1 João 5

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓéeɓ ɓaa fu gëm an Yéesu yërí en Kiristaaniinaa, fu kowu Kooh. Ee ɓaa fu waaꞌ Paamun ɓéeɓ, fu waaꞌ towutaa límukoh gariɗa ɓan.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Binaa ɗu waaꞌ Kooh, ɗu taabuk iñcii ya nakoh kitumɗanaa, iñaama hayyuu kitah kiꞌínoh an ɗu waarin towutiigari tíinootii ɓan.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Kiwaaꞌ Kooh nak, kërí en kitaabuk iñii ya nakoh kitumɗa. Ee iñcuma ya nakohɗa, ca ɓítoo ga ɗookkuu.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 En kiꞌenaa, towutii Kooh laakuunun ndam ga ɗook ëldúna. Kigëm ga Yéesu kërí onnduu kilaak ndamaama ga ëldúna.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Kon ɓii yiida mín kilaak ndam ga ɗook ëldúna? Hanaa ɓaa gëm an Yéesu yërí en Kowukii Kooh.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yéesu Kiristaa hayin ëldúna, ya koorohin ga kibëtísiꞌu ga músú, ee ya aamin ñífaagari ga wii ya kaanɗa. Enndii músú doŋ wayee ga músú na ñíf. Helii yiselaꞌíꞌyii seediꞌin an iñaama kayoh ndaga Helii teewohi kayoh rek.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 En kiꞌenaa, ya laakin seedi ɓaahay:
7 Há três testemunhas:
8 Helii yiselaꞌíꞌyii, músúmaa, na ñífaa. Ee ɓa ɓaahay, ɓa júwohin ga iñaama.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Binaa ɓiɓoꞌ seediꞌ yenaa, ɗu tookin iñaa ɓa woꞌɗa. Seediꞌaa Kooh nak wërí wëñ kiɓít ee iñaa ya seediꞌ yaamaɗa, ya ëewdohwa ga Kowukaagari.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Fodaama, ɓaa gëm ga Kowukii Kooh ɓayin seedaama ga keeñaagari, wayee ɓaa gëmmbii Kooh, ya tíkinndi ɓaa woꞌoo kayoh, waa ya gëmmbii iñii Kooh seediꞌ ga Kowukiigariɗa.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Iñii yii yërí en iñii Kooh seediꞌɗa: Ya oninnduu kipeskaa leehoo taaꞌ, ee kooroh ga Kowukiigari, ɗu laassa ga kipeskiima.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Ɓéeɓ ɓaa enin wíiinoo na Kowukii Kooh, laasin ga kipeskii, ee ɓaa enndii wíinoo na Kowukii Kooh, laassii gaka.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mi bínndúu iñcuma tóohca ɗú ɓii ɗú gëmin ga teekii Kowukii Koohɗa, doonaa ɗú ínoh an ɗú laasin ga kipeskaa leehoo taaꞌɗa.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Helluu nak dalin ga fíkíi Kooh ga iñii yii: binaa ɗu kíimmbi yen ee taam ga iñaa ya waaꞌɗanaa, ya hay kisúkúruk iñaa ɗu kíimmbiɗa.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ee waa ɗu ínohin an ya súkúrukinnduu, ga iñaa ɗu mínndi kikíim ɓéeɓ, ɗu ínohat ɓan an ɗu laasin ga iñaa ɗu kíimmbiɗa.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Binaa ɓoꞌ hot mbokci kerceen, yaa tum baakaaꞌ, waa ëewdohoori ga kikaan ya hëgískoh na Kooh bi taaraa, ya kíimɗatti Kooh. Fodaama, Kooh hay kiꞌon ɓaa yaama kipes. Iñii mi woꞌɗa eem ga ɓuwaa tumsi baakaaꞌcaa ëewdohooɓa ga kikaanɗa. En kiꞌenaa, laakin baakaaꞌ waa ëewdohi ɓoꞌ ga kikaan bi taaꞌ, wayee nak enndii baakaaraa manɗa tah mi nakkúu kikíim Kooh.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Iñcii cibóníꞌcii ɗu tumiɗa tóohca iñcii baakaaꞌ ga fíkíi Kooh. Wayee nak, enndii an baakaaꞌcii tóoh ëewdohi ɓoꞌ ga kikaan bi taaꞌ.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ɗu ínohin an ɓaa en kowu Kooh dëkoo ga kitum baakaaꞌ. En kiꞌenaa, Kowukii Kooh kërí watukiri ee sépíꞌíꞌ-ga-nofii mínoo yen gari.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ɗu ínohin an ɗu ɓuu Kooh, ee ɗu ínohin an sépíꞌíꞌ-ga-nofii tíkin yah ga ɗook ëldúna tóoh.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Ɗu ínohin an Kowukii Kooh hayin ëldúna ee ya oninnduu hel kiꞌínohsoh Koohyii yukayohyii. Ɗu enin wíinoo na Koohyii yukayohyii ndaga dii ɗu enin wíinoo na Yéesu Kiristaa, Kowukiigari. Ya yërí en Koohyii yukayohyii, yërí en kipeskii leehoo taaꞌɗa.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Kon oomaaciigoo, watukat haffúu ga kijaamuk iñcaa enndii Kooh.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.