Judas 1
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA
1 Au Iudas, Iesu Vereḡauka ḡena vetuḡunaḡi tarimagu, ema Iakobo (o Iames) tarina, ḡeguna mai fefa eiaḡosini. Ḡomi Barau na ekeamito tarimami, Tamara Barau na eura-vinimini ema Iesu Keriso na eḡita-ḡaumini tarimami, atore-vinimini.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Vevetuḡaḡwa, maino, ema veura-vini na boḡono vonuvonu-raḡe.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Ḡatagu mabarami, ḡegu ura baregona ḡera vevaḡa-maḡuri dabarana guruḡana bana tore-vinimi atato, senaḡi au na aḡitaiato, namona tu ḡegu fefai bana launaḡimi, Barau ḡena veaḡa tarimari evinirito veḡabi-dadamana boḡono ḡabi-gigitaria.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Korana tarima kotari, Barau asi ḡekorana-iaḡiani tarimari, tu vekure-toḡai ḡomi fakami ai ḡerakatoḡa-ḡairito. Maniḡeri tarima na tu ḡita ḡera Barau ḡena varevare-bara ḡeḡabiani, ḡia ḡeri veiḡa rakavari beḡene veiri ḡana dabaranai ḡevaḡa-iaḡoani, ema Iesu Keriso ḡera Vereḡauka e Vere Baregona sebona kwariḡutu moḡo ḡekira-fitoḡaiani. Barau na kai-veḡata ḡena bukai etore-vanaḡiato, ḡeri rakava voiri beḡe doḡaririni.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ḡomi Buka Veaḡa variri mabarari ḡoriba-guinerito, senaḡi aurani ma navaḡa-riba ḡenoḡoimi, Vereḡauka na Isaraela tarimari tu aiḡesina evaḡa-maḡuririto Aigupito tanona na, senaḡi murinai asi ḡevaḡa-moḡoniato tarimari tu ma evaḡi-maserito.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Aneru tari maki ḡotuḡamaḡiri, ḡeri dagi korikori asi ḡeḡabi-gwaḡiḡirito, ema ḡeri tanu gabuna ḡeraga-kwaneato. Moḡa lorinai Barau na mukuna gabunai etorerito, tanu-vanaḡivanaḡi seiniri na ebaru-taririto, ḡena Kota baregona ḡarona ḡana.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Sodoma e Gomora, ema seviri ai taoniri asi boḡono tuḡarekwari. Moḡeri tarima ḡeri veiḡa maki aneru ḡeveito veiḡari kavana ḡeveirito, ḡemata-boraḡato e veiḡa boraḡari ḡeveito, benamo tanu-vanaḡivanaḡi karavana na eḡararito, mo tu ḡita ḡera ḡitaḡita ḡana.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Moḡesi veiḡa ilailanai, mo nuvi tarimari na maki tauḡeri tauḡaniri moḡesi ḡevaḡa-rakavarini; Barau ḡena maoro ḡekira-fitoḡaiani, ema iauka baregori ḡevei-veḡare veḡarerini.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 A Maikolo, aneru mabarari ḡeri vere ta, Diabolo ḡesi ḡevevaneto, Mose tauḡanina dei na bene ḡabia ḡaramanai nai, Maikolo na Diabolo guruḡa rakavari na asi evaneato, senaḡi ekiraiato, “Vereḡauka na bene kira-feimu!” etato.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Senaḡi moḡeri tarima tu asi ḡetuḡamaḡi-maḡatarini dagarari ḡevei-veḡare veḡarerini; ema ḡeri vemamiraḡi ai ḡeribarini dagarari bai kavari, moḡeri dagara na ḡia ḡevaḡa-rakavarini.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Vetuḡari kika! Ḡia tu Kaino ḡena veiḡa beḡe ḡabia. Balam ekerereto kavana farefare boruri ragari beḡe vei. Kora eseḡa-foreto e tauḡena evevaḡa-rakavato kavana ḡia maki beḡe seḡafore e tauḡeri beḡe vevaḡa-rakava.