Lucas 24

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fura ḡarona giniguinenai o Sandei ai, vavine tu boḡiboḡi iamoiamonai gara ḡana ḡeiaḡoto, muramura bonari namori ḡerovina-torerito dagarari ḡeḡwa-iaḡorito.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Gara kouḡana forena tu kure-veḡita, irau ai vetore ḡeḡitaiato.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Gara kouḡana na ḡeraka-toḡato, senaḡi Iesu Vereḡauka tauḡanina tu asi ḡedoḡariato.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ḡia roḡo mo ḡedaradarato-ḡoi nuḡanai, tau ruarua ḡia seviri ai ḡeruḡa-tarito, ḡeri dabuḡa tu kuro-ḡaroḡarori.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Vavine tu ḡegari-rakavato, tano ai ḡetutuḡu-tarito, benamo mo tarima na ḡevaḡa-guruḡarito, ḡekirato, “Karase nai maḡuri tarimana mase gabunai ḡovetauani?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ḡia tu dia mainai; mase na ma bevariḡisi-ḡenoḡoi. Galileai etanuto-ḡoi nai, evaḡa-guruḡamito guruḡana boḡono tuḡamaḡia,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ekirato, ‘Tarimarima Natuna tu rakava tarimari ḡeri ai beḡe revaiani, beḡe vaḡa-satauroani, ḡaro vaḡa-toitoinai vau ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Benamo vavine na mo guruḡa ḡetuḡamaḡi-doḡariato.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Gara ḡeraga-kwaneato, ḡeḡenoḡoito, mo dagara eḡorato dagarana varina mabarana Iesu ḡena mero gabanana sebona (11) ma karori ḡesi ḡekira-vararito.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Vavineri tu maiḡeri: Maria, Magadala vavinena, e Ioana, e Maria, Iakobo (o Iames) sinana, ema karori tari maki. Ḡia na mai vari Iesu ḡena apostolo tarimari ḡeri ḡekiraḡito.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Senaḡi vavine ḡeri guruḡa asi ḡevaḡa-moḡonirito, korana apostolo ḡetuḡamaḡito, ḡia noḡa ḡeguruḡa-babobaboto-ḡoi.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Senaḡi Petero tu evariḡisito, eraga-iaḡoto, gara kouḡanai ea boḡe-toḡato, senaḡi Iesu ḡekumuato dabuḡari moḡo eḡitarito. Benamo numa ḡana eḡenoḡoi-iaḡoto nuḡanai, ḡeḡorato dagarari etuḡamaḡirito nai, eḡaba-rakavato.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Mo ḡaro sebonai Iesu ḡena mero ruarua tu Emausa vanuḡana ḡana ḡeiaḡoto; mo gabu ḡena manaḡa Ierusalema na tu 11 kilomita kavana.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ḡerakato-ḡoi nuḡanai, ḡeḡorato dagarari ḡeguruḡa-guruḡa iaḡirito-ḡoi.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ḡeri raka guruḡa-guruḡai Iesu maki eraka-kavi-iaḡoto, ḡia ḡesi ḡeraka-iaḡoto-ḡoi.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Senaḡi tauri ruarua asi ḡeribato ḡia tu dei.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Iesu na edanaḡirito, ekirato, “Ḡomi tu kara mai dabarai ḡoraka-guruḡa guruḡa-iaḡiani?” Benamo tauri ruarua ḡeruḡa-tarito, ḡeboḡe-vetuḡato.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Benamo ḡia ta, arana Kleopa, na evaḡa-veseato, ekirato, “Ierusalema ḡana ḡeiaḡomato tarimari fakari ai betaḡu ḡoi moḡo ḡereḡamu mainai beḡe ḡora dagarari asi ribamu?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Iesu evedanaḡito, ekirato, “Kamara dagara?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Iesu, Nasareta tarimana, ḡenai ḡeḡorato dagarari. Ḡia tu peroveta tarimana, Barau ḡoiranai e tarimarima mabarari ḡoirari ai ḡena veiḡa ema ḡena guruḡa maki ma seḡukari.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ḡita ḡera Rubu Veaḡa vereri baregori ema ḡera veḡorikau tarimari na ḡerevaiato bene mase ḡana, ḡevaḡa-satauroato.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Senaḡi ḡai ḡatuḡamaḡito, ḡia na Isaraela tarimari bevaḡa-maḡuririni.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Moḡa iatanai, ḡema vavine tari na ḡai nuḡama beḡe vaḡa-farevaḡiri. Ḡia tu boḡiboḡi iamoiamonai gara ḡana beḡe iaḡo.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Senaḡi tauḡanina asi beḡe doḡaria. Benamo beḡe ḡenoḡoi-iaḡoma, beḡe kira tu, aneru beḡe ḡitari, mo aneru na beḡe kirari, ‘Ḡia tu varau bemaḡuri-ḡenoḡoi,’ beḡesi.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ḡai karoma tari maki gara ḡana beḡe iaḡo, vavine na beḡe kiraḡia kavana beḡe doḡaria, senaḡi Iesu asi beḡe ḡitaia.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Benamo Iesu na ekirarito, ekirato, “Ḡomi tu babo, peroveta tarimari ḡeri guruḡa vaḡa-moḡoniri ai maki kwaibo rakava!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Keriso tu moḡesi bene midigu-midigu murinai vau, mareva namonai bene raka-toḡa, ene?