Atos 21

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ḡia ḡesi ḡaveḡabi-tuḡuto, benamo ḡarakato. Davara na ḡaiaḡoto, maoromaoro mo Koso ai ḡavotuto; ma elaḡanito vau Rodes ḡana ḡaiaḡoto, monana ma ḡaiaḡoto Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Foenikia ḡana beiaḡoni boutina monai ḡadoḡariato, ma ḡaraḡeto, benamo ḡaragato.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ḡaboḡe-iaḡoto Saipras ḡaḡitaiato, benamo gabina (o south) rekena na ḡavanaḡito, ḡaiaḡoto mo Siria ai ḡaraḡasito. Taia vafuna na vau ḡaraka-riḡoto, korana mo bouti farefarena tu monai beḡe tore-riḡorini nai.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari kotari monai ḡadoḡaririto, ḡia ḡesi fura o wiki sebona ḡatanuto. Iauka seḡukana ḡenana ḡia na Paulo ḡekiraiato, Ierusalema ḡana asi bene iaḡo.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Senaḡi ḡema raka ḡarona eḡabiato, benamo ḡarakato. Ḡia mabarari ma ḡaraḡori e ma naturi ḡesi vanuḡa baregona na ḡeḡori-rosimato kone ai. Benamo ḡai mabarama ḡavetuitui-tarito, ḡaḡuriḡurito.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ḡia tata ḡesi ḡaveḡabi-tuḡuto, benamo ḡai tu bouti baregonai ḡaraḡeto, a ḡia tu monana ḡeḡenoḡoito ḡeri numa ḡari.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Taia na ḡaiaḡoto Tolemais. Ḡema davara iaḡoiaḡona dokona moḡa. Monai tarikaka tari ḡesi ḡavedoḡarito, ma ḡavaḡa-namorito, ḡia ḡesi ḡaro sebona ḡatanuto.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Elaḡanito, benamo kwakuma na ḡarakato, ḡaiaḡoto, Kaisarea ai ḡaraḡasito. Monai evanelia tarimana arana Filipo ḡena numa ḡana ḡaiaḡoto, ḡia ḡesi ḡatanuto. Ḡia tu Ierusalemai tarima imaima ruarua (7) ḡeḡabi-viriḡirito tarimana ta.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ḡia natuna ḡuiatori vasivasi tu Barau na peroveta varevarena evinirito.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ḡaro vovoka monai ḡatanuto murinai, peroveta tarimana ta arana Agabo, Iudea na ema raḡasito.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ḡia tu ḡai ḡemai eiaḡomato, ma Paulo ḡena gabaḡau eḡabi-vaisiato, benamo ḡia tauḡena kwakuna e ḡimana ebarubarurito, benamo ekirato, “Iauka Veaḡa tu maiḡesi ekirani, ‘Mai gabaḡau tarimana tu Iuda tarimari na Ierusalemai maiḡesina beḡe barubaruani, benamo irau bese tarimari ḡimari ai beḡe tore-kauani.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Mai guruḡa ḡaseḡaḡiato nai, ḡai ema monai tarima kotari ḡesi Paulo ḡanoḡiato, Ierusalema ḡana asi bene iaḡo.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Senaḡi ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Kara taḡina ḡoveini e au nuḡagu ḡovaḡa-moiraiani? Au tu rovinatore, dia Ierusalemai beḡe barubaruguni moḡo, senaḡi Vereḡauka Iesu arana bakunai bamaseni maki.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ḡai tu asi ilaila ḡia nuḡana baḡa ḡaniani nai, ma ḡia noḡinoḡina ḡavaḡa-dokoato, benamo ḡakirato, “Vereḡauka ḡena ura moḡo bene vetore.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ḡaro kotari ḡekorito murinai, ḡema farefare ḡaḡabi-kavirito, benamo Ierusalema ḡana ḡaiaḡoto.