Colossenses 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ḡomi tu Barau na Keriso ḡesi evaḡa-maḡuri ḡenoḡoimito, naima gubai ḡetanuni dagarari boḡono vetau-baregori, e nuḡami maki monai boḡono toreri. Keriso tu monai Barau ḡimana aroribana rekenai etanu-taḡoni teronai.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Vanaḡivanaḡi ḡemi tuḡamaḡi ai tu gubai ḡetanuni dagarari boḡono tuḡamaḡi-taḡori, a tanobara dagarari tu asi boḡono tuḡamaḡiri.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Korana ḡomi tu varau ḡomaseto tanobara maḡurina ḡenai, ma ḡemi maḡuri korikori tu vekuretoḡai etanuni Keriso ḡesi, Barau ḡenai.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Keriso tu ḡomi ḡemi maḡuri korikorina. Ḡia ma befoforini ḡaronai, ḡomi maki Keriso ḡesi boḡo fofori-sebonani, ema ḡena mareva ma mamana baregona boḡo ḡabiani.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Moḡa lorinai tauḡanina ḡena veiḡa e maḡuri rakavari ḡemi ai roḡo ḡetanuni, maniḡeri mabarari boḡono vaḡi-maseri. Tauḡanina ḡena veiḡa e maḡuri rakavari tu maiḡeri: Mata-boraḡa veiḡari, veiḡa mirori, kima veiḡari, matabara e veiḡa rakavari uravini-baregori maḡurina, ema mata-ḡaniḡani maḡuriri. Mata-ḡaniḡani maḡurina tu babarau toma-rakariḡori veiḡana. Maiḡeri mabarari ḡerina boḡono raka-veḡita.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Korana mai veiḡa maiḡeri ḡaramari ai Barau ḡena baru o Kota baregona seḡafore tarimari ḡeri ai bema vaḡa-foforiani.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Guinenai ḡomi maki tanobara ḡena veiḡa e maḡuri rakavari nuḡari ai ḡotanuto-ḡoi nai tu, moḡeri veiḡa rakavari ḡomi na maki ḡoveirito-ḡoi.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Senaḡi toma mai veiḡa maiḡeri ḡomi ḡemina tu boḡono tore-veḡitari: Tuḡamaḡi-baru, baru rakavarakava, tarima vaḡa-rakavari tuḡamaḡiri e veiḡari, guruḡa rakavari kiraḡikiraḡiri ema sivarai mirori kiraḡikiraḡiri.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Tauḡemi fakami ai guruḡa o veiḡa ḡofaḡofari ai ta na ta asi bene ḡofaia. Korana ḡomi na ḡemi maḡuri guinena ma ḡena veiḡa rakavari ḡesi tu dabuḡa rakavana ḡokoki-fitoḡaiani kavana ḡokoki-fitoḡarito,
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 ma tarima variḡu geragerana ḡoriḡo-kauato, dabuḡa variḡu geragerana ḡoriḡo-kauani ilailanai. Ma ḡia maiḡa tu Barau na vanaḡivanaḡi evaḡa-variḡu ḡenoḡoiani, eveiato Barauna vetoḡana korikori bene ḡabia e bene riba-ginikaua ḡana.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Mai maḡuri variḡuna taḡabiato mainai tarima ta asi irau. Be iniḡesi asi bisini kira, ḡai tu Iuda tarimama, a ḡia tu irau bese tarimari; ḡai tu mero tauḡaniri kefiri ḡalama-vaḡini doḡorona, a ḡia tu mero tauḡaniri kefiri asi ḡelama-vaḡini doḡorona; asi bisini kira maki, ḡia tu asi ḡesikulito tarimari e maḡuri mamana roḡosi roḡo beḡene ḡitaia tarimari; ḡai tu asi tuḡu-rakaorakao tarimama, a ḡia tu tuḡu-rakaorakao tarimari. Asiḡina, maiḡesi asi bitana guruḡa. Korana Keriso ḡereḡana moḡo barego ema ḡita mabarara nuḡarai etanuni.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Ḡomi tu Barau na varau eḡabi-viriḡimito tarimami, e ḡena veaḡa tarimami, ema Barau na euravini-rakavamini tarimami. Moḡa lorinai vevetuḡaḡwa, veiau-namo, manau, marana, ema vevaḡa-gwaḡiḡi maḡuriri na boḡono vedabuḡa.