Atos 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ḡaro ta lavilavi horaḡauna 3 koloko ai ḡauḡau horanai, Petero e Ioane Rubu Veaḡa ḡana ḡeiaḡoto.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Monai tarima ta tu emaḡurito kwakuna rakava ḡeḡoitaḡoato. Ḡaro mabarari ai ḡeḡwa-iaḡoato-ḡoi, Rubu Veaḡa ḡatama bokana arana “Namo Vedaurea” koranai ḡevaḡa-tanutariato-ḡoi, benamo Rubu Veaḡai ḡeraka-toḡato-ḡoi tarimari ḡeri ai moni enoḡito-ḡoi.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ḡia na Petero e Ioane ḡeraka-toḡa ḡana nuḡanai eḡitarito, benamo kara ta ḡevinia uranai enoḡirito.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Tauri ruarua na ḡeḡita-karakaraiato, benamo Petero na ekiraiato, ekirato, “Ḡai noḡitama!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Mo guruḡa eseḡaḡiato lorinai, tauri ruarua eḡitarito, ḡia mataboru ekirato tu, kara ta beḡe viniani.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Senaḡi Petero na ekiraiato, ekirato, “Au tu asi ḡegu moni, senaḡina ḡegu ai kara etanuni dagarana avinimuni. Iesu Keriso, Nasareta tauna, aranai akiramuni, novariḡisi, noraka!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Benamo Petero na kwaku rakava tarimana ḡimana aroribanai eḡabito, evaḡa-ruḡa-vaisiato. Asikauna ḡia kwakuna ema kwakuna komukomuri ḡetubutubu-kauto.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ḡia eburi-vaisito, eruḡa-tarito, eraka-iaḡoto. Benamo Petero ema Ioane ḡesi Rubu Veaḡanai ḡeraka-toḡato, erakato e eburi-vaisito, Barau evaḡa-raḡeato.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Tarimarima mabarari na ḡeḡitaiato, erakato e Barau evaḡa-raḡeato-ḡoi,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 ema ḡeḡita-leaiato, ḡia tu “Namo Vedaurea” ḡatama-boka koranai etanuto-ḡoi vau enoḡinoḡito-ḡoi tarimana nai, ḡia mabarari nuḡari ḡefarevaḡito e ḡeḡaba-rakavato, mo veiḡa ḡia ḡenai eḡorato nai.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Mo tau roḡo Petero e Ioane ḡeri ai eveḡabikau-taḡoto-ḡoi, touraḡe baregona arana “Solomona Ḡena Touraḡe” ai, tarimarima mabarari ḡeḡaba-rakavato, benamo ḡeraga-iaḡoto ḡeri ai.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Petero na mo tarimarima eḡitarito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Isaraela tarimami, karase nai mai dagara tu ḡoḡaba-iaḡiani? Karase nai ḡai ḡoḡita-karakaramani? Ḡomi ḡotuḡamaḡini mai tu tauḡema ḡema seḡukai e Barau korana-iaḡinai naima, mai tarima baḡa vaḡa-rakaia ḡotoni?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Aberahamo, Isako, Iakobo ḡeri Barau, ḡita senera mabarari ḡeri Barau, na ḡena vetuḡunaḡi tarimana Iesu evaḡa-raḡeato, senaḡi ḡomi na Roma tarimari ḡoviniato beḡene vaḡia ḡana, ma Pilato ḡena ura bene tuḡu-vaḡia asi beḡene vaḡia etato nai, ḡomi tu asi ḡourato.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ḡia tu Veaḡa e Vei-Iobukaiobuka tarimana, senaḡi ḡomi na tu asi ḡoura-viniato, ema Pilato ḡonoḡiato, vaḡivaḡi tarimana tu bene tuḡu-rosia ḡotato.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Maḡuri eḡwa-iaḡomaiato tarimana tu ḡomi na ḡovaḡi-maseato. Senaḡi Barau na mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato. Ḡai maiḡa tu ribama e ḡakiraḡi-foforiani.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ḡai ḡema veḡabidadama Iesu aranai nai, mai tarima ḡomi na ḡoḡitaiani e ribami bevaḡa-namoa. Mai tu Iesu aranai ema veḡabi-dadama ḡia ḡenana eiaḡomani na, mai tarima bevaḡa-namo korikoria, ḡomi mabarami na ḡoḡitaiani maiḡa.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Tarikakagu mabarami, au toma aribani, kara ḡemi veḡorikau tarimari ḡesi ḡoveiato tu asi ribami dainai.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Senaḡina Barau na guinenai ḡena peroveta tarimari mabarari mururi na ekirato, ḡia ḡena Keriso tu midigu roḡo beḡanini etato. Mo guruḡa tu ḡomi ḡemina ema moḡonito.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Moḡa lorinai ḡovetuḡamaḡi-kure ma ḡoraka-kure Barau ḡenai, be ḡia na ḡemi rakava bene ḡabi-vaḡiri.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Bema moḡesi boḡo veini nai, Iauka ḡena kokore Vereḡauka ḡenana beiaḡomani, ema ḡia na Iesu Keriso betuḡu-iaḡomaiani. Ḡia tu Barau na ḡomi ḡemi eḡabitore-guineato.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ḡia tu gubai roḡo betanuni, beiaḡoni mo, Barau na dagara mabarari bevaḡa-variḡu ḡenoḡoirini. Ḡia na ḡena peroveta tarimari veaḡari mururi na kai-veḡata ekiraḡiato ilailanai.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Korana Mose ekirato, ‘Vereḡauka ḡemi Barau na ḡomi ḡemi tarimarima fakari na ḡemi peroveta tarimana ta bevaḡa-ruḡaiani au kavana. Ḡia na bevaḡa-guruḡamini guruḡari mabarari tu boḡono seḡaḡiri.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Tarima ta na ḡia ḡena guruḡa asi beseḡaḡi-viniani tarimana tu, Barau na ḡena tarimarima fakari na beḡabi-vaḡiani, benamo bevaḡi-maseani.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Moḡoni, peroveta tarimari mabarari Samuela na beiaḡoma mo toma, ema ḡia murina na ḡeiaḡomato peroveta tarimari maki ḡutuma varau ḡeguruḡato, maiḡeri ḡaro ḡekiraḡirito.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ḡomi tu peroveta tarimari naturi, ema Barau ḡena kiraḡitore ḡomi senemi ḡeri eveiato maki ḡomi ḡemi. Barau na Aberahamo evaḡa-guruḡaiato nai, ekirato, ‘Ḡoi natumu ḡenana tanobara beseri mabarari namo beḡe ḡabiani.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Moḡa lorinai Barau na ḡena vetuḡunaḡi tarimana Iesu evaḡa-ruḡaiato, benamo ḡemi ai etuḡu-iaḡosi guineato, ḡomi bene vaḡa-namomi ḡana. Mo namo anina tu, ḡomi tata ḡemi rakava ḡerina beḡori-kuremini.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.