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Benamo ḡia varina Mose e peroveta tarimari ḡeri bukai ema Buka Veaḡa mabarana maki ḡetorerito guruḡari aniri evaḡa-ribarito.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ḡeiaḡo-viniato-ḡoi vanuḡana Emausa ḡekavinaḡiato, benamo ḡia tu bene raka-vanaḡi etato.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Senaḡi ḡekira-ḡoiato, ḡekirato, “Ḡai ḡesi notanu, korana belavilavi ema ḡaro maki mai emukunani bene.” Benamo ḡia ḡesi ḡeraka-toḡato, ḡetanuto.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ḡaniḡani gabunai ḡetanu-taḡoto-ḡoi nai, Iesu na beredi eḡabiato, evaḡa-namoato, edudu-ḡutuato, tauri ruarua evinirito.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Benamo matari ḡevekeoto, ḡeribato mo tu ḡia. Senaḡi ḡia tu ḡoirari ai erekwa-rekwato.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Benamo tauri ruarua ḡeveguruḡa-vevinito, ḡekirato, “Dabarai evaḡa-guruḡarani-ḡoi nai, ema Buka Veaḡai ḡetorerito guruḡari aniri ḡera ekiraḡi-maḡatarini-ḡoi nai, ḡita nuḡara tu ḡeseḡuseḡuni-ḡoi, noḡa moḡo karava na ḡeḡararini-ḡoi, ene?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Benamo maoromaoro ḡevariḡisito, Ierusalema ḡana ma ḡeḡenoḡoi-iaḡoto, Iesu ḡena mero gabanana sebona (11) ma karori ḡesi vegogo-taḡori ai ḡedoḡaririto.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Ḡia na tauri ruarua ḡevaḡa-guruḡarito, ḡekirato, “Moḡoni veḡata, Vereḡauka tu bevariḡisi-ḡenoḡoi ema Simona ḡenai maki efoforito.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Benamo tauri ruarua na dabarai eḡorato dagarana ema kamasi Iesu na beredi edudu-ḡutuato vauro, Iesu ḡia na ḡeḡita-leaiato ḡeri ḡekiraḡito.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Mo tarima ruarua roḡo ḡeguruḡato-ḡoi nuḡanai, Vereḡauka ḡia fakari ai eruḡa-rosito, benamo ekirarito, ekirato, “Maino ḡemi ai bene tanu.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ḡia tu nuḡari maki ḡefarevaḡi-rakavato ema ḡegarito, ḡia mataboru ḡekirato, murava ta ḡeḡitaiato.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Senaḡi ḡia ekirato, “Karase nai nuḡami beḡe vekwaraḡi-rakava? Kara dainai ḡodaradarani?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ḡimagu ema kwakugu ḡoma ḡitari, benamo boḡono riba mai tu au. Ḡoma ḡabi-karagu, benamo boḡono riba, korana murava tu asi viriḡona ema asi turiḡana, ḡoḡitaguni au tu ma viriḡogu e ma turiḡagu.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Moḡesi ekirato, benamo ḡimana ema kwakuna evaḡa-ḡitarito.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Senaḡi ḡia tu roḡo ḡedaradarato-ḡoi ḡeri iaku ema ḡeri nuḡa-farevaḡi dainai; benamo Iesu na edanaḡirito, ekirato, “Ḡaniḡani tari maniḡeri ba?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ḡia na maḡani-kone gabugabuna ta ḡeviniato.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Benamo Iesu na eḡabiato, ḡoirari ai eḡaniato.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Au tu roḡo ḡomi ḡesi tatanu-vegogoto-ḡoi nai, akiramito-ḡoi: Mose ḡena taravatu e peroveta tarimari ḡeri guruḡa ema Salamo ai au varigu ḡetorerito guruḡari mabarari beḡe moḡonini.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Benamo Iesu na nuḡari ekeorito, Buka Veaḡa guruḡari aniri beḡene tuḡamaḡi-fakari ḡana.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ma ekirarito, ekirato, “Maiḡesi ḡetoreato: Keriso tu moḡesi roḡo bemidigu-midiguni, ema ḡaro vaḡa-toitoinai mase na ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ema ḡia aranai vetuḡamaḡi-kure ema rakava tuḡamaḡi-fitoḡari beḡene ḡobata-iaḡi-rovorovori tanobara mabarari ai, Ierusalema na bene vematama.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mai dagara vaḡa-moḡoniri tarimami tu ḡomi.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Au tauḡegu na tu Tamagu na ekiraḡi-toreato Iaukana batuḡuani, iatami ai befoforini. Ḡomi tu Ierusalemai boḡono tanu, bene iaḡo mo, guba na bemariḡoni seḡukana boḡo ḡabiani.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Moḡa murinai Iesu na Ierusalema na eḡori-rosirito, ḡeiaḡoto mo, Betania ḡana, benamo ḡimana eḡabi-vaisirito, evaḡa-namorito.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Evaḡa-namorito-ḡoi nuḡanai, Iesu tu ḡia ḡerina eveḡitato, Barau na eḡabi-varaḡeato guba ḡana.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ḡia na ḡetoma-rakariḡo viniato murinai, ma iakuri e ma verereri ḡesi Ierusalema ḡana ma ḡeḡenoḡoi-iaḡoto.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Benamo Rubu Veaḡai ḡetanuto-ḡoi, Barau ḡevaḡa-raḡeato-ḡoi.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.