Atos 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ḡaro ta lavilavi horaḡauna 3 koloko ai ḡauḡau horanai, Petero e Ioane Rubu Veaḡa ḡana ḡeiaḡoto.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Monai tarima ta tu emaḡurito kwakuna rakava ḡeḡoitaḡoato. Ḡaro mabarari ai ḡeḡwa-iaḡoato-ḡoi, Rubu Veaḡa ḡatama bokana arana “Namo Vedaurea” koranai ḡevaḡa-tanutariato-ḡoi, benamo Rubu Veaḡai ḡeraka-toḡato-ḡoi tarimari ḡeri ai moni enoḡito-ḡoi.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ḡia na Petero e Ioane ḡeraka-toḡa ḡana nuḡanai eḡitarito, benamo kara ta ḡevinia uranai enoḡirito.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Tauri ruarua na ḡeḡita-karakaraiato, benamo Petero na ekiraiato, ekirato, “Ḡai noḡitama!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Mo guruḡa eseḡaḡiato lorinai, tauri ruarua eḡitarito, ḡia mataboru ekirato tu, kara ta beḡe viniani.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Senaḡi Petero na ekiraiato, ekirato, “Au tu asi ḡegu moni, senaḡina ḡegu ai kara etanuni dagarana avinimuni. Iesu Keriso, Nasareta tauna, aranai akiramuni, novariḡisi, noraka!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Benamo Petero na kwaku rakava tarimana ḡimana aroribanai eḡabito, evaḡa-ruḡa-vaisiato. Asikauna ḡia kwakuna ema kwakuna komukomuri ḡetubutubu-kauto.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ḡia eburi-vaisito, eruḡa-tarito, eraka-iaḡoto. Benamo Petero ema Ioane ḡesi Rubu Veaḡanai ḡeraka-toḡato, erakato e eburi-vaisito, Barau evaḡa-raḡeato.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Tarimarima mabarari na ḡeḡitaiato, erakato e Barau evaḡa-raḡeato-ḡoi,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 ema ḡeḡita-leaiato, ḡia tu “Namo Vedaurea” ḡatama-boka koranai etanuto-ḡoi vau enoḡinoḡito-ḡoi tarimana nai, ḡia mabarari nuḡari ḡefarevaḡito e ḡeḡaba-rakavato, mo veiḡa ḡia ḡenai eḡorato nai.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Mo tau roḡo Petero e Ioane ḡeri ai eveḡabikau-taḡoto-ḡoi, touraḡe baregona arana “Solomona Ḡena Touraḡe” ai, tarimarima mabarari ḡeḡaba-rakavato, benamo ḡeraga-iaḡoto ḡeri ai.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Petero na mo tarimarima eḡitarito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Isaraela tarimami, karase nai mai dagara tu ḡoḡaba-iaḡiani? Karase nai ḡai ḡoḡita-karakaramani? Ḡomi ḡotuḡamaḡini mai tu tauḡema ḡema seḡukai e Barau korana-iaḡinai naima, mai tarima baḡa vaḡa-rakaia ḡotoni?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Aberahamo, Isako, Iakobo ḡeri Barau, ḡita senera mabarari ḡeri Barau, na ḡena vetuḡunaḡi tarimana Iesu evaḡa-raḡeato, senaḡi ḡomi na Roma tarimari ḡoviniato beḡene vaḡia ḡana, ma Pilato ḡena ura bene tuḡu-vaḡia asi beḡene vaḡia etato nai, ḡomi tu asi ḡourato.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Ḡia tu Veaḡa e Vei-Iobukaiobuka tarimana, senaḡi ḡomi na tu asi ḡoura-viniato, ema Pilato ḡonoḡiato, vaḡivaḡi tarimana tu bene tuḡu-rosia ḡotato.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Maḡuri eḡwa-iaḡomaiato tarimana tu ḡomi na ḡovaḡi-maseato. Senaḡi Barau na mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato. Ḡai maiḡa tu ribama e ḡakiraḡi-foforiani.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ḡai ḡema veḡabidadama Iesu aranai nai, mai tarima ḡomi na ḡoḡitaiani e ribami bevaḡa-namoa. Mai tu Iesu aranai ema veḡabi-dadama ḡia ḡenana eiaḡomani na, mai tarima bevaḡa-namo korikoria, ḡomi mabarami na ḡoḡitaiani maiḡa.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Tarikakagu mabarami, au toma aribani, kara ḡemi veḡorikau tarimari ḡesi ḡoveiato tu asi ribami dainai.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Senaḡina Barau na guinenai ḡena peroveta tarimari mabarari mururi na ekirato, ḡia ḡena Keriso tu midigu roḡo beḡanini etato. Mo guruḡa tu ḡomi ḡemina ema moḡonito.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Moḡa lorinai ḡovetuḡamaḡi-kure ma ḡoraka-kure Barau ḡenai, be ḡia na ḡemi rakava bene ḡabi-vaḡiri.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Bema moḡesi boḡo veini nai, Iauka ḡena kokore Vereḡauka ḡenana beiaḡomani, ema ḡia na Iesu Keriso betuḡu-iaḡomaiani. Ḡia tu Barau na ḡomi ḡemi eḡabitore-guineato.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Ḡia tu gubai roḡo betanuni, beiaḡoni mo, Barau na dagara mabarari bevaḡa-variḡu ḡenoḡoirini. Ḡia na ḡena peroveta tarimari veaḡari mururi na kai-veḡata ekiraḡiato ilailanai.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Korana Mose ekirato, ‘Vereḡauka ḡemi Barau na ḡomi ḡemi tarimarima fakari na ḡemi peroveta tarimana ta bevaḡa-ruḡaiani au kavana. Ḡia na bevaḡa-guruḡamini guruḡari mabarari tu boḡono seḡaḡiri.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Tarima ta na ḡia ḡena guruḡa asi beseḡaḡi-viniani tarimana tu, Barau na ḡena tarimarima fakari na beḡabi-vaḡiani, benamo bevaḡi-maseani.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Moḡoni, peroveta tarimari mabarari Samuela na beiaḡoma mo toma, ema ḡia murina na ḡeiaḡomato peroveta tarimari maki ḡutuma varau ḡeguruḡato, maiḡeri ḡaro ḡekiraḡirito.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Ḡomi tu peroveta tarimari naturi, ema Barau ḡena kiraḡitore ḡomi senemi ḡeri eveiato maki ḡomi ḡemi. Barau na Aberahamo evaḡa-guruḡaiato nai, ekirato, ‘Ḡoi natumu ḡenana tanobara beseri mabarari namo beḡe ḡabiani.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Moḡa lorinai Barau na ḡena vetuḡunaḡi tarimana Iesu evaḡa-ruḡaiato, benamo ḡemi ai etuḡu-iaḡosi guineato, ḡomi bene vaḡa-namomi ḡana. Mo namo anina tu, ḡomi tata ḡemi rakava ḡerina beḡori-kuremini.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.