Gálatas 5

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ḡita tu bitana faka uranai, Keriso na taravatu misimisiri ḡerina eruḡa-vaḡirato. Be boḡono ruḡa-gigitari. Ma tauḡemi mani Iuda tarimari ḡeri taravatu misimisiri e vereko irauirauri ḡeri tuḡu-rakaorakao tarimami ai asi ma boḡono vevaḡa-iaḡo.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ḡoseḡaḡi! Au Paulo na akiramini, bema ḡomi tauḡanimi kefiri beḡe lama-vaḡirini nai tu, Keriso na ḡita bene ruḡa-vaḡira ḡana, kara eveiato, moḡa tu asi ḡena seḡuka ḡomi ḡemi ai.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ema mani deidei tauḡaniri kefiri beḡe lama-vaḡirini tarimami tu navaḡa-guruḡami, ḡoseḡaḡi. Ḡomi tu taravatu mabarari misikose boḡono korana-iaḡi ginikauri veḡata.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Bema ḡomi ḡokirani, taravatu boḡono korana-iaḡi ginikaua, be Barau ḡoiranai vei-iobukaiobuka tarimami ai boḡono iaḡo ḡotoni tu, tauḡemi moḡo Keriso ḡenana ḡoveḡabi-ḡerevaḡini. Ema ḡomi tu Barau ḡena namo e varevare-bara ḡenana ḡoveḡitani.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Iauka Veaḡa ḡena seḡukai Barau ḡenai taveḡabidadamani, ema tavaḡa-nogani, Barau na vei-iobukaiobuka tarimara benesi ḡana.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Keriso Iesu ḡesi esebonato tarimana tu tauḡanina kefina ḡelama-vaḡiato ba asi ḡelama-vaḡiato tu asi ḡeri irau ta; mai veiḡa ruarua ḡerina namo ta asi beḡorani. Dagara baregona korikori tu veḡabidadama, mo veḡabidadama na veuravini evaḡa-foforiani.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Ḡomi tu raga-iruiru ai ḡoraga-ginikauto-ḡoi. Ma kamara deikara na ḡoirami easi-kouḡauato, benamo toma tu guruḡa moḡonina asi ma ḡokorana-iaḡiani?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Mani vevaḡa-ura veiḡana maniḡa tu dia ḡomi ekeamito Barauna ḡenana eiaḡomani.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Boḡono riba, farao evaḡa-tuburini muramurana kotuna na farao evaḡa-tubu baregoani.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Barau ḡenai ḡegu tuḡamaḡi tu atorekau-gwaḡiḡiani, korana ribagu, ḡia na bevaḡa-kavamini, benamo iaunega boruna ta asi ma boḡo ḡabi-raḡeani. Mani ḡomi evaḡa-tuḡamaḡi daradaramini tarimana maniḡa tu, ḡena veiḡa voina metona bedoḡariani veḡata.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Tarikakagu mabarami, bema au na mero tauḡaniri kefiri lamavaḡi veiḡana initoma roḡo aḡobata-iaḡiani nai, au karase nai tu roḡo ḡevaḡa-midigu midiguguni? Bema au na mero tauḡaniri kefiri lamavaḡi veiḡana roḡo bara ḡobata-iaḡia nai tu, Keriso ḡevaḡa-satauroato varina aḡobata-iaḡiani, mainana tarimarima nuḡari tu asi bere vaḡa-metori.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Ḡomi ḡemi tuḡamaḡi ḡevei-veḡonu veḡonurini tarimari maniḡeri, namona tu tauḡeri na seuri beḡene farari.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Moḡoni, tarikakagu, ḡomi Barau na ekeamito tu, taravatu irauirau korana-iaḡiri ḡerina boḡono raka-faka ḡana. Ma ḡomi tata tu dia taravatu gaburenai ḡotanuni, senaḡi fakai ḡotanuni. Mani fakai ḡotanuni dainai tu, tauḡani ḡena ura rakavari boḡono korana-iaḡiri ba? Asiḡina ḡinavaḡi! Ḡomi tu ma veuravinimi ḡesi karomi ḡesi boḡono vevaḡa-kava, e karomi ḡeri vetuḡunaḡi boḡono iaḡo-vini.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Taravatu mabarabarari tu taravatu guruḡana sebonai moḡo Barau na evaḡa-iaḡoato, ekirato, “Sevimu tarimana bono ura-vinia, ḡoi tauḡemu oveura-vinini ilailanai.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Bema ḡomi tauḡemi karomi tata ḡesi moḡo boḡo vekira-ḡarama ḡaramani e boḡo vevaneni nai tu, boḡono venari, korana karomi ḡesi tauḡemi moḡo boḡo vevaḡa-rakavani, benamo veḡabidadama na boḡo ketoni garina.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Au tu iniḡesina akirani: Iauka Veaḡa na ḡemi maḡuri bene guine-iaḡiri, be tauḡani ḡena ura rakavari asi boḡono korana-iaḡiri.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Ḡita ribara, tauḡani na euravini-baregorini veiḡari, Iauka na tu asi eura-vinirini, ema Iauka na euravini-baregorini veiḡari, tauḡani na tu asi eura-vinirini. Ḡia tauri ruarua tu ḡevevaḡini. Moḡesina naima, ḡoi na veiḡa namori bono veiri otoni veiḡari tu asi oveirini.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 A bema ḡoi Iauka na eḡori-kaumuni nai, ḡoi tu dia taravatu gaburenai otanuni.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Tauḡani na euravini-iaḡirini veiḡari tu maiḡeri: Mata-boraḡa veiḡari, veiḡa mirori, kima veiḡari,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 kwaivakuku toma-rakariḡo, ḡora e meḡameḡa, vebaruvini, vevane, mama, niaraniara, arana beḡene vaḡa-raḡea etoni veiḡari, veḡareveḡare, vevare-kirakira veiḡari,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 dagara mata-kifakifari o mata-ḡaniḡaniri, niuniu ema ḡoreḡore, ma veiḡa irauirau maiḡesi kavari. Guinenai akira-toreḡaumito kavana, toma maki akira-toreḡaumini, maiḡesi veiḡari beḡe veini tarimari tu, asiḡina ḡinavaḡi Barau ḡena Basileia nuḡanai beḡea raka-toḡani.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Senaḡi Iauka ḡwaḡwana tu maiḡeri: Veuravini, iaku, maino, vevaḡa-gwaḡiḡi, veiau-namo, nuḡa-namo, vetuḡamaḡikau,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 nuḡa-ḡavemuko o manau, ema nuḡa-gwaḡiḡi. Maiḡeri veiḡa tu taravatu na asi ekourini, asi taravaturi.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Keriso Iesu ḡena tarimarima korikori vetoḡana tu maiḡesi: Ḡia tu tauḡani na eḡabiraḡe-baregorini dagarari e euravini-iaḡirini dagarari mabarabarari eikoko-kaurito satauro tuḡunai Keriso ḡesi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Bema ḡita Iauka Veaḡa na ḡera maḡuri eguine-iaḡirini nai tu, Iauka Veaḡa ḡena dabarai maki bisini raka.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ḡita tauḡera asi sivekiraḡi-varaḡevaraḡe, e karora nuḡari asi sivei-barubaruri, ema karora tata ḡeri ai dagara tari moḡeri asi simata-ḡaniḡani-iaḡiri.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.