Judas 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au Iudas, Iesu Vereḡauka ḡena vetuḡunaḡi tarimagu, ema Iakobo (o Iames) tarina, ḡeguna mai fefa eiaḡosini. Ḡomi Barau na ekeamito tarimami, Tamara Barau na eura-vinimini ema Iesu Keriso na eḡita-ḡaumini tarimami, atore-vinimini.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Vevetuḡaḡwa, maino, ema veura-vini na boḡono vonuvonu-raḡe.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Ḡatagu mabarami, ḡegu ura baregona ḡera vevaḡa-maḡuri dabarana guruḡana bana tore-vinimi atato, senaḡi au na aḡitaiato, namona tu ḡegu fefai bana launaḡimi, Barau ḡena veaḡa tarimari evinirito veḡabi-dadamana boḡono ḡabi-gigitaria.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Korana tarima kotari, Barau asi ḡekorana-iaḡiani tarimari, tu vekure-toḡai ḡomi fakami ai ḡerakatoḡa-ḡairito. Maniḡeri tarima na tu ḡita ḡera Barau ḡena varevare-bara ḡeḡabiani, ḡia ḡeri veiḡa rakavari beḡene veiri ḡana dabaranai ḡevaḡa-iaḡoani, ema Iesu Keriso ḡera Vereḡauka e Vere Baregona sebona kwariḡutu moḡo ḡekira-fitoḡaiani. Barau na kai-veḡata ḡena bukai etore-vanaḡiato, ḡeri rakava voiri beḡe doḡaririni.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Ḡomi Buka Veaḡa variri mabarari ḡoriba-guinerito, senaḡi aurani ma navaḡa-riba ḡenoḡoimi, Vereḡauka na Isaraela tarimari tu aiḡesina evaḡa-maḡuririto Aigupito tanona na, senaḡi murinai asi ḡevaḡa-moḡoniato tarimari tu ma evaḡi-maserito.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Aneru tari maki ḡotuḡamaḡiri, ḡeri dagi korikori asi ḡeḡabi-gwaḡiḡirito, ema ḡeri tanu gabuna ḡeraga-kwaneato. Moḡa lorinai Barau na mukuna gabunai etorerito, tanu-vanaḡivanaḡi seiniri na ebaru-taririto, ḡena Kota baregona ḡarona ḡana.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Sodoma e Gomora, ema seviri ai taoniri asi boḡono tuḡarekwari. Moḡeri tarima ḡeri veiḡa maki aneru ḡeveito veiḡari kavana ḡeveirito, ḡemata-boraḡato e veiḡa boraḡari ḡeveito, benamo tanu-vanaḡivanaḡi karavana na eḡararito, mo tu ḡita ḡera ḡitaḡita ḡana.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Moḡesi veiḡa ilailanai, mo nuvi tarimari na maki tauḡeri tauḡaniri moḡesi ḡevaḡa-rakavarini; Barau ḡena maoro ḡekira-fitoḡaiani, ema iauka baregori ḡevei-veḡare veḡarerini.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 A Maikolo, aneru mabarari ḡeri vere ta, Diabolo ḡesi ḡevevaneto, Mose tauḡanina dei na bene ḡabia ḡaramanai nai, Maikolo na Diabolo guruḡa rakavari na asi evaneato, senaḡi ekiraiato, “Vereḡauka na bene kira-feimu!” etato.
