1 João 2

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oomaaciigoo, mi bínndúu iñcii cii doonaa ɗú tumoo baakaaꞌ. Wayee laak garuu yaa tum baakaaraa, ínohat an ɗu laakin ɓaa woꞌɗannduu ga fíkíi Paamudii; Yéesu Kiristaa yërí, ee ya júwin.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 En kiꞌenaa, ya ga kihafci yërí eroh kumuunkaagari sarah, doonaa baakaaꞌciigaruu bayalu. Ee sah, eemmbii ga baakaaꞌciiruu doŋ, wayee bi ga cii ɓu-ëldúna ɓéeɓca.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Iñii teewannduu nak an ɗu ínohin Kiristaaɗa, wërí en kitum iñcii ya nakohɗa.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Kon binaa ɓoꞌ woꞌ an: «Mi ínohin Kiristaa» ee ya tumoo iñcii Kiristaa nakoh kitumɗanaa, ɓaama woꞌ saboh ee kayoh gaa gari.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Wayee ɓaa tumi iñaa Kiristaa nakoh kayoh-kayohɗa, ɓaama teewohin kiwaaꞌ-Kooh kimëtí sëk ga keeñci. Fodaama kon ɗu mín kiꞌínoh an ɗu bok nari kiꞌen wíinoo.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ɓaa woꞌ an ya bokin kiꞌen wíinoo na Kiristaanaa, ya jomin kidëk kitíin ga kotcaa Kiristaanii.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Iñii mi bínndúu yii enndii enaama yiꞌas yaa nakohu kitum. En kiꞌenaa, wa en iñaa maañin kinakohu kitum ee ɗú laasee ga, ga dalaaraa. Ee iñaama Kooh nakohee kitum kumëeñíꞌɗa, wërí en woꞌeenii ɗú maañ kikelohɗa.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Hoonohhii wa enin enaama wiꞌas, waa mi bínndúu. Wa enee kayoh ga kipeskaa Yéesu ee wa enin kayoh ga kipeskiigarúu. En kiꞌenaa, ñúusii wii ƴah ee leeꞌlaatii wukayohwii wii melic haat.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ɓaa woꞌ an ya yii ga leeꞌlaatii ee ya waaꞌtii kihot ga mooroomci kerceen, ya lís ga ñúus.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ɓéeɓ ɓaa waarin mooroomci, dëk ga leeꞌlaat. Ee waa ya yii ga leeꞌlaatii, laakoo dara iñaa ɓúukanndi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Wayee ɓaa waaꞌtii kihot ga mooroomci, ya ga ñúus. Ya tíin ga ñúus ee ya ínohoo daa ya ƴahɗa, ndaga ñúusaa kúnin hascaagari.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ɗú oomaaciigoo, mi bínndúu an, kooroh ga teekii Yéesu Kiristaa, Kooh bayalinndúu baakaaꞌciigarúu.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ɗú paamuncum, mi bínndúu an,, ɗú ínohin ɓaa enee ga, aboh ga dalaaraa bi ga watiɗa. Ɗú wahambaanicum, mi bínndúu an, ɗú ɓúukin Seytaani.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Mi bídinndúu, ɗú oomaaciigoo: ɗú ínohin Kooh Paamudii. Mi bídinndúu, ɗú paamuncii: ɗú ínohin ɓaa enee ga, aboh ga dalaaraa bi ga watiɗa. Mi bídinndúu, ɗú wahambaanicii: ɗú yëgísin, woꞌeenii Kooh wii dëkka ga keeñciigarúu ee ɗú ɓúukin Seytaani.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Kaa keeñukat ëldúna ee kaa keeñukat ɓan iñcii en gaɗa. Ɓaa keeñuk ëldúna, mínoo kikeeñuk Kooh, Paamudii.