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Kaisarea ai ḡetanuto-ḡoi Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari kotari maki ḡai ḡesi ḡaiaḡoto. Ḡia na ḡeḡori-iaḡomato, Nason, Saipras tarimana, ḡena numa ḡana. Nason tu kai-veḡata na Iesu ekorana-iaḡiato-ḡoi tarimana.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ierusalemai ḡaraḡasito nai tu, tarikaka na ma iakuri ḡesi ḡeḡabi-raḡemato.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Elaḡanito, benamo Paulo tu ḡai ḡesi ḡaiaḡoto Iakobo ḡitaḡitana; ma rubu ḡorikauna tarimari mabarari tu monai vegogotaḡo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Paulo na evaḡa-namorito murinai, ḡia ḡena ḡauvei ḡenana Barau na irau bese tarimari kamasi eveirito-ḡoi variri mabarari ḡeri ekiraḡito.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ḡia na ḡeseḡaḡiato nai, mabarari na Barau ḡevaḡa-raḡeato. Benamo ḡia na Paulo ḡekiraiato, ḡekirato, “Tarikakama, oḡitaiani Iuda tarimari vira-tausen varau Iesu ḡeḡabidadama-viniani, ema taravatu maki ḡekorana-iaḡi gigitariani.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ḡoi varimu tu ḡia ḡekira-vararito. Ḡekirarito, ḡoi na irau tano ai ḡetanuni Iuda tarimari mabarari ovaḡa-ribarini, okirani, Mose ḡena taravatu beḡene raga-kwanea, naturi merori tauḡaniri kefiri asi beḡene lama-vaḡiri, ema Iuda seneri ḡeri veiḡa asi beḡene korana-iaḡiri.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Be, ḡai tu kamasi toma ḡaveini? Ḡoi boma raḡasi varina tu beḡe seḡaḡiani veḡata.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Moḡa lorinai kara baḡa kiravara-vinimuni veiḡana bono veia. Tauri vasivasi (4) maiḡeri, ḡia tu kiraḡitore gwaḡiḡina ta ḡeveiato Barau ḡenai.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ḡia ḡesi boḡono iaḡo, e ḡoi maki ḡia ḡesi boḡono veiareva, ema beḡe ḡwa-iaḡoni dagarari voiri bono vei, be ḡia debari beḡe rarorini. Maiḡesi boveini vau, tarimarima mabarari beḡe ribani, ḡoi iatamu ai ḡekiraḡirito-ḡoi guruḡari mabarari tu asi moḡoni, a ḡoi tauḡemu maki Mose ḡena taravatu ilailanai otanuni.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Irau bese ḡeveḡabidadamani tarimari tu ḡeri fefa varau ḡatuḡuto, ḡakirarito, kwaivakuku ḡevinirito ḡaniḡaniri tu asi beḡene ḡaniri, rara e ḡaiḡori na ḡebora-maserini bureḡari viriḡori tu asi beḡene ḡani, ema asi beḡene mata-boraḡa.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Benamo Paulo na mo tarima vasivasi evaḡa-ḡabirito, benamo elaḡanito nai, mabarari veiareva ḡauveina ḡea veiato. Moḡa murinai Rubu Veaḡai eraka-toḡato, ma aitoma veiareva bemagoni ḡarona, ema aitoma varevare dagarari ḡia tata arari ai betoreni ekiraḡi-foforirito.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ḡeri veiareva ḡauveina tu ḡaro imaima ruarua (7); dori ḡekorito nuḡanai, Iuda tarimari kotari Asia tanona na ḡeiaḡomato, ḡia na Paulo Rubu Veaḡai ḡeḡitaiato. Ḡia na tarimarima mabarari nuḡari ḡeḡanirito, benamo Paulo ḡeḡabi-tariato,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 ḡekoḡoto, ḡekirato, “Isaraela taumi, ḡai ḡovaḡa-kavama! Mai tarima maiḡa tu gabu mabarari ḡari eiaḡoni, tarimarima mabarari evaḡa-ribarini; Isaraela tarimari, e Mose ḡena taravatu, ema mai Rubu Veaḡa asi beḡene korana-iaḡia etoni. Toma maki, ḡia na Grik tarimari mai Rubu Veaḡa nuḡanai beḡori-toḡari, mai gabu veaḡana bevaḡa-rakavaia.