1 João 2
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs BKJ
1 Oomaaciigoo, mi bínndúu iñcii cii doonaa ɗú tumoo baakaaꞌ. Wayee laak garuu yaa tum baakaaraa, ínohat an ɗu laakin ɓaa woꞌɗannduu ga fíkíi Paamudii; Yéesu Kiristaa yërí, ee ya júwin.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 En kiꞌenaa, ya ga kihafci yërí eroh kumuunkaagari sarah, doonaa baakaaꞌciigaruu bayalu. Ee sah, eemmbii ga baakaaꞌciiruu doŋ, wayee bi ga cii ɓu-ëldúna ɓéeɓca.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Iñii teewannduu nak an ɗu ínohin Kiristaaɗa, wërí en kitum iñcii ya nakohɗa.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Kon binaa ɓoꞌ woꞌ an: «Mi ínohin Kiristaa» ee ya tumoo iñcii Kiristaa nakoh kitumɗanaa, ɓaama woꞌ saboh ee kayoh gaa gari.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Wayee ɓaa tumi iñaa Kiristaa nakoh kayoh-kayohɗa, ɓaama teewohin kiwaaꞌ-Kooh kimëtí sëk ga keeñci. Fodaama kon ɗu mín kiꞌínoh an ɗu bok nari kiꞌen wíinoo.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Ɓaa woꞌ an ya bokin kiꞌen wíinoo na Kiristaanaa, ya jomin kidëk kitíin ga kotcaa Kiristaanii.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Iñii mi bínndúu yii enndii enaama yiꞌas yaa nakohu kitum. En kiꞌenaa, wa en iñaa maañin kinakohu kitum ee ɗú laasee ga, ga dalaaraa. Ee iñaama Kooh nakohee kitum kumëeñíꞌɗa, wërí en woꞌeenii ɗú maañ kikelohɗa.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Hoonohhii wa enin enaama wiꞌas, waa mi bínndúu. Wa enee kayoh ga kipeskaa Yéesu ee wa enin kayoh ga kipeskiigarúu. En kiꞌenaa, ñúusii wii ƴah ee leeꞌlaatii wukayohwii wii melic haat.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ɓaa woꞌ an ya yii ga leeꞌlaatii ee ya waaꞌtii kihot ga mooroomci kerceen, ya lís ga ñúus.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ɓéeɓ ɓaa waarin mooroomci, dëk ga leeꞌlaat. Ee waa ya yii ga leeꞌlaatii, laakoo dara iñaa ɓúukanndi.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Wayee ɓaa waaꞌtii kihot ga mooroomci, ya ga ñúus. Ya tíin ga ñúus ee ya ínohoo daa ya ƴahɗa, ndaga ñúusaa kúnin hascaagari.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ɗú oomaaciigoo, mi bínndúu an, kooroh ga teekii Yéesu Kiristaa, Kooh bayalinndúu baakaaꞌciigarúu.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Ɗú paamuncum, mi bínndúu an,, ɗú ínohin ɓaa enee ga, aboh ga dalaaraa bi ga watiɗa. Ɗú wahambaanicum, mi bínndúu an, ɗú ɓúukin Seytaani.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Mi bídinndúu, ɗú oomaaciigoo: ɗú ínohin Kooh Paamudii. Mi bídinndúu, ɗú paamuncii: ɗú ínohin ɓaa enee ga, aboh ga dalaaraa bi ga watiɗa. Mi bídinndúu, ɗú wahambaanicii: ɗú yëgísin, woꞌeenii Kooh wii dëkka ga keeñciigarúu ee ɗú ɓúukin Seytaani.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Kaa keeñukat ëldúna ee kaa keeñukat ɓan iñcii en gaɗa. Ɓaa keeñuk ëldúna, mínoo kikeeñuk Kooh, Paamudii.