Lucas 24

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fura ḡarona giniguinenai o Sandei ai, vavine tu boḡiboḡi iamoiamonai gara ḡana ḡeiaḡoto, muramura bonari namori ḡerovina-torerito dagarari ḡeḡwa-iaḡorito.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Gara kouḡana forena tu kure-veḡita, irau ai vetore ḡeḡitaiato.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Gara kouḡana na ḡeraka-toḡato, senaḡi Iesu Vereḡauka tauḡanina tu asi ḡedoḡariato.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ḡia roḡo mo ḡedaradarato-ḡoi nuḡanai, tau ruarua ḡia seviri ai ḡeruḡa-tarito, ḡeri dabuḡa tu kuro-ḡaroḡarori.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Vavine tu ḡegari-rakavato, tano ai ḡetutuḡu-tarito, benamo mo tarima na ḡevaḡa-guruḡarito, ḡekirato, “Karase nai maḡuri tarimana mase gabunai ḡovetauani?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ḡia tu dia mainai; mase na ma bevariḡisi-ḡenoḡoi. Galileai etanuto-ḡoi nai, evaḡa-guruḡamito guruḡana boḡono tuḡamaḡia,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ekirato, ‘Tarimarima Natuna tu rakava tarimari ḡeri ai beḡe revaiani, beḡe vaḡa-satauroani, ḡaro vaḡa-toitoinai vau ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Benamo vavine na mo guruḡa ḡetuḡamaḡi-doḡariato.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Gara ḡeraga-kwaneato, ḡeḡenoḡoito, mo dagara eḡorato dagarana varina mabarana Iesu ḡena mero gabanana sebona (11) ma karori ḡesi ḡekira-vararito.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Vavineri tu maiḡeri: Maria, Magadala vavinena, e Ioana, e Maria, Iakobo (o Iames) sinana, ema karori tari maki. Ḡia na mai vari Iesu ḡena apostolo tarimari ḡeri ḡekiraḡito.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Senaḡi vavine ḡeri guruḡa asi ḡevaḡa-moḡonirito, korana apostolo ḡetuḡamaḡito, ḡia noḡa ḡeguruḡa-babobaboto-ḡoi.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Senaḡi Petero tu evariḡisito, eraga-iaḡoto, gara kouḡanai ea boḡe-toḡato, senaḡi Iesu ḡekumuato dabuḡari moḡo eḡitarito. Benamo numa ḡana eḡenoḡoi-iaḡoto nuḡanai, ḡeḡorato dagarari etuḡamaḡirito nai, eḡaba-rakavato.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Mo ḡaro sebonai Iesu ḡena mero ruarua tu Emausa vanuḡana ḡana ḡeiaḡoto; mo gabu ḡena manaḡa Ierusalema na tu 11 kilomita kavana.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ḡerakato-ḡoi nuḡanai, ḡeḡorato dagarari ḡeguruḡa-guruḡa iaḡirito-ḡoi.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ḡeri raka guruḡa-guruḡai Iesu maki eraka-kavi-iaḡoto, ḡia ḡesi ḡeraka-iaḡoto-ḡoi.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Senaḡi tauri ruarua asi ḡeribato ḡia tu dei.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Iesu na edanaḡirito, ekirato, “Ḡomi tu kara mai dabarai ḡoraka-guruḡa guruḡa-iaḡiani?” Benamo tauri ruarua ḡeruḡa-tarito, ḡeboḡe-vetuḡato.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Benamo ḡia ta, arana Kleopa, na evaḡa-veseato, ekirato, “Ierusalema ḡana ḡeiaḡomato tarimari fakari ai betaḡu ḡoi moḡo ḡereḡamu mainai beḡe ḡora dagarari asi ribamu?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Iesu evedanaḡito, ekirato, “Kamara dagara?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Iesu, Nasareta tarimana, ḡenai ḡeḡorato dagarari. Ḡia tu peroveta tarimana, Barau ḡoiranai e tarimarima mabarari ḡoirari ai ḡena veiḡa ema ḡena guruḡa maki ma seḡukari.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ḡita ḡera Rubu Veaḡa vereri baregori ema ḡera veḡorikau tarimari na ḡerevaiato bene mase ḡana, ḡevaḡa-satauroato.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Senaḡi ḡai ḡatuḡamaḡito, ḡia na Isaraela tarimari bevaḡa-maḡuririni.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Moḡa iatanai, ḡema vavine tari na ḡai nuḡama beḡe vaḡa-farevaḡiri. Ḡia tu boḡiboḡi iamoiamonai gara ḡana beḡe iaḡo.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Senaḡi tauḡanina asi beḡe doḡaria. Benamo beḡe ḡenoḡoi-iaḡoma, beḡe kira tu, aneru beḡe ḡitari, mo aneru na beḡe kirari, ‘Ḡia tu varau bemaḡuri-ḡenoḡoi,’ beḡesi.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ḡai karoma tari maki gara ḡana beḡe iaḡo, vavine na beḡe kiraḡia kavana beḡe doḡaria, senaḡi Iesu asi beḡe ḡitaia.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Benamo Iesu na ekirarito, ekirato, “Ḡomi tu babo, peroveta tarimari ḡeri guruḡa vaḡa-moḡoniri ai maki kwaibo rakava!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Keriso tu moḡesi bene midigu-midigu murinai vau, mareva namonai bene raka-toḡa, ene?