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Senaḡi moḡeri tarima tu asi ḡetuḡamaḡi-maḡatarini dagarari ḡevei-veḡare veḡarerini; ema ḡeri vemamiraḡi ai ḡeribarini dagarari bai kavari, moḡeri dagara na ḡia ḡevaḡa-rakavarini.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Vetuḡari kika! Ḡia tu Kaino ḡena veiḡa beḡe ḡabia. Balam ekerereto kavana farefare boruri ragari beḡe vei. Kora eseḡa-foreto e tauḡena evevaḡa-rakavato kavana ḡia maki beḡe seḡafore e tauḡeri beḡe vevaḡa-rakava.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Moḡeri tarima ḡomi ḡemi ḡanivegogo ḡoveirini nai, ḡia tu miro noḡa ḡomi fakami ai. Ḡia tauḡeri moḡo ḡevetuḡamaḡikauni. Ḡia tu magube asi ḡurari, iavara na eḡwa-rakaorakao-kavarini kavana. Ema ḡau korukoru meramerai maki asi ḡwaḡwana kavana, ma ḡokaḡokari ḡelau-raḡerini, ḡemase-vaḡa-ruaruani.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ḡia tu davara ureureri na kaburo-buro ḡefoforini noḡa, ḡeri maiaka veiḡari ḡefoforini. Ḡia tu ḡeri dabara ḡeraga-kwanerito visiḡuri kavana, Barau na mukuna furufuru gabuna ḡeri etoreato etanu-vanaḡi vanaḡini.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Adamu besena vaḡa-imaima ruaruana (7), Enoka, ḡia na moḡeri tarima eperoveta-iaḡirito, ekirato, “Ḡoboḡe, Vereḡauka tu mai eiaḡomani ma ḡena aneru veaḡari asi gadaragadara ḡesi,
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 tarimarima mabarari vevaḡa-maoro bene viniri ḡana. Barau asi ḡekorana-iaḡiani tarimari ḡeri rakava nuḡanai Barau asi ḡekorana-iaḡiani veiḡari ḡeveirini, ema vei-rakava tarimari, Barau asi ḡekorana-iaḡiani tarimari, na Barau guruḡa rakavari ḡeviniato, mabarari ḡeri vei-rakava voina bene kiraḡiri ḡana.”
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Moḡeri tarima tu mugumugu e veroritore moḡo ribari. Ḡia tu ḡeri ura rakavari ḡeiaḡo-vinirini, tauḡeri ḡevevaḡa-raḡeni ema tarima tari ḡevaḡa-namo ḡofa-kaurini ḡia tauḡeri namo beḡene doḡari uranai.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Senaḡi ḡomi, ḡatagu mabarami, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena apostolo na ḡevaḡa-guruḡamito guruḡari boḡono tuḡamaḡi-taḡori.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Ḡevaḡa-guruḡamito, ḡekirato, “Ḡaro dokori ai vei-veḡareveḡare tarimari beḡe foforini, Barau muriri ai beḡe toreani, benamo ḡeri ura rakavari beḡe iaḡo-vinirini.”
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Moḡeri tarimarima na ḡomi fakami ai vetavi-kirakira ḡevaḡa-ḡoraiani. Ḡia tu ḡeri ura rakavari na ḡeguine-iaḡirini. Iauka Veaḡa ḡia ḡeri ai maki asiḡi.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Senaḡi ḡomi, ḡatagu mabarami, ḡemi veḡabidadama veaḡana boḡono ḡabi-gigitaria, ma iatanai ḡemi maḡuri boḡono tore-varaḡea. Iauka Veaḡa seḡukanai boḡono ḡauḡau.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Barau ḡena veuravini nuḡanai boḡono tanu ema ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena vevetuḡaḡwa boḡono naria, korana ḡena vevetuḡaḡwai maḡuri vanaḡivanaḡi bevinimini.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Ḡetuḡamaḡi-iauvoiauvoni tarimari boḡono vetuḡaḡwari.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Tarima kotari karava nuḡana na boḡono inu-vaḡiri, boḡono vaḡa-maḡuriri. Ma kotari boḡono vetuḡari, senaḡi ma garimi ḡesi, ḡeri miro na beḡe vaḡa-rakavamini garina.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Barau na benarimini riba, benamo asi boḡo ketoni, ema ḡia ḡena mareva baregonai bea toremini asi vetoukaumi e ma iakumi ḡesi.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Ḡita ḡera Barau sebona, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso bakunai evaḡa-maḡurirani Barauna, bitana vaḡa-raḡea. Ḡia tu iaru-korokoro ma marevana baregona, kokore e seḡuka mabarana tu ḡia ḡena, toma bene iaḡo vanaḡivanaḡi! Amen.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.