2 Coríntios 11

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Éeƴ, ɗú míneeroo kimúuñiꞌ mi woꞌ narúu woꞌeen dofaa! Ehee, múuñɗattoo kay.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 En kiꞌenaa, mi waaꞌtúu hen bi mi naalohinndúu ee kiwaaꞌkii kiima meyoh ga Kooh. Mi onohinndúu ga fiil yíinoo doŋ, ennda Kiristaanii; ee mi waarin ɗú pajukiꞌti fodii oomaa-jowu, yaa ínohoo ƴaal ee setin wic.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Wayee mi niikin an ɓiɓoꞌ ɓii ɗúkkúu bi ɗú íis kotcaa cijúwíꞌcaa na keeñaa wimóríꞌwaa ɗu taabukohee Kiristaaniiɗa, ɓa ɗúkkúu fodaa daa Aawa íisee hafci, gogaa ɗúkkari na woꞌeen-sabohcaagari cinéwíꞌcaaɗa.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 En kiꞌenaa, binaa ɓoꞌ hay garúu kijangattúu loo Yéesu yiliis yaa bokkii na yii ɗí jangattúuɗa, wala ya waaꞌ ɗú teꞌ hel wiliis waa bokkii na yii ɗú laasɗa, wala ya yéegallúu Hewhew winéwíꞌ wiliis waa bokkii na wii ɗí yéegallúuɗanaa, ɓaama ɗú keeñukiri!
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Mi foogin an apotaaꞌcumgarúu ɓuma ɗú keꞌ ga ɗook ɓíinooɓumɗa wëñɗohussiiroo dara.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Luu enee an mi mínoo kiwoꞌ ga mbooloo, enndii an mi ínohoo yen, ee ɗí teewinndúuka ga iñaa en tóoh na ga ɓakaa en tóoh.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Kayoh sah, wii mi yéegallúu Hewhewii winéwíꞌwii meyoh ga Koohɗa, mi meekissiirúu dara ga, mi yóoskíꞌta haffoo, doonaa ɗú ɓëwíru. Mi tooñin ɓoꞌ ga iñaa mi tum yaamane?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Mi teꞌee, en fan lok, kopaꞌ ɓiɓoꞌ ga jaangu ciliis, kimínndúu kiꞌamɗoh.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Wii mi en ga kúllúuɗa, mi laakeera sooli ee mi faanukkii ga dooli ken, ndaga mbok-kerceencaa meyohee gohaa Maseduwaanɗa ɓërí haydohɗeeroo tóoh iñaa mi soolukeeɗa. Ga iñaa en tóoh, mi watukka kiꞌayuk ga ɗookkúu ee mi hayka kiwëñ kiwatuk.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ga dii woꞌeenii ga loo Kiristaanii en kayoh garooɗa, iñii mi ƴah kiwoꞌ yii en kayohɗa. Mi woꞌ man, iñuma mi ndamukohiɗa, ga ɓéeɓ teerucii ga Akayɗa, ken mínooroo ga kinís.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Iñii tah ya mi woꞌka? Ati mi waaꞌtiirúu hen? Kooh ínohin an mi waarinndúu.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Iñii mi tum diimaɗa, mi lísanndi kitum, en ɗanaa, ɓuwum heelu halaa ɓa kooran bi ɓa hídíroh hafɓa naríi wem, ee ɓa ndamuki gaɗa, ɓa laakoo halaama.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ɓuwuma tíku hafɓa ɓiꞌapotaaꞌ, ee saboh. Ɓa kaaki ɓuwii saboh ga lëgëyum ɓa tumiɗa. Ɓa ɓay jëmmaa apotaaꞌ Kiristaanii ee lak saboh.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 En kiꞌenaa, iñaama bettii ken, ndaga Seytaani, ya ga kihafci, leekleekaa ɓay jëmmaa malaakaa taam na leeꞌlaataa Kooh.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kon, laakoo dara ɓan iñaa bet ɓoꞌ ga kihot ɓisúrga Seytaani ɓewu jëmma súrgacii tumi yijúwíꞌ ga fíkíi Koohɗa. Ɓuwaama, bëríinaa kipeskaagaɓa leehanɗa, ɓa hay kifayu tumeencaagaɓa caama.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Mi yii woꞌissúuka: ken hanattoo kitík dof. Wala book ɗú tíkkoo dofaa, abattoo fodii dof, en ɗanaa, mi ɓan, mi mín kindamuk jutuut.