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Moḡeri tarima ḡomi ḡemi ḡanivegogo ḡoveirini nai, ḡia tu miro noḡa ḡomi fakami ai. Ḡia tauḡeri moḡo ḡevetuḡamaḡikauni. Ḡia tu magube asi ḡurari, iavara na eḡwa-rakaorakao-kavarini kavana. Ema ḡau korukoru meramerai maki asi ḡwaḡwana kavana, ma ḡokaḡokari ḡelau-raḡerini, ḡemase-vaḡa-ruaruani.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Ḡia tu davara ureureri na kaburo-buro ḡefoforini noḡa, ḡeri maiaka veiḡari ḡefoforini. Ḡia tu ḡeri dabara ḡeraga-kwanerito visiḡuri kavana, Barau na mukuna furufuru gabuna ḡeri etoreato etanu-vanaḡi vanaḡini.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Adamu besena vaḡa-imaima ruaruana (7), Enoka, ḡia na moḡeri tarima eperoveta-iaḡirito, ekirato, “Ḡoboḡe, Vereḡauka tu mai eiaḡomani ma ḡena aneru veaḡari asi gadaragadara ḡesi,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 tarimarima mabarari vevaḡa-maoro bene viniri ḡana. Barau asi ḡekorana-iaḡiani tarimari ḡeri rakava nuḡanai Barau asi ḡekorana-iaḡiani veiḡari ḡeveirini, ema vei-rakava tarimari, Barau asi ḡekorana-iaḡiani tarimari, na Barau guruḡa rakavari ḡeviniato, mabarari ḡeri vei-rakava voina bene kiraḡiri ḡana.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Moḡeri tarima tu mugumugu e veroritore moḡo ribari. Ḡia tu ḡeri ura rakavari ḡeiaḡo-vinirini, tauḡeri ḡevevaḡa-raḡeni ema tarima tari ḡevaḡa-namo ḡofa-kaurini ḡia tauḡeri namo beḡene doḡari uranai.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Senaḡi ḡomi, ḡatagu mabarami, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena apostolo na ḡevaḡa-guruḡamito guruḡari boḡono tuḡamaḡi-taḡori.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ḡevaḡa-guruḡamito, ḡekirato, “Ḡaro dokori ai vei-veḡareveḡare tarimari beḡe foforini, Barau muriri ai beḡe toreani, benamo ḡeri ura rakavari beḡe iaḡo-vinirini.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Moḡeri tarimarima na ḡomi fakami ai vetavi-kirakira ḡevaḡa-ḡoraiani. Ḡia tu ḡeri ura rakavari na ḡeguine-iaḡirini. Iauka Veaḡa ḡia ḡeri ai maki asiḡi.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Senaḡi ḡomi, ḡatagu mabarami, ḡemi veḡabidadama veaḡana boḡono ḡabi-gigitaria, ma iatanai ḡemi maḡuri boḡono tore-varaḡea. Iauka Veaḡa seḡukanai boḡono ḡauḡau.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Barau ḡena veuravini nuḡanai boḡono tanu ema ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena vevetuḡaḡwa boḡono naria, korana ḡena vevetuḡaḡwai maḡuri vanaḡivanaḡi bevinimini.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ḡetuḡamaḡi-iauvoiauvoni tarimari boḡono vetuḡaḡwari.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Tarima kotari karava nuḡana na boḡono inu-vaḡiri, boḡono vaḡa-maḡuriri. Ma kotari boḡono vetuḡari, senaḡi ma garimi ḡesi, ḡeri miro na beḡe vaḡa-rakavamini garina.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Barau na benarimini riba, benamo asi boḡo ketoni, ema ḡia ḡena mareva baregonai bea toremini asi vetoukaumi e ma iakumi ḡesi.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Ḡita ḡera Barau sebona, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso bakunai evaḡa-maḡurirani Barauna, bitana vaḡa-raḡea. Ḡia tu iaru-korokoro ma marevana baregona, kokore e seḡuka mabarana tu ḡia ḡena, toma bene iaḡo vanaḡivanaḡi! Amen.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.