Efésios 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tauna moḡa, au Paulo na Vari Namona ḡomi irau bese tarimami ḡemi aḡobata-iaḡiani ḡaramanai, dibura numai atanuni maiḡegu. Au tu Keriso Iesu ḡena dibura tarimanai aiaḡoto, ma ḡomi iatami ai Barau ḡenai aḡuriḡurini.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Au atuḡamaḡini, ḡomi tu varau ḡoseḡaḡito, au Barau na ḡena namo lorinai mai ḡauvei eviniguto, Vari Namona, varevare-bara varina, ḡomi irau bese tarimami ḡemi bana ḡobata-iaḡia ḡana.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Mai vari vekuretoḡana, (mai tu ḡomi irau bese tarimami maki Barau ḡena tarimarimai ḡoiaḡoto varina), Barau na au ḡegu ai evaḡa-foforiato. Mai vari maiḡea tu kotuna varau batorea ini fefa nuḡanai.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 Mai fefa maiḡa boḡo iaviani nai tu, boḡo riba-maoroni, au Keriso varina vekure-toḡana tu ma ribagu.
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Barau na mai vari vekuretoḡana maiḡa guinenai ḡetanu-iaḡomato-ḡoi tarimari tu asi evaḡa-ribarito. Senaḡi toma tu Barau na Iauka Veaḡa ḡenana ḡena apostolo veaḡari e peroveta tarimari veaḡari ḡeri ai ema vaḡa-foforiato.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Mai vari vekuretoḡana Barau na ema vaḡa-foforiato varina tu maiḡa: Irau bese tarimari maki Vari Namona ḡenana Iuda tarimari ḡesi bese sebonai e tauḡani sebonai moḡo beḡe iaḡoni. Benamo mabarabarari na Barau na ekiraḡi-toreato dagarana Keriso Iesu ḡenana beḡe ḡabiani.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Barau ḡena namo e varevare-bara lorinai, mai Vari Namona maiḡa bana varifiu-rakao rakaoa etato. Barau ḡena mai namo e varevare-bara varevarena tu ḡia ḡena seḡuka eḡauveini ḡenana au eviniguto.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Aba, au tu Barau ḡena tarimarima mabarari ḡeri dokodokona tarimagu, senaḡi Barau na ḡena namo lorinai mai ḡauvei eviniguto, irau bese tarimari ḡoirari ai Vari Namona bana ḡobata-iaḡia etato. Mai Vari Namona maiḡa tu Keriso ḡenai maḡuri e dagara namo vedaureari tarimarima tauḡera na asi bita ḡoitaḡorini dagarari ekiraḡirini.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Ema tarimarima mabarari ḡeri ai bana kiraḡi-fofori ginikau, Barau ḡena ura e boioḡa tu, irau bese tarimari maki ḡeri vevaḡa-maḡuri taunai bene iaḡo. Mai boioḡa o tuḡamaḡi maiḡa tu tanobara evesinato monana veḡata dagara mabarari eveirito Barauna ḡenai vekuretoḡa etanuni.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Barau ḡena tuḡamaḡi tu, maitoma vauro ekalesia ḡenana ḡia ḡena iaunega e tuḡamaḡi irauirauri, ḡeveḡitaḡauni iaukari e ḡeri maoro barego lelevaḡi iaukari ḡeri ai bene vaḡa-foforiri etato. Mai iauka maiḡeri tu guba fakanai ḡetanuni iaukari.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Mai tu Barau ḡenai vanaḡivanaḡi etanuni boioḡana. Barau na mai ḡena boioḡa maiḡa tu ḡita ḡera Vereḡauka Keriso Iesu ḡenana vauro ema vaḡa-foforiato.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Ḡita tu Keriso ḡena maḡuri nuḡanai tatanuni, ema ḡia ḡenai taveḡabidadamani lorinai, Barau sevina ḡana tu asi garina ḡesi e nuḡara gwaḡiḡi bita raka-kavini.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Moḡa lorinai au ḡegu ura baregona tu asi boḡono tuḡamaḡi-moiramoira, au amidigu-midiguni nai. Au midigu-midigu aḡoitaḡoni tu, ḡomi namo boḡono ḡoitaḡo ḡana.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 Au na moḡeri mabarari Tamara na eveirito dagarari atuḡamaḡirini nai, ḡoiranai avetui-tarini ma aḡuri-ḡurini.
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 Ḡia tu bese sebona tarimari gubai e tanobarai ḡetanuni Tamari. Ma ḡia na mai bese sebona arana eturaiato.
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Barau mamana marevana tu irau veḡata ma barego lelevaḡi naima, au na anoḡiani, akirani: Ḡia ḡena mama marevana asikeikeina na ḡia tauḡena Iaukana ḡenana seḡuka bene vinimi, be nuḡami e iaukami bene vaḡa-kokoreri.
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 Korana mo dabarai tu Keriso maki ḡemi veḡabidadama lorinai, be ḡomi nuḡami ai betanuni. Ema Barau anoḡiani, ḡomi maki ḡau ḡokana e lamuna tano nuḡana ḡana ḡevariḡoni, benamo ḡevelamulamu-tarini nai, ḡau tano iatanai eruḡa-gwaḡiḡini ilailanai, ḡomi maki moḡesina nuḡami veuravini na bene vaḡa-vonuri, be veuravini ai boḡono ruḡa-gigitari.
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 Be Barau ḡena tarimarima veaḡari mabarari ḡesi Keriso ḡena veuravini barego lelevaḡina, rababana, e maukana, e varaḡena, ema dodokuna boḡono ribaia,
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 ema boḡono riba, mai Keriso ḡena veuravini tu riba mabarari maki evanaḡirini. Mai veuravini boḡono ribaia, be Barau tauḡena ema ḡena maḡuri mabarana na ḡomi bene vaḡa-vonuvonu-raḡemi.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Barau ḡena seḡuka ḡita ḡerai eḡauveini tu, dagara barego lelevaḡiri eveirini; ḡita na ḡia tanoḡiani dagarari ema ḡita na tatuḡamaḡirini dagarari mabarari maki evanaḡirini.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Moḡa lorinai ḡita ekalesia nuḡanai tarimara e Keriso Iesu ḡena maḡuri nuḡanai tarimarimara ḡuruna ḡuruna na mabarabarara na Barau moḡo bitana vaḡa-raḡea vanaḡivanaḡi. Mai tu guruḡa moḡonina. Amen!
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.