Lucas 24
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA
1 Fura ḡarona giniguinenai o Sandei ai, vavine tu boḡiboḡi iamoiamonai gara ḡana ḡeiaḡoto, muramura bonari namori ḡerovina-torerito dagarari ḡeḡwa-iaḡorito.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Gara kouḡana forena tu kure-veḡita, irau ai vetore ḡeḡitaiato.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Gara kouḡana na ḡeraka-toḡato, senaḡi Iesu Vereḡauka tauḡanina tu asi ḡedoḡariato.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ḡia roḡo mo ḡedaradarato-ḡoi nuḡanai, tau ruarua ḡia seviri ai ḡeruḡa-tarito, ḡeri dabuḡa tu kuro-ḡaroḡarori.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Vavine tu ḡegari-rakavato, tano ai ḡetutuḡu-tarito, benamo mo tarima na ḡevaḡa-guruḡarito, ḡekirato, “Karase nai maḡuri tarimana mase gabunai ḡovetauani?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ḡia tu dia mainai; mase na ma bevariḡisi-ḡenoḡoi. Galileai etanuto-ḡoi nai, evaḡa-guruḡamito guruḡana boḡono tuḡamaḡia,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ekirato, ‘Tarimarima Natuna tu rakava tarimari ḡeri ai beḡe revaiani, beḡe vaḡa-satauroani, ḡaro vaḡa-toitoinai vau ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Benamo vavine na mo guruḡa ḡetuḡamaḡi-doḡariato.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Gara ḡeraga-kwaneato, ḡeḡenoḡoito, mo dagara eḡorato dagarana varina mabarana Iesu ḡena mero gabanana sebona (11) ma karori ḡesi ḡekira-vararito.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Vavineri tu maiḡeri: Maria, Magadala vavinena, e Ioana, e Maria, Iakobo (o Iames) sinana, ema karori tari maki. Ḡia na mai vari Iesu ḡena apostolo tarimari ḡeri ḡekiraḡito.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Senaḡi vavine ḡeri guruḡa asi ḡevaḡa-moḡonirito, korana apostolo ḡetuḡamaḡito, ḡia noḡa ḡeguruḡa-babobaboto-ḡoi.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Senaḡi Petero tu evariḡisito, eraga-iaḡoto, gara kouḡanai ea boḡe-toḡato, senaḡi Iesu ḡekumuato dabuḡari moḡo eḡitarito. Benamo numa ḡana eḡenoḡoi-iaḡoto nuḡanai, ḡeḡorato dagarari etuḡamaḡirito nai, eḡaba-rakavato.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Mo ḡaro sebonai Iesu ḡena mero ruarua tu Emausa vanuḡana ḡana ḡeiaḡoto; mo gabu ḡena manaḡa Ierusalema na tu 11 kilomita kavana.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ḡerakato-ḡoi nuḡanai, ḡeḡorato dagarari ḡeguruḡa-guruḡa iaḡirito-ḡoi.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ḡeri raka guruḡa-guruḡai Iesu maki eraka-kavi-iaḡoto, ḡia ḡesi ḡeraka-iaḡoto-ḡoi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Senaḡi tauri ruarua asi ḡeribato ḡia tu dei.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Iesu na edanaḡirito, ekirato, “Ḡomi tu kara mai dabarai ḡoraka-guruḡa guruḡa-iaḡiani?” Benamo tauri ruarua ḡeruḡa-tarito, ḡeboḡe-vetuḡato.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Benamo ḡia ta, arana Kleopa, na evaḡa-veseato, ekirato, “Ierusalema ḡana ḡeiaḡomato tarimari fakari ai betaḡu ḡoi moḡo ḡereḡamu mainai beḡe ḡora dagarari asi ribamu?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Iesu evedanaḡito, ekirato, “Kamara dagara?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Iesu, Nasareta tarimana, ḡenai ḡeḡorato dagarari. Ḡia tu peroveta tarimana, Barau ḡoiranai e tarimarima mabarari ḡoirari ai ḡena veiḡa ema ḡena guruḡa maki ma seḡukari.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ḡita ḡera Rubu Veaḡa vereri baregori ema ḡera veḡorikau tarimari na ḡerevaiato bene mase ḡana, ḡevaḡa-satauroato.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Senaḡi ḡai ḡatuḡamaḡito, ḡia na Isaraela tarimari bevaḡa-maḡuririni.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Moḡa iatanai, ḡema vavine tari na ḡai nuḡama beḡe vaḡa-farevaḡiri. Ḡia tu boḡiboḡi iamoiamonai gara ḡana beḡe iaḡo.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Senaḡi tauḡanina asi beḡe doḡaria. Benamo beḡe ḡenoḡoi-iaḡoma, beḡe kira tu, aneru beḡe ḡitari, mo aneru na beḡe kirari, ‘Ḡia tu varau bemaḡuri-ḡenoḡoi,’ beḡesi.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ḡai karoma tari maki gara ḡana beḡe iaḡo, vavine na beḡe kiraḡia kavana beḡe doḡaria, senaḡi Iesu asi beḡe ḡitaia.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Benamo Iesu na ekirarito, ekirato, “Ḡomi tu babo, peroveta tarimari ḡeri guruḡa vaḡa-moḡoniri ai maki kwaibo rakava!