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Moḡesina ḡekirato, korana ḡia na Efeso tarimana arana Trofimo, Paulo ḡesi mo vanuḡa baregonai ḡeḡitarito, ema ḡetuḡamaḡito, ḡia tu Paulo na Rubu Veaḡai eḡori-toḡaiato.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Vanuḡa mabarana iauvoiauvo e daradara na eḡabiato, ema tarimarima mabarari monai ḡema ḡaru-vegogoto, benamo Paulo ḡeḡabi-tariato, Rubu Veaḡa na ḡeinu-rosiato. Asikauna Rubu Veaḡa ḡatama-bokari ḡebiririto.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ḡia na Paulo ḡevaḡi-masea ḡetato-ḡoi nuḡanai, tarima ta eraga-varaḡeto, Roma vetari verena baregona ea kira-varaiato, Ierusalema mabaranai tu gururaḡe baregona ḡeveiani.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ḡia tu asikauna ḡena vetari ḡitaḡauna tarimari e vetari tarimari eḡoririto, benamo ḡeraga-riḡoto mo ḡutuma-bara ḡeri ai. Tarimarima na vetari verena baregona ma ḡena vetari tauri o soldia ḡesi ḡeḡitarito nai, ḡia na Paulo kwarikwarina ḡevaḡa-dokoato.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Benamo vetari verena baregona Paulo ḡenai eiaḡoto, eḡabiato, ḡena mero ekirarito, seini ruarua na beḡene baru-taria. Benamo evedanaḡito, ekirato, “Mai tu kamara tau, e ḡia tu kara beveia?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Mo ḡutuma-bara nuḡanai tari ḡefararato-ḡoi; guruḡa ta ḡekiraḡiato-ḡoi, ma kotari na tu guruḡa ta, be vetari verena baregona na maki guruḡa roroḡotona ta asi eḡabiato. Moḡa lorinai ḡena mero ekirarito, Paulo tu vetari tarimari ḡeri gabu ḡana beḡene ḡori-iaḡoa.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Raḡekau ai ḡeḡori-votuato nai tu, vetari tarimari na ḡefaḡa-vaisiato, ḡeḡwa-raḡeato, korana mo tarimarima mabarari tu ḡeniara-lelevaḡito nai.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Mo tarimarima mabarari ḡia murina na ḡeraka-iaḡoto tu, ḡefararato-ḡoi, ḡekirato, “Ḡovaḡi-masea!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Dori moḡo vetari tarimari ḡeri numai ḡeḡori-toḡaiato nuḡanai, Paulo na vetari verena baregona evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Bavaḡa-guruḡamuni lorinai ba?” Ḡia na evaḡa-veseato, ekirato, “Ḡoi Grik ḡeri garo ma ribamu?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Be ḡoi tu dia mo Aigupito tarimana, ḡaro kotari varau beḡe iaḡo, ḡia na gavamani vevaḡi-vinina esinaiato, ema vaḡideba tarimari daḡara vasivasi (4,000), ma ḡeri vevaḡi farefareri ḡesi, tano fakana ḡana eḡori-iaḡorito tarimamu?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paulo na evaḡa-veseato, ekirato, “Au tu Iuda tarimagu, amaḡurito vanuḡana baregona arana tu Taso, ma arana vanuḡana, ḡia Kilikia tanonai. Anoḡimuni, mani ḡemu veiḡa, mai tarimarima navaḡa-guruḡari.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Vetari verena baregona na maoro eviniato, benamo Paulo raḡekau ai eruḡato, ḡimana na tarimarima elau-taririto. Gururaḡe emagoto, benamo Paulo na Heberu garo ai evaḡa-guruḡarito.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.