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Meto o maḡuri gwaḡiḡiri tari ḡoḡoitaḡorini karomi tari ḡerina nai tu, boḡono vevaḡa-gwaḡiḡi karomi ḡeri ai. Bema tarima ta ḡomi fakami ai karona ta na evaḡa-veḡare veḡareani nai tu, mo rakava moḡa bene tuḡamaḡi-fitoḡaia, Keriso na ḡomi ḡemi vei-rakava etuḡamaḡi-fitoḡarito kavana.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Maiḡeri mabarari iatari ai tu veuravini na boḡono vedabuḡa. Korana tu mai maḡuri namori mabarari tu veuravini na vauro ebaru-sebona ginikaurini, benamo ḡeḡauvei-ḡitakauni.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Keriso ḡena maino na nuḡami bene ḡori-kauri. Korana Barau na ḡomi ekea-vegogomito anina tu, tauḡani sebonai boḡono iaḡo, benamo maino ai moḡo boḡono tanu. Ema Barau boḡono tanikiu-vinia.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Keriso ḡena guruḡa tauri korikori e ḡeri seḡuka ḡomi nuḡami ai tu beḡene vonuvonu-raḡe. Monana karomi tata ḡesi Keriso ḡena guruḡa iaunega korikorina na boḡono vevaḡa-riba e boḡono vekira-toreḡau. Ma nuḡami ai Barau ḡotanikiu-viniani nai tu, Salamo boḡono mari, e Barau vaḡa-raḡena mariri boḡono mariri, ema Iauka Veaḡa na evinimini mariri boḡono mariri.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Kamara ḡauvei boḡo veiani nai, guruḡai boḡo veiani o veiḡai boḡo veiani, mabara-barari Iesu Vereḡauka aranai moḡo boḡono veiri. Ma ḡia ḡenana Tamara Barau boḡono tanikiu-vinia.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Veḡaraḡo vavinemi, ḡomi tu ḡaraḡomi ḡeri veḡitaḡau seḡukana gaburenai boḡono tanu. Korana mai maḡuri maiḡa Vereḡauka ḡoiranai tu maḡuri namona.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Veḡaraḡo taumi, ḡaraḡomi boḡono uravini-baregori, e ḡaraḡomi ḡeri ai nuḡami asi boḡono vei-ḡirimaḡirimari.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Natu, dagara mabarari ai tamami e sinami tu garori boḡono seḡaḡi-viniri. Korana mai veiḡa tu Vereḡauka iauna evaḡa-namoani.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Tama, natumi asi boḡono vaḡa-baruri, korana beḡe tuḡamaḡi-moirani, asi beḡe kokoreni garina.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Tuḡu-rakaorakao tarimami, mai tanobarai ḡeri vetuḡunaḡi ḡoiaḡo-vinini tarimari garori boḡono seḡaḡiri. Ḡia tu dagara mabarari ai garori boḡono seḡaḡiri. Dia ḡia ḡoirari ai moḡo, tarima iauri beḡene vaḡa-namori ḡetoni nai ḡevei-ḡofakauni tarimari kavari. Asiḡina. Ḡomi tu Vereḡauka gubakauna maḡurinai nuḡami ma raḡeri ḡesi ema nuḡami mabarari ḡesi boḡono seḡaḡi-viniri.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Ma kamara ḡauvei boḡo veiani nai, boḡono veia nuḡami mabarari ḡesi. Ḡauvei tu asi tarimarima ḡeri ḡauvei ḡoveiani noḡa boḡono veia. Asiḡina. Ḡomi na tu Vereḡauka ḡena ḡauvei ḡoveiani maḡurinai boḡono veia.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Ḡomi tu ma ribami, Vereḡauka na vau voimi bevinimini, korana ḡomi na tu Keriso Vereḡauka ḡena vetuḡunaḡi ḡoiaḡo-viniani.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 A tarima ta na veiḡa beleaiani nai, mo veiḡa beleaiani voina tu beḡabiani veḡata. Korana Vereḡauka ḡoiranai tarima mabarari tu ilaila moḡo, dia ta tu egubakauani, ma ta tu asi egubakauani.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.