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 En kiꞌenaa, iñcii ga ëldúnaɗa: ennda neɓlaat-kumuun, kiɗíibuk kilaak ɓéeɓ iñaa fu hot, na kiyak-yakɗuk ndaga alal. Iñcuma meyohhii ga Kooh, Paamudii, wayee ca meyoh ëldúna.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ee ínohat an ëldúna na ɓéeɓ iñcii ɓuwii ɗíibuki kilaak gaɗa, hay kipaaf, wayee ɓaa tumi iñcii Kooh waaꞌɗa, hay kipes bi taaꞌ.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Oomaaciigoo, wahtii mëeñjohɗa leꞌin. Ɗú kelohin an ɓaa heñoh Kiristaaniiɗa hay kihay. Ee diima deŋ ɓoꞌ ɓiyewin, ɓaa en na kiheñoh Kiristaanii, hayuunun. Kon ɗu ínohin an ɗu ɓii ga bescii mëeñjohɗa.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Ɓuwiima nak heñoh Kiristaaniiɗa meyohu ga ɗuuƴcuu, Wayee ɓa bokéeríi garuu. Ɓa bokee garuunaa, eneenaa ɓa tesan naruu. Wayee ɓa foñinnduu doonaa ɓa hotuk faŋ an ɓéeɓɓa ɓa bokéeríi garuu.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ɗú nak, ɓii yiselaꞌíꞌyii sorinndúu heliigari. Ee fodaama ɗú ɓéeɓpúu ɗú ínohin kayohfii.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Mi bínndúunaa enndii an ɗú ínohoo kayohfii. En kiꞌenaa, ɗú ínohinfa, ee ɓan ɗú ínohin an saboh meyohoo ga kayoh.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Kon ɓii yiida en yii woꞌoo kayohɗa? Ɓaa wediꞌ an Yéesu yërí en Kiristaaniiɗa, yërí. En kiꞌenaa, ɓaama yërí en ɓaa heñoh Kiristaaniiɗa ee yërí saŋ kitook Paamudii na Kowukii.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ɓéeɓ ɓaa saŋ an Yéesu yërí en Kowukii Koohaa, mínoo kilaak Kooh fodii paamun. Ee ɓaa took an Yéesu yërí en Kowukii Koohaa, laakin Kooh fodii Paamun.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ɗú nak, iñaa ɗú jëgíꞌsee kuɗewaa ga dalaaraa, ɗú teꞌꞌariɗa, dëkat ga keeñciigarúu. Iñaa ɗú jëgíꞌsee kuɗewaa ga dalaaraaɗa binaa dëk ga keeñciigarúunaa, ɗú hay kidëk kiꞌen wíinoo na Kowukii na Paamudii ɓan.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Ee iñii yii yërí Kiristaanii dígeeruu. Ya dígeeruu kipeskaa leehoo taaꞌɗa.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kon iñuma yërí mi waareerúu kibín, aaw ga loo ɓuwum hellúu kimúuyiꞌɗa.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ɗú nak, Kiristaanii sorin heliigari garúu. Ee waa Heliigari wii dëkka ga ɗuuƴcúu, ɗú soolukissii ɓoꞌ yiliis jëgíꞌtúu. En kiꞌenaa, Helii yiselaꞌíꞌyii ya soꞌ garúuɗa, jëgírinndúu iñaa en ɓéeɓ ee iñii ya jëgíꞌtúuɗa kayoh, enndii saboh. Kërí tah, taabukat iñii Helii yiselaꞌíꞌyii jëgírohɗa ee ɗú dëk kiꞌen wíinoo na Kiristaanii.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Kon nak oomaaciigoo, dëkat kiꞌen wíinoo na Kiristaanii, en ɗanaa, binaa ya haysisaa, helluu mín kidal ee ɗu kaciꞌoo bi ɗu híil ga fíkíici.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Waa ɗú ínohin an Kiristaanii júwin, kon tookat an ɓaa tumin iñaa júwin tóoh kowu Kooh.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.