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 En kiꞌenaa, iñii mi en na kiwoꞌ yii sah enndii iñaa Haꞌmudii waaꞌ, ee mi ndamuk fodumanaa, mi woꞌin woꞌeen dof.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Waa ɓiyewin ndamuki fodii ɓuwii ga ëldúnaɗa, mi ɓan, mi hay kindamuk.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ɗú ɓii an ɗú laakin helɗa, ɗú ɓërí keeñuki dofcii ee iñaama enndiirúu dara.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ɗú tookin ɓiɓoꞌ tummbúu ñaam, ɓa ɗúuꞌtúu, ɓa ɗúkkúu, ɓa eewwúu, ee ɓa múttúu paꞌ.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Dii ɗí laakoo dooli kitum fodaamaɗa, apinndoo kaci.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Man ɓa woꞌ an ɓa ɓiꞌEbërëe? Mi ɓan mi Ebërëe. Man ɓa woꞌ an ɓa bok ga heetii Isarayeel Mi ɓan mi bok gawa. Man ɓa woꞌ an ɓa tucaasamun Abaraham? Mi ɓan mi kucaasamun Abaraham.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Man ɓa woꞌ an ɓa ɓisúrga Kiristaanii? Diima nak, mi ƴah kiwoꞌ woꞌeen ɓaa hafaa múuyin mes: mi wëñɓa kiꞌen súrga Kiristaanii fúuf. Mi wëñɓa kison ga lëgëyiigari, mi wëñɓa kilagu ga kasu, mi wëñɓa kifeeku, mi hídohin na kikaan waas ciyewin.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yaawúuꞌcii rípuununndoo leraw waas ciyëtúus; ee waa hay tóoh, lerawcaa cidaaŋkaah-kaahay na ciyitnanikiiscaa (39) mat.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Mi rípuunun ngeeꞌ waas kaahay, mi tapisohuunun na atoh waas kíinoo, kiwaaꞌtoo kiꞌap; mi aasin gaal-giiƴ waas kaahay, gaalaa nuuꞌ ga músúmaa; mi tidimin ga músú giiƴ wek-wek wíinoo na noh-noh wíinoo.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Mi karin kiɓaaɓ waas ciyewin, caa kumuunndoo ƴee ga kihín: ga ɗuuƴ húlúɓcii, ga kihídoh na gúroh-waascii, ga kihídoh na mbokciigoo yaawúuꞌcii, na ɓan ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa, ɓaaɓciigoo ga teerucii, ga ëgíꞌ-dúndaŋcii, ga ɗuuƴ giiƴcii, hídohciigoo na ɓuwaa tík hafɓa kerceen ee sabohɗa.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mi koorukin lëgëy ciɓítíꞌ na coonu ciméeskíꞌ; yewinin wekcaa mi neehhii; mi yaaɓpa mi pílla; yewinin iñaa mi ooꞌ; mi fiyoonnda ee mi laakkii iñaa mi ekukan.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ee laakin giliis gaa mi woꞌꞌii duum: besaa en tóoh mi halaati ga ɓu-jaangucii ɓéeɓɓa, fodii mi koorukɓa ga hafiigoo.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Binaa laak garúu ɓaa laakoo doolinaa, mi ɓan, mi yéeŋka ga haffoo. Ɓoꞌ keen ga baakaaraa, keeñnjoo taki ga iñaama hen.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Binaa mi naꞌ kindamukaa, mi ndamukohan kilaakoo-doolikiigoo.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kooh yii laak ndam bi taaꞌɗa, yii en Paamudii Yéesu, Haꞌmudiiɗa, ínohin an mi woꞌꞌii saboh.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ga wii mi en ga teeraa Damaasɗa, gúwernëeraa yugiꞌ buuꞌ Aretaas daamaɗa, tuukiꞌta ɓisoldaaꞌ ga tóoh halcaa teeraa, kiheelloo kiꞌam.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Wayee laakka ɓiɓoꞌ ɓaa ekussoo ga ɗaba, ɓa paafdohharoo ga gúl wíinoo ga míiraa dëkaa, ɓa yoollaroo kakay. Mi rëcca gari fodaama.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.