii mi yéegallúu Hewhewii winéwíꞌwii meyoh ga Koohɗa, mi meekissiirúu dara ga, mi yóoskíꞌta haffoo, doonaa ɗú ɓëwíru. Mi tooñin ɓoꞌ ga iñaa mi tum yaamane?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Mi teꞌee, en fan lok, kopaꞌ ɓiɓoꞌ ga jaangu ciliis, kimínndúu kiꞌamɗoh.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Wii mi en ga kúllúuɗa, mi laakeera sooli ee mi faanukkii ga dooli ken, ndaga mbok-kerceencaa meyohee gohaa Maseduwaanɗa ɓërí haydohɗeeroo tóoh iñaa mi soolukeeɗa. Ga iñaa en tóoh, mi watukka kiꞌayuk ga ɗookkúu ee mi hayka kiwëñ kiwatuk.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ga dii woꞌeenii ga loo Kiristaanii en kayoh garooɗa, iñii mi ƴah kiwoꞌ yii en kayohɗa. Mi woꞌ man, iñuma mi ndamukohiɗa, ga ɓéeɓ teerucii ga Akayɗa, ken mínooroo ga kinís.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Iñii tah ya mi woꞌka? Ati mi waaꞌtiirúu hen? Kooh ínohin an mi waarinndúu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Iñii mi tum diimaɗa, mi lísanndi kitum, en ɗanaa, ɓuwum heelu halaa ɓa kooran bi ɓa hídíroh hafɓa naríi wem, ee ɓa ndamuki gaɗa, ɓa laakoo halaama.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ɓuwuma tíku hafɓa ɓiꞌapotaaꞌ, ee saboh. Ɓa kaaki ɓuwii saboh ga lëgëyum ɓa tumiɗa. Ɓa ɓay jëmmaa apotaaꞌ Kiristaanii ee lak saboh.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 En kiꞌenaa, iñaama bettii ken, ndaga Seytaani, ya ga kihafci, leekleekaa ɓay jëmmaa malaakaa taam na leeꞌlaataa Kooh.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kon, laakoo dara ɓan iñaa bet ɓoꞌ ga kihot ɓisúrga Seytaani ɓewu jëmma súrgacii tumi yijúwíꞌ ga fíkíi Koohɗa. Ɓuwaama, bëríinaa kipeskaagaɓa leehanɗa, ɓa hay kifayu tumeencaagaɓa caama.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Mi yii woꞌissúuka: ken hanattoo kitík dof. Wala book ɗú tíkkoo dofaa, abattoo fodii dof, en ɗanaa, mi ɓan, mi mín kindamuk jutuut.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 En kiꞌenaa, iñii mi en na kiwoꞌ yii sah enndii iñaa Haꞌmudii waaꞌ, ee mi ndamuk fodumanaa, mi woꞌin woꞌeen dof.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Waa ɓiyewin ndamuki fodii ɓuwii ga ëldúnaɗa, mi ɓan, mi hay kindamuk.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ɗú ɓii an ɗú laakin helɗa, ɗú ɓërí keeñuki dofcii ee iñaama enndiirúu dara.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ɗú tookin ɓiɓoꞌ tummbúu ñaam, ɓa ɗúuꞌtúu, ɓa ɗúkkúu, ɓa eewwúu, ee ɓa múttúu paꞌ.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Dii ɗí laakoo dooli kitum fodaamaɗa, apinndoo kaci.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Man ɓa woꞌ an ɓa ɓiꞌEbërëe? Mi ɓan mi Ebërëe. Man ɓa woꞌ an ɓa bok ga heetii Isarayeel Mi ɓan mi bok gawa. Man ɓa woꞌ an ɓa tucaasamun Abaraham? Mi ɓan mi kucaasamun Abaraham.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Man ɓa woꞌ an ɓa ɓisúrga Kiristaanii? Diima nak, mi ƴah kiwoꞌ woꞌeen ɓaa hafaa múuyin mes: mi wëñɓa kiꞌen súrga Kiristaanii fúuf. Mi wëñɓa kison ga lëgëyiigari, mi wëñɓa kilagu ga kasu, mi wëñɓa kifeeku, mi hídohin na kikaan waas ciyewin.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Yaawúuꞌcii rípuununndoo leraw waas ciyëtúus; ee waa hay tóoh, lerawcaa cidaaŋkaah-kaahay na ciyitnanikiiscaa (39) mat.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Mi rípuunun ngeeꞌ waas kaahay, mi tapisohuunun na atoh waas kíinoo, kiwaaꞌtoo kiꞌap; mi aasin gaal-giiƴ waas kaahay, gaalaa nuuꞌ ga músúmaa; mi tidimin ga músú giiƴ wek-wek wíinoo na noh-noh wíinoo.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Mi karin kiɓaaɓ waas ciyewin, caa kumuunndoo ƴee ga kihín: ga ɗuuƴ húlúɓcii, ga kihídoh na gúroh-waascii, ga kihídoh na mbokciigoo yaawúuꞌcii, na ɓan ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa, ɓaaɓciigoo ga teerucii, ga ëgíꞌ-dúndaŋcii, ga ɗuuƴ giiƴcii, hídohciigoo na ɓuwaa tík hafɓa kerceen ee sabohɗa.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Mi koorukin lëgëy ciɓítíꞌ na coonu ciméeskíꞌ; yewinin wekcaa mi neehhii; mi yaaɓpa mi pílla; yewinin iñaa mi ooꞌ; mi fiyoonnda ee mi laakkii iñaa mi ekukan.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ee laakin giliis gaa mi woꞌꞌii duum: besaa en tóoh mi halaati ga ɓu-jaangucii ɓéeɓɓa, fodii mi koorukɓa ga hafiigoo.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Binaa laak garúu ɓaa laakoo doolinaa, mi ɓan, mi yéeŋka ga haffoo. Ɓoꞌ keen ga baakaaraa, keeñnjoo taki ga iñaama hen.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Binaa mi naꞌ kindamukaa, mi ndamukohan kilaakoo-doolikiigoo.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Kooh yii laak ndam bi taaꞌɗa, yii en Paamudii Yéesu, Haꞌmudiiɗa, ínohin an mi woꞌꞌii saboh.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ga wii mi en ga teeraa Damaasɗa, gúwernëeraa yugiꞌ buuꞌ Aretaas daamaɗa, tuukiꞌta ɓisoldaaꞌ ga tóoh halcaa teeraa, kiheelloo kiꞌam.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Wayee laakka ɓiɓoꞌ ɓaa ekussoo ga ɗaba, ɓa paafdohharoo ga gúl wíinoo ga míiraa dëkaa, ɓa yoollaroo kakay. Mi rëcca gari fodaama.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.