25 Então ele lhes disse:
26 Keriso tu moḡesi bene midigu-midigu murinai vau, mareva namonai bene raka-toḡa, ene?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Benamo ḡia varina Mose e peroveta tarimari ḡeri bukai ema Buka Veaḡa mabarana maki ḡetorerito guruḡari aniri evaḡa-ribarito.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ḡeiaḡo-viniato-ḡoi vanuḡana Emausa ḡekavinaḡiato, benamo ḡia tu bene raka-vanaḡi etato.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Senaḡi ḡekira-ḡoiato, ḡekirato, “Ḡai ḡesi notanu, korana belavilavi ema ḡaro maki mai emukunani bene.” Benamo ḡia ḡesi ḡeraka-toḡato, ḡetanuto.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ḡaniḡani gabunai ḡetanu-taḡoto-ḡoi nai, Iesu na beredi eḡabiato, evaḡa-namoato, edudu-ḡutuato, tauri ruarua evinirito.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Benamo matari ḡevekeoto, ḡeribato mo tu ḡia. Senaḡi ḡia tu ḡoirari ai erekwa-rekwato.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Benamo tauri ruarua ḡeveguruḡa-vevinito, ḡekirato, “Dabarai evaḡa-guruḡarani-ḡoi nai, ema Buka Veaḡai ḡetorerito guruḡari aniri ḡera ekiraḡi-maḡatarini-ḡoi nai, ḡita nuḡara tu ḡeseḡuseḡuni-ḡoi, noḡa moḡo karava na ḡeḡararini-ḡoi, ene?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Benamo maoromaoro ḡevariḡisito, Ierusalema ḡana ma ḡeḡenoḡoi-iaḡoto, Iesu ḡena mero gabanana sebona (11) ma karori ḡesi vegogo-taḡori ai ḡedoḡaririto.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ḡia na tauri ruarua ḡevaḡa-guruḡarito, ḡekirato, “Moḡoni veḡata, Vereḡauka tu bevariḡisi-ḡenoḡoi ema Simona ḡenai maki efoforito.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Benamo tauri ruarua na dabarai eḡorato dagarana ema kamasi Iesu na beredi edudu-ḡutuato vauro, Iesu ḡia na ḡeḡita-leaiato ḡeri ḡekiraḡito.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Mo tarima ruarua roḡo ḡeguruḡato-ḡoi nuḡanai, Vereḡauka ḡia fakari ai eruḡa-rosito, benamo ekirarito, ekirato, “Maino ḡemi ai bene tanu.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ḡia tu nuḡari maki ḡefarevaḡi-rakavato ema ḡegarito, ḡia mataboru ḡekirato, murava ta ḡeḡitaiato.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Senaḡi ḡia ekirato, “Karase nai nuḡami beḡe vekwaraḡi-rakava? Kara dainai ḡodaradarani?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ḡimagu ema kwakugu ḡoma ḡitari, benamo boḡono riba mai tu au. Ḡoma ḡabi-karagu, benamo boḡono riba, korana murava tu asi viriḡona ema asi turiḡana, ḡoḡitaguni au tu ma viriḡogu e ma turiḡagu.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Moḡesi ekirato, benamo ḡimana ema kwakuna evaḡa-ḡitarito.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Senaḡi ḡia tu roḡo ḡedaradarato-ḡoi ḡeri iaku ema ḡeri nuḡa-farevaḡi dainai; benamo Iesu na edanaḡirito, ekirato, “Ḡaniḡani tari maniḡeri ba?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ḡia na maḡani-kone gabugabuna ta ḡeviniato.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Benamo Iesu na eḡabiato, ḡoirari ai eḡaniato.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Au tu roḡo ḡomi ḡesi tatanu-vegogoto-ḡoi nai, akiramito-ḡoi: Mose ḡena taravatu e peroveta tarimari ḡeri guruḡa ema Salamo ai au varigu ḡetorerito guruḡari mabarari beḡe moḡonini.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Benamo Iesu na nuḡari ekeorito, Buka Veaḡa guruḡari aniri beḡene tuḡamaḡi-fakari ḡana.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ma ekirarito, ekirato, “Maiḡesi ḡetoreato: Keriso tu moḡesi roḡo bemidigu-midiguni, ema ḡaro vaḡa-toitoinai mase na ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.
46 E disse-lhes:
47 Ema ḡia aranai vetuḡamaḡi-kure ema rakava tuḡamaḡi-fitoḡari beḡene ḡobata-iaḡi-rovorovori tanobara mabarari ai, Ierusalema na bene vematama.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Mai dagara vaḡa-moḡoniri tarimami tu ḡomi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Au tauḡegu na tu Tamagu na ekiraḡi-toreato Iaukana batuḡuani, iatami ai befoforini. Ḡomi tu Ierusalemai boḡono tanu, bene iaḡo mo, guba na bemariḡoni seḡukana boḡo ḡabiani.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Moḡa murinai Iesu na Ierusalema na eḡori-rosirito, ḡeiaḡoto mo, Betania ḡana, benamo ḡimana eḡabi-vaisirito, evaḡa-namorito.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Evaḡa-namorito-ḡoi nuḡanai, Iesu tu ḡia ḡerina eveḡitato, Barau na eḡabi-varaḡeato guba ḡana.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ḡia na ḡetoma-rakariḡo viniato murinai, ma iakuri e ma verereri ḡesi Ierusalema ḡana ma ḡeḡenoḡoi-iaḡoto.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Benamo Rubu Veaḡai ḡetanuto-ḡoi, Barau ḡevaḡa-raḡeato-ḡoi.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.