Atos 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ḡaro ta lavilavi horaḡauna 3 koloko ai ḡauḡau horanai, Petero e Ioane Rubu Veaḡa ḡana ḡeiaḡoto.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Monai tarima ta tu emaḡurito kwakuna rakava ḡeḡoitaḡoato. Ḡaro mabarari ai ḡeḡwa-iaḡoato-ḡoi, Rubu Veaḡa ḡatama bokana arana “Namo Vedaurea” koranai ḡevaḡa-tanutariato-ḡoi, benamo Rubu Veaḡai ḡeraka-toḡato-ḡoi tarimari ḡeri ai moni enoḡito-ḡoi.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ḡia na Petero e Ioane ḡeraka-toḡa ḡana nuḡanai eḡitarito, benamo kara ta ḡevinia uranai enoḡirito.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Tauri ruarua na ḡeḡita-karakaraiato, benamo Petero na ekiraiato, ekirato, “Ḡai noḡitama!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Mo guruḡa eseḡaḡiato lorinai, tauri ruarua eḡitarito, ḡia mataboru ekirato tu, kara ta beḡe viniani.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Senaḡi Petero na ekiraiato, ekirato, “Au tu asi ḡegu moni, senaḡina ḡegu ai kara etanuni dagarana avinimuni. Iesu Keriso, Nasareta tauna, aranai akiramuni, novariḡisi, noraka!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Benamo Petero na kwaku rakava tarimana ḡimana aroribanai eḡabito, evaḡa-ruḡa-vaisiato. Asikauna ḡia kwakuna ema kwakuna komukomuri ḡetubutubu-kauto.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Ḡia eburi-vaisito, eruḡa-tarito, eraka-iaḡoto. Benamo Petero ema Ioane ḡesi Rubu Veaḡanai ḡeraka-toḡato, erakato e eburi-vaisito, Barau evaḡa-raḡeato.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Tarimarima mabarari na ḡeḡitaiato, erakato e Barau evaḡa-raḡeato-ḡoi,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 ema ḡeḡita-leaiato, ḡia tu “Namo Vedaurea” ḡatama-boka koranai etanuto-ḡoi vau enoḡinoḡito-ḡoi tarimana nai, ḡia mabarari nuḡari ḡefarevaḡito e ḡeḡaba-rakavato, mo veiḡa ḡia ḡenai eḡorato nai.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Mo tau roḡo Petero e Ioane ḡeri ai eveḡabikau-taḡoto-ḡoi, touraḡe baregona arana “Solomona Ḡena Touraḡe” ai, tarimarima mabarari ḡeḡaba-rakavato, benamo ḡeraga-iaḡoto ḡeri ai.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Petero na mo tarimarima eḡitarito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Isaraela tarimami, karase nai mai dagara tu ḡoḡaba-iaḡiani? Karase nai ḡai ḡoḡita-karakaramani? Ḡomi ḡotuḡamaḡini mai tu tauḡema ḡema seḡukai e Barau korana-iaḡinai naima, mai tarima baḡa vaḡa-rakaia ḡotoni?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Aberahamo, Isako, Iakobo ḡeri Barau, ḡita senera mabarari ḡeri Barau, na ḡena vetuḡunaḡi tarimana Iesu evaḡa-raḡeato, senaḡi ḡomi na Roma tarimari ḡoviniato beḡene vaḡia ḡana, ma Pilato ḡena ura bene tuḡu-vaḡia asi beḡene vaḡia etato nai, ḡomi tu asi ḡourato.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Ḡia tu Veaḡa e Vei-Iobukaiobuka tarimana, senaḡi ḡomi na tu asi ḡoura-viniato, ema Pilato ḡonoḡiato, vaḡivaḡi tarimana tu bene tuḡu-rosia ḡotato.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Maḡuri eḡwa-iaḡomaiato tarimana tu ḡomi na ḡovaḡi-maseato. Senaḡi Barau na mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato. Ḡai maiḡa tu ribama e ḡakiraḡi-foforiani.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ḡai ḡema veḡabidadama Iesu aranai nai, mai tarima ḡomi na ḡoḡitaiani e ribami bevaḡa-namoa. Mai tu Iesu aranai ema veḡabi-dadama ḡia ḡenana eiaḡomani na, mai tarima bevaḡa-namo korikoria, ḡomi mabarami na ḡoḡitaiani maiḡa.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Tarikakagu mabarami, au toma aribani, kara ḡemi veḡorikau tarimari ḡesi ḡoveiato tu asi ribami dainai.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Senaḡina Barau na guinenai ḡena peroveta tarimari mabarari mururi na ekirato, ḡia ḡena Keriso tu midigu roḡo beḡanini etato. Mo guruḡa tu ḡomi ḡemina ema moḡonito.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Moḡa lorinai ḡovetuḡamaḡi-kure ma ḡoraka-kure Barau ḡenai, be ḡia na ḡemi rakava bene ḡabi-vaḡiri.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Bema moḡesi boḡo veini nai, Iauka ḡena kokore Vereḡauka ḡenana beiaḡomani, ema ḡia na Iesu Keriso betuḡu-iaḡomaiani. Ḡia tu Barau na ḡomi ḡemi eḡabitore-guineato.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Ḡia tu gubai roḡo betanuni, beiaḡoni mo, Barau na dagara mabarari bevaḡa-variḡu ḡenoḡoirini. Ḡia na ḡena peroveta tarimari veaḡari mururi na kai-veḡata ekiraḡiato ilailanai.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Korana Mose ekirato, ‘Vereḡauka ḡemi Barau na ḡomi ḡemi tarimarima fakari na ḡemi peroveta tarimana ta bevaḡa-ruḡaiani au kavana. Ḡia na bevaḡa-guruḡamini guruḡari mabarari tu boḡono seḡaḡiri.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Tarima ta na ḡia ḡena guruḡa asi beseḡaḡi-viniani tarimana tu, Barau na ḡena tarimarima fakari na beḡabi-vaḡiani, benamo bevaḡi-maseani.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Moḡoni, peroveta tarimari mabarari Samuela na beiaḡoma mo toma, ema ḡia murina na ḡeiaḡomato peroveta tarimari maki ḡutuma varau ḡeguruḡato, maiḡeri ḡaro ḡekiraḡirito.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Ḡomi tu peroveta tarimari naturi, ema Barau ḡena kiraḡitore ḡomi senemi ḡeri eveiato maki ḡomi ḡemi. Barau na Aberahamo evaḡa-guruḡaiato nai, ekirato, ‘Ḡoi natumu ḡenana tanobara beseri mabarari namo beḡe ḡabiani.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Moḡa lorinai Barau na ḡena vetuḡunaḡi tarimana Iesu evaḡa-ruḡaiato, benamo ḡemi ai etuḡu-iaḡosi guineato, ḡomi bene vaḡa-namomi ḡana. Mo namo anina tu, ḡomi tata ḡemi rakava ḡerina beḡori-kuremini.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.