Judas 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au Iudas, Iesu Vereḡauka ḡena vetuḡunaḡi tarimagu, ema Iakobo (o Iames) tarina, ḡeguna mai fefa eiaḡosini. Ḡomi Barau na ekeamito tarimami, Tamara Barau na eura-vinimini ema Iesu Keriso na eḡita-ḡaumini tarimami, atore-vinimini.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Vevetuḡaḡwa, maino, ema veura-vini na boḡono vonuvonu-raḡe.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Ḡatagu mabarami, ḡegu ura baregona ḡera vevaḡa-maḡuri dabarana guruḡana bana tore-vinimi atato, senaḡi au na aḡitaiato, namona tu ḡegu fefai bana launaḡimi, Barau ḡena veaḡa tarimari evinirito veḡabi-dadamana boḡono ḡabi-gigitaria.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Korana tarima kotari, Barau asi ḡekorana-iaḡiani tarimari, tu vekure-toḡai ḡomi fakami ai ḡerakatoḡa-ḡairito. Maniḡeri tarima na tu ḡita ḡera Barau ḡena varevare-bara ḡeḡabiani, ḡia ḡeri veiḡa rakavari beḡene veiri ḡana dabaranai ḡevaḡa-iaḡoani, ema Iesu Keriso ḡera Vereḡauka e Vere Baregona sebona kwariḡutu moḡo ḡekira-fitoḡaiani. Barau na kai-veḡata ḡena bukai etore-vanaḡiato, ḡeri rakava voiri beḡe doḡaririni.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ḡomi Buka Veaḡa variri mabarari ḡoriba-guinerito, senaḡi aurani ma navaḡa-riba ḡenoḡoimi, Vereḡauka na Isaraela tarimari tu aiḡesina evaḡa-maḡuririto Aigupito tanona na, senaḡi murinai asi ḡevaḡa-moḡoniato tarimari tu ma evaḡi-maserito.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Aneru tari maki ḡotuḡamaḡiri, ḡeri dagi korikori asi ḡeḡabi-gwaḡiḡirito, ema ḡeri tanu gabuna ḡeraga-kwaneato. Moḡa lorinai Barau na mukuna gabunai etorerito, tanu-vanaḡivanaḡi seiniri na ebaru-taririto, ḡena Kota baregona ḡarona ḡana.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Sodoma e Gomora, ema seviri ai taoniri asi boḡono tuḡarekwari. Moḡeri tarima ḡeri veiḡa maki aneru ḡeveito veiḡari kavana ḡeveirito, ḡemata-boraḡato e veiḡa boraḡari ḡeveito, benamo tanu-vanaḡivanaḡi karavana na eḡararito, mo tu ḡita ḡera ḡitaḡita ḡana.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Moḡesi veiḡa ilailanai, mo nuvi tarimari na maki tauḡeri tauḡaniri moḡesi ḡevaḡa-rakavarini; Barau ḡena maoro ḡekira-fitoḡaiani, ema iauka baregori ḡevei-veḡare veḡarerini.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 A Maikolo, aneru mabarari ḡeri vere ta, Diabolo ḡesi ḡevevaneto, Mose tauḡanina dei na bene ḡabia ḡaramanai nai, Maikolo na Diabolo guruḡa rakavari na asi evaneato, senaḡi ekiraiato, “Vereḡauka na bene kira-feimu!” etato.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Senaḡi moḡeri tarima tu asi ḡetuḡamaḡi-maḡatarini dagarari ḡevei-veḡare veḡarerini; ema ḡeri vemamiraḡi ai ḡeribarini dagarari bai kavari, moḡeri dagara na ḡia ḡevaḡa-rakavarini.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Vetuḡari kika! Ḡia tu Kaino ḡena veiḡa beḡe ḡabia. Balam ekerereto kavana farefare boruri ragari beḡe vei. Kora eseḡa-foreto e tauḡena evevaḡa-rakavato kavana ḡia maki beḡe seḡafore e tauḡeri beḡe vevaḡa-rakava.