1 João 5

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓéeɓ ɓaa fu gëm an Yéesu yërí en Kiristaaniinaa, fu kowu Kooh. Ee ɓaa fu waaꞌ Paamun ɓéeɓ, fu waaꞌ towutaa límukoh gariɗa ɓan.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Binaa ɗu waaꞌ Kooh, ɗu taabuk iñcii ya nakoh kitumɗanaa, iñaama hayyuu kitah kiꞌínoh an ɗu waarin towutiigari tíinootii ɓan.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Kiwaaꞌ Kooh nak, kërí en kitaabuk iñii ya nakoh kitumɗa. Ee iñcuma ya nakohɗa, ca ɓítoo ga ɗookkuu.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 En kiꞌenaa, towutii Kooh laakuunun ndam ga ɗook ëldúna. Kigëm ga Yéesu kërí onnduu kilaak ndamaama ga ëldúna.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Kon ɓii yiida mín kilaak ndam ga ɗook ëldúna? Hanaa ɓaa gëm an Yéesu yërí en Kowukii Kooh.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yéesu Kiristaa hayin ëldúna, ya koorohin ga kibëtísiꞌu ga músú, ee ya aamin ñífaagari ga wii ya kaanɗa. Enndii músú doŋ wayee ga músú na ñíf. Helii yiselaꞌíꞌyii seediꞌin an iñaama kayoh ndaga Helii teewohi kayoh rek.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 En kiꞌenaa, ya laakin seedi ɓaahay:
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Helii yiselaꞌíꞌyii, músúmaa, na ñífaa. Ee ɓa ɓaahay, ɓa júwohin ga iñaama.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Binaa ɓiɓoꞌ seediꞌ yenaa, ɗu tookin iñaa ɓa woꞌɗa. Seediꞌaa Kooh nak wërí wëñ kiɓít ee iñaa ya seediꞌ yaamaɗa, ya ëewdohwa ga Kowukaagari.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Fodaama, ɓaa gëm ga Kowukii Kooh ɓayin seedaama ga keeñaagari, wayee ɓaa gëmmbii Kooh, ya tíkinndi ɓaa woꞌoo kayoh, waa ya gëmmbii iñii Kooh seediꞌ ga Kowukiigariɗa.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Iñii yii yërí en iñii Kooh seediꞌɗa: Ya oninnduu kipeskaa leehoo taaꞌ, ee kooroh ga Kowukiigari, ɗu laassa ga kipeskiima.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Ɓéeɓ ɓaa enin wíiinoo na Kowukii Kooh, laasin ga kipeskii, ee ɓaa enndii wíinoo na Kowukii Kooh, laassii gaka.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mi bínndúu iñcuma tóohca ɗú ɓii ɗú gëmin ga teekii Kowukii Koohɗa, doonaa ɗú ínoh an ɗú laasin ga kipeskaa leehoo taaꞌɗa.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Helluu nak dalin ga fíkíi Kooh ga iñii yii: binaa ɗu kíimmbi yen ee taam ga iñaa ya waaꞌɗanaa, ya hay kisúkúruk iñaa ɗu kíimmbiɗa.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ee waa ɗu ínohin an ya súkúrukinnduu, ga iñaa ɗu mínndi kikíim ɓéeɓ, ɗu ínohat ɓan an ɗu laasin ga iñaa ɗu kíimmbiɗa.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Binaa ɓoꞌ hot mbokci kerceen, yaa tum baakaaꞌ, waa ëewdohoori ga kikaan ya hëgískoh na Kooh bi taaraa, ya kíimɗatti Kooh. Fodaama, Kooh hay kiꞌon ɓaa yaama kipes. Iñii mi woꞌɗa eem ga ɓuwaa tumsi baakaaꞌcaa ëewdohooɓa ga kikaanɗa. En kiꞌenaa, laakin baakaaꞌ waa ëewdohi ɓoꞌ ga kikaan bi taaꞌ, wayee nak enndii baakaaraa manɗa tah mi nakkúu kikíim Kooh.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Iñcii cibóníꞌcii ɗu tumiɗa tóohca iñcii baakaaꞌ ga fíkíi Kooh. Wayee nak, enndii an baakaaꞌcii tóoh ëewdohi ɓoꞌ ga kikaan bi taaꞌ.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Ɗu ínohin an ɓaa en kowu Kooh dëkoo ga kitum baakaaꞌ. En kiꞌenaa, Kowukii Kooh kërí watukiri ee sépíꞌíꞌ-ga-nofii mínoo yen gari.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Ɗu ínohin an ɗu ɓuu Kooh, ee ɗu ínohin an sépíꞌíꞌ-ga-nofii tíkin yah ga ɗook ëldúna tóoh.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ɗu ínohin an Kowukii Kooh hayin ëldúna ee ya oninnduu hel kiꞌínohsoh Koohyii yukayohyii. Ɗu enin wíinoo na Koohyii yukayohyii ndaga dii ɗu enin wíinoo na Yéesu Kiristaa, Kowukiigari. Ya yërí en Koohyii yukayohyii, yërí en kipeskii leehoo taaꞌɗa.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Kon oomaaciigoo, watukat haffúu ga kijaamuk iñcaa enndii Kooh.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.