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Benamo ḡia varina Mose e peroveta tarimari ḡeri bukai ema Buka Veaḡa mabarana maki ḡetorerito guruḡari aniri evaḡa-ribarito.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ḡeiaḡo-viniato-ḡoi vanuḡana Emausa ḡekavinaḡiato, benamo ḡia tu bene raka-vanaḡi etato.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Senaḡi ḡekira-ḡoiato, ḡekirato, “Ḡai ḡesi notanu, korana belavilavi ema ḡaro maki mai emukunani bene.” Benamo ḡia ḡesi ḡeraka-toḡato, ḡetanuto.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ḡaniḡani gabunai ḡetanu-taḡoto-ḡoi nai, Iesu na beredi eḡabiato, evaḡa-namoato, edudu-ḡutuato, tauri ruarua evinirito.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Benamo matari ḡevekeoto, ḡeribato mo tu ḡia. Senaḡi ḡia tu ḡoirari ai erekwa-rekwato.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Benamo tauri ruarua ḡeveguruḡa-vevinito, ḡekirato, “Dabarai evaḡa-guruḡarani-ḡoi nai, ema Buka Veaḡai ḡetorerito guruḡari aniri ḡera ekiraḡi-maḡatarini-ḡoi nai, ḡita nuḡara tu ḡeseḡuseḡuni-ḡoi, noḡa moḡo karava na ḡeḡararini-ḡoi, ene?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Benamo maoromaoro ḡevariḡisito, Ierusalema ḡana ma ḡeḡenoḡoi-iaḡoto, Iesu ḡena mero gabanana sebona (11) ma karori ḡesi vegogo-taḡori ai ḡedoḡaririto.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ḡia na tauri ruarua ḡevaḡa-guruḡarito, ḡekirato, “Moḡoni veḡata, Vereḡauka tu bevariḡisi-ḡenoḡoi ema Simona ḡenai maki efoforito.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Benamo tauri ruarua na dabarai eḡorato dagarana ema kamasi Iesu na beredi edudu-ḡutuato vauro, Iesu ḡia na ḡeḡita-leaiato ḡeri ḡekiraḡito.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Mo tarima ruarua roḡo ḡeguruḡato-ḡoi nuḡanai, Vereḡauka ḡia fakari ai eruḡa-rosito, benamo ekirarito, ekirato, “Maino ḡemi ai bene tanu.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ḡia tu nuḡari maki ḡefarevaḡi-rakavato ema ḡegarito, ḡia mataboru ḡekirato, murava ta ḡeḡitaiato.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Senaḡi ḡia ekirato, “Karase nai nuḡami beḡe vekwaraḡi-rakava? Kara dainai ḡodaradarani?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ḡimagu ema kwakugu ḡoma ḡitari, benamo boḡono riba mai tu au. Ḡoma ḡabi-karagu, benamo boḡono riba, korana murava tu asi viriḡona ema asi turiḡana, ḡoḡitaguni au tu ma viriḡogu e ma turiḡagu.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Moḡesi ekirato, benamo ḡimana ema kwakuna evaḡa-ḡitarito.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Senaḡi ḡia tu roḡo ḡedaradarato-ḡoi ḡeri iaku ema ḡeri nuḡa-farevaḡi dainai; benamo Iesu na edanaḡirito, ekirato, “Ḡaniḡani tari maniḡeri ba?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ḡia na maḡani-kone gabugabuna ta ḡeviniato.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Benamo Iesu na eḡabiato, ḡoirari ai eḡaniato.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Au tu roḡo ḡomi ḡesi tatanu-vegogoto-ḡoi nai, akiramito-ḡoi: Mose ḡena taravatu e peroveta tarimari ḡeri guruḡa ema Salamo ai au varigu ḡetorerito guruḡari mabarari beḡe moḡonini.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Benamo Iesu na nuḡari ekeorito, Buka Veaḡa guruḡari aniri beḡene tuḡamaḡi-fakari ḡana.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ma ekirarito, ekirato, “Maiḡesi ḡetoreato: Keriso tu moḡesi roḡo bemidigu-midiguni, ema ḡaro vaḡa-toitoinai mase na ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ema ḡia aranai vetuḡamaḡi-kure ema rakava tuḡamaḡi-fitoḡari beḡene ḡobata-iaḡi-rovorovori tanobara mabarari ai, Ierusalema na bene vematama.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Mai dagara vaḡa-moḡoniri tarimami tu ḡomi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Au tauḡegu na tu Tamagu na ekiraḡi-toreato Iaukana batuḡuani, iatami ai befoforini. Ḡomi tu Ierusalemai boḡono tanu, bene iaḡo mo, guba na bemariḡoni seḡukana boḡo ḡabiani.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Moḡa murinai Iesu na Ierusalema na eḡori-rosirito, ḡeiaḡoto mo, Betania ḡana, benamo ḡimana eḡabi-vaisirito, evaḡa-namorito.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Evaḡa-namorito-ḡoi nuḡanai, Iesu tu ḡia ḡerina eveḡitato, Barau na eḡabi-varaḡeato guba ḡana.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ḡia na ḡetoma-rakariḡo viniato murinai, ma iakuri e ma verereri ḡesi Ierusalema ḡana ma ḡeḡenoḡoi-iaḡoto.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Benamo Rubu Veaḡai ḡetanuto-ḡoi, Barau ḡevaḡa-raḡeato-ḡoi.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.