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Moḡeri tarima ḡomi ḡemi ḡanivegogo ḡoveirini nai, ḡia tu miro noḡa ḡomi fakami ai. Ḡia tauḡeri moḡo ḡevetuḡamaḡikauni. Ḡia tu magube asi ḡurari, iavara na eḡwa-rakaorakao-kavarini kavana. Ema ḡau korukoru meramerai maki asi ḡwaḡwana kavana, ma ḡokaḡokari ḡelau-raḡerini, ḡemase-vaḡa-ruaruani.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Ḡia tu davara ureureri na kaburo-buro ḡefoforini noḡa, ḡeri maiaka veiḡari ḡefoforini. Ḡia tu ḡeri dabara ḡeraga-kwanerito visiḡuri kavana, Barau na mukuna furufuru gabuna ḡeri etoreato etanu-vanaḡi vanaḡini.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Adamu besena vaḡa-imaima ruaruana (7), Enoka, ḡia na moḡeri tarima eperoveta-iaḡirito, ekirato, “Ḡoboḡe, Vereḡauka tu mai eiaḡomani ma ḡena aneru veaḡari asi gadaragadara ḡesi,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 tarimarima mabarari vevaḡa-maoro bene viniri ḡana. Barau asi ḡekorana-iaḡiani tarimari ḡeri rakava nuḡanai Barau asi ḡekorana-iaḡiani veiḡari ḡeveirini, ema vei-rakava tarimari, Barau asi ḡekorana-iaḡiani tarimari, na Barau guruḡa rakavari ḡeviniato, mabarari ḡeri vei-rakava voina bene kiraḡiri ḡana.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Moḡeri tarima tu mugumugu e veroritore moḡo ribari. Ḡia tu ḡeri ura rakavari ḡeiaḡo-vinirini, tauḡeri ḡevevaḡa-raḡeni ema tarima tari ḡevaḡa-namo ḡofa-kaurini ḡia tauḡeri namo beḡene doḡari uranai.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Senaḡi ḡomi, ḡatagu mabarami, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena apostolo na ḡevaḡa-guruḡamito guruḡari boḡono tuḡamaḡi-taḡori.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ḡevaḡa-guruḡamito, ḡekirato, “Ḡaro dokori ai vei-veḡareveḡare tarimari beḡe foforini, Barau muriri ai beḡe toreani, benamo ḡeri ura rakavari beḡe iaḡo-vinirini.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Moḡeri tarimarima na ḡomi fakami ai vetavi-kirakira ḡevaḡa-ḡoraiani. Ḡia tu ḡeri ura rakavari na ḡeguine-iaḡirini. Iauka Veaḡa ḡia ḡeri ai maki asiḡi.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Senaḡi ḡomi, ḡatagu mabarami, ḡemi veḡabidadama veaḡana boḡono ḡabi-gigitaria, ma iatanai ḡemi maḡuri boḡono tore-varaḡea. Iauka Veaḡa seḡukanai boḡono ḡauḡau.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Barau ḡena veuravini nuḡanai boḡono tanu ema ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena vevetuḡaḡwa boḡono naria, korana ḡena vevetuḡaḡwai maḡuri vanaḡivanaḡi bevinimini.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Ḡetuḡamaḡi-iauvoiauvoni tarimari boḡono vetuḡaḡwari.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Tarima kotari karava nuḡana na boḡono inu-vaḡiri, boḡono vaḡa-maḡuriri. Ma kotari boḡono vetuḡari, senaḡi ma garimi ḡesi, ḡeri miro na beḡe vaḡa-rakavamini garina.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Barau na benarimini riba, benamo asi boḡo ketoni, ema ḡia ḡena mareva baregonai bea toremini asi vetoukaumi e ma iakumi ḡesi.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Ḡita ḡera Barau sebona, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso bakunai evaḡa-maḡurirani Barauna, bitana vaḡa-raḡea. Ḡia tu iaru-korokoro ma marevana baregona, kokore e seḡuka mabarana tu ḡia ḡena, toma bene iaḡo vanaḡivanaḡi! Amen.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.