Atos 3
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA
1 Ḡaro ta lavilavi horaḡauna 3 koloko ai ḡauḡau horanai, Petero e Ioane Rubu Veaḡa ḡana ḡeiaḡoto.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Monai tarima ta tu emaḡurito kwakuna rakava ḡeḡoitaḡoato. Ḡaro mabarari ai ḡeḡwa-iaḡoato-ḡoi, Rubu Veaḡa ḡatama bokana arana “Namo Vedaurea” koranai ḡevaḡa-tanutariato-ḡoi, benamo Rubu Veaḡai ḡeraka-toḡato-ḡoi tarimari ḡeri ai moni enoḡito-ḡoi.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ḡia na Petero e Ioane ḡeraka-toḡa ḡana nuḡanai eḡitarito, benamo kara ta ḡevinia uranai enoḡirito.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Tauri ruarua na ḡeḡita-karakaraiato, benamo Petero na ekiraiato, ekirato, “Ḡai noḡitama!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Mo guruḡa eseḡaḡiato lorinai, tauri ruarua eḡitarito, ḡia mataboru ekirato tu, kara ta beḡe viniani.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Senaḡi Petero na ekiraiato, ekirato, “Au tu asi ḡegu moni, senaḡina ḡegu ai kara etanuni dagarana avinimuni. Iesu Keriso, Nasareta tauna, aranai akiramuni, novariḡisi, noraka!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Benamo Petero na kwaku rakava tarimana ḡimana aroribanai eḡabito, evaḡa-ruḡa-vaisiato. Asikauna ḡia kwakuna ema kwakuna komukomuri ḡetubutubu-kauto.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ḡia eburi-vaisito, eruḡa-tarito, eraka-iaḡoto. Benamo Petero ema Ioane ḡesi Rubu Veaḡanai ḡeraka-toḡato, erakato e eburi-vaisito, Barau evaḡa-raḡeato.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Tarimarima mabarari na ḡeḡitaiato, erakato e Barau evaḡa-raḡeato-ḡoi,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 ema ḡeḡita-leaiato, ḡia tu “Namo Vedaurea” ḡatama-boka koranai etanuto-ḡoi vau enoḡinoḡito-ḡoi tarimana nai, ḡia mabarari nuḡari ḡefarevaḡito e ḡeḡaba-rakavato, mo veiḡa ḡia ḡenai eḡorato nai.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Mo tau roḡo Petero e Ioane ḡeri ai eveḡabikau-taḡoto-ḡoi, touraḡe baregona arana “Solomona Ḡena Touraḡe” ai, tarimarima mabarari ḡeḡaba-rakavato, benamo ḡeraga-iaḡoto ḡeri ai.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Petero na mo tarimarima eḡitarito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Isaraela tarimami, karase nai mai dagara tu ḡoḡaba-iaḡiani? Karase nai ḡai ḡoḡita-karakaramani? Ḡomi ḡotuḡamaḡini mai tu tauḡema ḡema seḡukai e Barau korana-iaḡinai naima, mai tarima baḡa vaḡa-rakaia ḡotoni?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Aberahamo, Isako, Iakobo ḡeri Barau, ḡita senera mabarari ḡeri Barau, na ḡena vetuḡunaḡi tarimana Iesu evaḡa-raḡeato, senaḡi ḡomi na Roma tarimari ḡoviniato beḡene vaḡia ḡana, ma Pilato ḡena ura bene tuḡu-vaḡia asi beḡene vaḡia etato nai, ḡomi tu asi ḡourato.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ḡia tu Veaḡa e Vei-Iobukaiobuka tarimana, senaḡi ḡomi na tu asi ḡoura-viniato, ema Pilato ḡonoḡiato, vaḡivaḡi tarimana tu bene tuḡu-rosia ḡotato.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Maḡuri eḡwa-iaḡomaiato tarimana tu ḡomi na ḡovaḡi-maseato. Senaḡi Barau na mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato. Ḡai maiḡa tu ribama e ḡakiraḡi-foforiani.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ḡai ḡema veḡabidadama Iesu aranai nai, mai tarima ḡomi na ḡoḡitaiani e ribami bevaḡa-namoa. Mai tu Iesu aranai ema veḡabi-dadama ḡia ḡenana eiaḡomani na, mai tarima bevaḡa-namo korikoria, ḡomi mabarami na ḡoḡitaiani maiḡa.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Tarikakagu mabarami, au toma aribani, kara ḡemi veḡorikau tarimari ḡesi ḡoveiato tu asi ribami dainai.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Senaḡina Barau na guinenai ḡena peroveta tarimari mabarari mururi na ekirato, ḡia ḡena Keriso tu midigu roḡo beḡanini etato. Mo guruḡa tu ḡomi ḡemina ema moḡonito.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Moḡa lorinai ḡovetuḡamaḡi-kure ma ḡoraka-kure Barau ḡenai, be ḡia na ḡemi rakava bene ḡabi-vaḡiri.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Bema moḡesi boḡo veini nai, Iauka ḡena kokore Vereḡauka ḡenana beiaḡomani, ema ḡia na Iesu Keriso betuḡu-iaḡomaiani. Ḡia tu Barau na ḡomi ḡemi eḡabitore-guineato.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ḡia tu gubai roḡo betanuni, beiaḡoni mo, Barau na dagara mabarari bevaḡa-variḡu ḡenoḡoirini. Ḡia na ḡena peroveta tarimari veaḡari mururi na kai-veḡata ekiraḡiato ilailanai.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Korana Mose ekirato, ‘Vereḡauka ḡemi Barau na ḡomi ḡemi tarimarima fakari na ḡemi peroveta tarimana ta bevaḡa-ruḡaiani au kavana. Ḡia na bevaḡa-guruḡamini guruḡari mabarari tu boḡono seḡaḡiri.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Tarima ta na ḡia ḡena guruḡa asi beseḡaḡi-viniani tarimana tu, Barau na ḡena tarimarima fakari na beḡabi-vaḡiani, benamo bevaḡi-maseani.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Moḡoni, peroveta tarimari mabarari Samuela na beiaḡoma mo toma, ema ḡia murina na ḡeiaḡomato peroveta tarimari maki ḡutuma varau ḡeguruḡato, maiḡeri ḡaro ḡekiraḡirito.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ḡomi tu peroveta tarimari naturi, ema Barau ḡena kiraḡitore ḡomi senemi ḡeri eveiato maki ḡomi ḡemi. Barau na Aberahamo evaḡa-guruḡaiato nai, ekirato, ‘Ḡoi natumu ḡenana tanobara beseri mabarari namo beḡe ḡabiani.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Moḡa lorinai Barau na ḡena vetuḡunaḡi tarimana Iesu evaḡa-ruḡaiato, benamo ḡemi ai etuḡu-iaḡosi guineato, ḡomi bene vaḡa-namomi ḡana. Mo namo anina tu, ḡomi tata ḡemi rakava ḡerina beḡori-kuremini.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.