Gálatas 5

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ḡita tu bitana faka uranai, Keriso na taravatu misimisiri ḡerina eruḡa-vaḡirato. Be boḡono ruḡa-gigitari. Ma tauḡemi mani Iuda tarimari ḡeri taravatu misimisiri e vereko irauirauri ḡeri tuḡu-rakaorakao tarimami ai asi ma boḡono vevaḡa-iaḡo.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Ḡoseḡaḡi! Au Paulo na akiramini, bema ḡomi tauḡanimi kefiri beḡe lama-vaḡirini nai tu, Keriso na ḡita bene ruḡa-vaḡira ḡana, kara eveiato, moḡa tu asi ḡena seḡuka ḡomi ḡemi ai.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ema mani deidei tauḡaniri kefiri beḡe lama-vaḡirini tarimami tu navaḡa-guruḡami, ḡoseḡaḡi. Ḡomi tu taravatu mabarari misikose boḡono korana-iaḡi ginikauri veḡata.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Bema ḡomi ḡokirani, taravatu boḡono korana-iaḡi ginikaua, be Barau ḡoiranai vei-iobukaiobuka tarimami ai boḡono iaḡo ḡotoni tu, tauḡemi moḡo Keriso ḡenana ḡoveḡabi-ḡerevaḡini. Ema ḡomi tu Barau ḡena namo e varevare-bara ḡenana ḡoveḡitani.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Iauka Veaḡa ḡena seḡukai Barau ḡenai taveḡabidadamani, ema tavaḡa-nogani, Barau na vei-iobukaiobuka tarimara benesi ḡana.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Keriso Iesu ḡesi esebonato tarimana tu tauḡanina kefina ḡelama-vaḡiato ba asi ḡelama-vaḡiato tu asi ḡeri irau ta; mai veiḡa ruarua ḡerina namo ta asi beḡorani. Dagara baregona korikori tu veḡabidadama, mo veḡabidadama na veuravini evaḡa-foforiani.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Ḡomi tu raga-iruiru ai ḡoraga-ginikauto-ḡoi. Ma kamara deikara na ḡoirami easi-kouḡauato, benamo toma tu guruḡa moḡonina asi ma ḡokorana-iaḡiani?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Mani vevaḡa-ura veiḡana maniḡa tu dia ḡomi ekeamito Barauna ḡenana eiaḡomani.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Boḡono riba, farao evaḡa-tuburini muramurana kotuna na farao evaḡa-tubu baregoani.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Barau ḡenai ḡegu tuḡamaḡi tu atorekau-gwaḡiḡiani, korana ribagu, ḡia na bevaḡa-kavamini, benamo iaunega boruna ta asi ma boḡo ḡabi-raḡeani. Mani ḡomi evaḡa-tuḡamaḡi daradaramini tarimana maniḡa tu, ḡena veiḡa voina metona bedoḡariani veḡata.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Tarikakagu mabarami, bema au na mero tauḡaniri kefiri lamavaḡi veiḡana initoma roḡo aḡobata-iaḡiani nai, au karase nai tu roḡo ḡevaḡa-midigu midiguguni? Bema au na mero tauḡaniri kefiri lamavaḡi veiḡana roḡo bara ḡobata-iaḡia nai tu, Keriso ḡevaḡa-satauroato varina aḡobata-iaḡiani, mainana tarimarima nuḡari tu asi bere vaḡa-metori.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Ḡomi ḡemi tuḡamaḡi ḡevei-veḡonu veḡonurini tarimari maniḡeri, namona tu tauḡeri na seuri beḡene farari.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Moḡoni, tarikakagu, ḡomi Barau na ekeamito tu, taravatu irauirau korana-iaḡiri ḡerina boḡono raka-faka ḡana. Ma ḡomi tata tu dia taravatu gaburenai ḡotanuni, senaḡi fakai ḡotanuni. Mani fakai ḡotanuni dainai tu, tauḡani ḡena ura rakavari boḡono korana-iaḡiri ba? Asiḡina ḡinavaḡi! Ḡomi tu ma veuravinimi ḡesi karomi ḡesi boḡono vevaḡa-kava, e karomi ḡeri vetuḡunaḡi boḡono iaḡo-vini.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Taravatu mabarabarari tu taravatu guruḡana sebonai moḡo Barau na evaḡa-iaḡoato, ekirato, “Sevimu tarimana bono ura-vinia, ḡoi tauḡemu oveura-vinini ilailanai.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Bema ḡomi tauḡemi karomi tata ḡesi moḡo boḡo vekira-ḡarama ḡaramani e boḡo vevaneni nai tu, boḡono venari, korana karomi ḡesi tauḡemi moḡo boḡo vevaḡa-rakavani, benamo veḡabidadama na boḡo ketoni garina.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Au tu iniḡesina akirani: Iauka Veaḡa na ḡemi maḡuri bene guine-iaḡiri, be tauḡani ḡena ura rakavari asi boḡono korana-iaḡiri.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Ḡita ribara, tauḡani na euravini-baregorini veiḡari, Iauka na tu asi eura-vinirini, ema Iauka na euravini-baregorini veiḡari, tauḡani na tu asi eura-vinirini. Ḡia tauri ruarua tu ḡevevaḡini. Moḡesina naima, ḡoi na veiḡa namori bono veiri otoni veiḡari tu asi oveirini.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 A bema ḡoi Iauka na eḡori-kaumuni nai, ḡoi tu dia taravatu gaburenai otanuni.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Tauḡani na euravini-iaḡirini veiḡari tu maiḡeri: Mata-boraḡa veiḡari, veiḡa mirori, kima veiḡari,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 kwaivakuku toma-rakariḡo, ḡora e meḡameḡa, vebaruvini, vevane, mama, niaraniara, arana beḡene vaḡa-raḡea etoni veiḡari, veḡareveḡare, vevare-kirakira veiḡari,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 dagara mata-kifakifari o mata-ḡaniḡaniri, niuniu ema ḡoreḡore, ma veiḡa irauirau maiḡesi kavari. Guinenai akira-toreḡaumito kavana, toma maki akira-toreḡaumini, maiḡesi veiḡari beḡe veini tarimari tu, asiḡina ḡinavaḡi Barau ḡena Basileia nuḡanai beḡea raka-toḡani.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Senaḡi Iauka ḡwaḡwana tu maiḡeri: Veuravini, iaku, maino, vevaḡa-gwaḡiḡi, veiau-namo, nuḡa-namo, vetuḡamaḡikau,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 nuḡa-ḡavemuko o manau, ema nuḡa-gwaḡiḡi. Maiḡeri veiḡa tu taravatu na asi ekourini, asi taravaturi.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Keriso Iesu ḡena tarimarima korikori vetoḡana tu maiḡesi: Ḡia tu tauḡani na eḡabiraḡe-baregorini dagarari e euravini-iaḡirini dagarari mabarabarari eikoko-kaurito satauro tuḡunai Keriso ḡesi.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Bema ḡita Iauka Veaḡa na ḡera maḡuri eguine-iaḡirini nai tu, Iauka Veaḡa ḡena dabarai maki bisini raka.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Ḡita tauḡera asi sivekiraḡi-varaḡevaraḡe, e karora nuḡari asi sivei-barubaruri, ema karora tata ḡeri ai dagara tari moḡeri asi simata-ḡaniḡani-iaḡiri.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.