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 En kiꞌenaa, iñcii ga ëldúnaɗa: ennda neɓlaat-kumuun, kiɗíibuk kilaak ɓéeɓ iñaa fu hot, na kiyak-yakɗuk ndaga alal. Iñcuma meyohhii ga Kooh, Paamudii, wayee ca meyoh ëldúna.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ee ínohat an ëldúna na ɓéeɓ iñcii ɓuwii ɗíibuki kilaak gaɗa, hay kipaaf, wayee ɓaa tumi iñcii Kooh waaꞌɗa, hay kipes bi taaꞌ.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Oomaaciigoo, wahtii mëeñjohɗa leꞌin. Ɗú kelohin an ɓaa heñoh Kiristaaniiɗa hay kihay. Ee diima deŋ ɓoꞌ ɓiyewin, ɓaa en na kiheñoh Kiristaanii, hayuunun. Kon ɗu ínohin an ɗu ɓii ga bescii mëeñjohɗa.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ɓuwiima nak heñoh Kiristaaniiɗa meyohu ga ɗuuƴcuu, Wayee ɓa bokéeríi garuu. Ɓa bokee garuunaa, eneenaa ɓa tesan naruu. Wayee ɓa foñinnduu doonaa ɓa hotuk faŋ an ɓéeɓɓa ɓa bokéeríi garuu.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ɗú nak, ɓii yiselaꞌíꞌyii sorinndúu heliigari. Ee fodaama ɗú ɓéeɓpúu ɗú ínohin kayohfii.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Mi bínndúunaa enndii an ɗú ínohoo kayohfii. En kiꞌenaa, ɗú ínohinfa, ee ɓan ɗú ínohin an saboh meyohoo ga kayoh.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Kon ɓii yiida en yii woꞌoo kayohɗa? Ɓaa wediꞌ an Yéesu yërí en Kiristaaniiɗa, yërí. En kiꞌenaa, ɓaama yërí en ɓaa heñoh Kiristaaniiɗa ee yërí saŋ kitook Paamudii na Kowukii.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ɓéeɓ ɓaa saŋ an Yéesu yërí en Kowukii Koohaa, mínoo kilaak Kooh fodii paamun. Ee ɓaa took an Yéesu yërí en Kowukii Koohaa, laakin Kooh fodii Paamun.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ɗú nak, iñaa ɗú jëgíꞌsee kuɗewaa ga dalaaraa, ɗú teꞌꞌariɗa, dëkat ga keeñciigarúu. Iñaa ɗú jëgíꞌsee kuɗewaa ga dalaaraaɗa binaa dëk ga keeñciigarúunaa, ɗú hay kidëk kiꞌen wíinoo na Kowukii na Paamudii ɓan.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ee iñii yii yërí Kiristaanii dígeeruu. Ya dígeeruu kipeskaa leehoo taaꞌɗa.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Kon iñuma yërí mi waareerúu kibín, aaw ga loo ɓuwum hellúu kimúuyiꞌɗa.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ɗú nak, Kiristaanii sorin heliigari garúu. Ee waa Heliigari wii dëkka ga ɗuuƴcúu, ɗú soolukissii ɓoꞌ yiliis jëgíꞌtúu. En kiꞌenaa, Helii yiselaꞌíꞌyii ya soꞌ garúuɗa, jëgírinndúu iñaa en ɓéeɓ ee iñii ya jëgíꞌtúuɗa kayoh, enndii saboh. Kërí tah, taabukat iñii Helii yiselaꞌíꞌyii jëgírohɗa ee ɗú dëk kiꞌen wíinoo na Kiristaanii.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Kon nak oomaaciigoo, dëkat kiꞌen wíinoo na Kiristaanii, en ɗanaa, binaa ya haysisaa, helluu mín kidal ee ɗu kaciꞌoo bi ɗu híil ga fíkíici.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Waa ɗú ínohin an Kiristaanii júwin, kon tookat an ɓaa tumin iñaa júwin tóoh kowu Kooh.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.